In the following paragraphs, the Independent Expert will discuss some preliminary evidence of the relationship between foreign financing and the likelihood that an authoritarian regime transitions to democratic rule. |
В нижеследующих пунктах независимый эксперт рассмотрит некоторые предварительные доказательства существования связи между зарубежным финансированием и возможным переходом авторитарного режима к демократической форме правления. |
Empirical studies have found a close and consistent correlation between democratic governance and respect for human rights, including physical integrity rights, using different data sets. |
Результаты эмпирических исследований, проведенных на основе данных из разных источников, свидетельствуют о существовании тесной и последовательной связи между демократической формой государственного устройства и уважением прав человека, в том числе права на физическую неприкосновенность. |
(a) Strengthen democracy and ensure development of