Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
Benin, a democratic, peace-loving country that values equality and justice and respects human rights, firmly believes in dialogue as the only means of settling disputes and restoring trust among States. Бенин, являющийся демократической, миролюбивой и придерживающейся принципов равенства и справедливости и прав человека страной, твердо верит в диалог как в единственное средство урегулирования споров и восстановления доверия между государствами.
They urged the parties to fully implement this Agreement in good faith, towards an inclusive transitional government, national reconciliation and an open democratic system of governance that can respond to the basic needs of all of the people of South Sudan and protect their human rights. Они настоятельно призвали стороны к полному и добросовестному осуществлению этого соглашения в целях формирования представительного переходного правительства, достижения национального примирения и построения открытой демократической системы правления, способной реагировать на основные потребности всех жителей Южного Судана и защищать их права человека.
Likewise, I encourage opposition parties to fully participate in the political life of the country and play their role in providing the alternatives and choices that are vital to any democratic system. Я также побуждаю оппозиционные партии в полной мере участвовать в политической жизни страны и играть свою роль в представлении альтернативных точек зрения и возможностей выбора, которые имеют жизненно важное значение для любой демократической системы.
The Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan said that the 5 April elections were to be seen as a defining moment leading to Afghanistan's first ever democratic transfer of power. Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану сказал, что выборы 5 апреля следует рассматривать в качестве решающего момента на пути к демократической передаче власти впервые в истории Афганистана.
We believe in a free and democratic Syria where all Syrian citizens, regardless of their ethnicity, creed, religion or class shall enjoy equal rights and live in liberty, justice and peace. Мы верим в создание свободной и демократической Сирии, в которой все сирийские граждане независимо от их национальности, вероисповедания, религии или класса пользуются равными правами и живут в условиях свободы, справедливости и мира.
The political aim of the Government was to build a peaceful and democratic country, with a vision of full economic and development self-reliance in the long term. Политическая цель правительства заключается в построении мирной и демократической страны с перспективой в конечном счете полной опоры на собственные силы в сфере экономики и развития.
The departure of BNUB is an important opportunity for Burundians, especially the political class, to come together and tackle the many challenges they still face, so that current and future generations can enjoy a stable, peaceful, democratic, inclusive and prosperous Burundi. Уход ОООНБ создает для бурундийцев, особенно политического класса, солидную возможность сплотиться и заняться преодолением всё еще стоящих перед ними многочисленных вызовов, чтобы нынешнее и будущие поколения могли жить в стабильной, мирной, демократической, инклюзивной и процветающей Бурунди.
Morocco had been able to offer special autonomy because it was a stable, democratic country working hard to ensure the welfare and prosperity of all its people. Марокко было в состоянии предложить предоставление особой автономии, поскольку оно является стабильной, демократической страной, прилагающей огромные усилия к тому, чтобы обеспечить благополучие и процветание всего своего народа.
Realizing that in the present international context it would not achieve its objectives by force of arms, it was taking advantage of democratic conditions in Morocco to move the battlefield to its southern provinces by setting up separatist cells there in the guise of human rights NGOs. Понимая, что в нынешних международных условиях он не достигнет своих целей силой оружия, Фронт пользуется преимуществами демократической обстановки в Марокко, с тем чтобы переместить поле боя в его южные провинции посредством создания там сепаратистских ячеек под прикрытием НПО, занимающихся вопросами прав человека.
Moreover, as a matter of principle, not only in the context of constitutional law but also of international law, the Commission should give serious consideration to the need to ensure that democratic legitimacy was preserved, even in the case of provisional application. Кроме того, в принципе в контексте не только конституционного, но и международного права Комиссии следует серьезно изучить вопрос о необходимости сохранения демократической законности даже в случае временного применения.
The Preamble has made the competitive multi-party democratic system, human rights, periodic election, independent judiciary, and concept of rule of law as the basic features of the Constitution. В преамбуле перечислены основные особенности Конституции, среди которых - наличие состязательной многопартийной демократической системы, обеспечение прав человека, периодическое проведение выборов, независимые суды, а также концепция верховенства права.
In recent years, with the continued development of a democratic legal system, the relevant departments have been studying and summarizing their practical experience, so as to reform and perfect the re-education-through-labour system. В последнее время благодаря последовательному развитию демократической правовой системы соответствующие департаменты изучают и обобщают свой практический опыт в целях реформирования и совершенствования системы трудового перевоспитания.
The figures quoted above show that violence in Colombia has decreased and citizens' security has increased considerably in recent years, thanks to the implementation and strengthening of the democratic security policy. Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что, благодаря активной реализации и консолидации политики демократической безопасности, за последние годы уровень насилия в стране снизился, а безопасность граждан значительно повысилась.
In general, the measures taken during this period were designed to change the economic system from a centralized to a free economy and institute a democratic and decentralized system of governance. В целом, принятые в этот период меры были призваны изменить экономическую систему и обеспечить переход от централизованной к свободной экономике и введение демократической децентрализованной системы управления.
All development cooperation programmes should be based on the principles of mutual accountability, democratic ownership, and other internationally agreed standards of development and aid effectiveness. Все программы сотрудничества в области развития должны строиться на принципах взаимной подотчетности, демократической сопричастности и на других согласованных на международном уровне стандартах эффективности развития и помощи.
The drafting of the new guidelines was a democratic undertaking that incorporated suggestions and recommendations from various government agencies, as well as from civil society, which was able to express itself through a public survey. Разработка новых руководящих принципов велась на демократической основе, и в этой работе были рассмотрены соображения и рекомендации различных государственных органов, а также гражданского общества, которое могло высказать свое мнение с помощью общественного опроса.
91.5 Consider enacting Venice Commission recommendations to bring some of its laws formally in line with its already democratic practices (United States of America); 91.5 рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций Венецианской комиссии в целях официального приведения некоторых из своих законов в соответствие с уже установившейся демократической практикой (Соединенные Штаты Америки);
My Special Representative consulted with several troop-contributing countries who expressed their support for the consolidation plan and their commitment to the process of stabilization, democratic consolidation and strengthening of the rule of law in Haiti. Мой Специальный представитель консультировался с несколькими странами, предоставляющими войска, которые выразили свою поддержку плана консолидации и их приверженность процессу стабилизации, демократической консолидации и усиления законности на Гаити.
ADF commented that, since the first UPR of Bhutan held on 4 December 2009, Bhutan had made progress as a new democratic republic securing for its citizens in greater measure certain freedoms and rights. АЗС отметила, что после первого УПО Бутана, состоявшегося 4 декабря 2009 года, страна достигла прогресса в качестве новой демократической республики, обеспечивающей своим гражданам более значительную степень определенных свобод и прав.
The bill responds to current requests for change and accords with the present Constitution, article 75 of which states: All citizens shall have the right to form civil society groups and associations on a democratic basis, which acquire legal personality merely upon notification. Данный законопроект был разработан с учетом поступивших просьб о внесении поправок и в соответствии с положениями действующей Конституции, статья 75 которой гласит, что: Все граждане имеют право создавать на демократической основе группы и ассоциаций гражданского общества, которые обретают статус юридического лица путем простого уведомления.
In conformity with the legal and constitutional framework and consistent with the country's long-standing democratic tradition, it remains imperative that political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. Сохраняется настоятельная необходимость в том, чтобы, руководствуясь правовыми и конституционными рамками и придерживаясь давней демократической традиции Ливана, политические партии возобновили усилия по согласованию порядка проведения выборов в парламент.
Indeed, the Syrian people must be assured that those who have brutalized their country and systematically violated their most basic and fundamental human rights are removed from the process of building a free, fair and democratic Syria. Сирийский народ должен быть уверен в том, что те, кто жестоко издевался над его страной и систематически нарушал его самые элементарные и основополагающие права человека, будут исключены из процесса строительства свободной, справедливой и демократической Сирии.
In that sense, it contributes to the long-term prevention of human rights abuses and violent conflicts, the promotion of equality and sustainable development and the enhancement of participation in decision-making processes within a democratic system. В этом смысле оно способствует долгосрочному предотвращению нарушений прав человека и конфликтов с применением силы, поощрению равенства и устойчивого развития и расширению участия в процессе принятия решений в рамках демократической системы.
Identifying impunity as the biggest challenge to any democratic system, the Special Rapporteur stated that the rule of law with equal access to justice was a crucial element for civil society in all countries. Определив безнаказанность как самую большую угрозу любой демократической системе, Специальный докладчик заявил, что верховенство закона, обеспечивающее равный доступ к правосудию, является одним из важнейших элементов гражданского общества во всех странах.
Resisting violence against women is not only a women's rights issue it is one of the fundamental issues of human rights and meaningful democracy and democratic culture. Противодействие насилию в отношении женщин - это не только вопрос прав женщин, это один из фундаментальных вопросов прав человека и реальной демократии и демократической культуры.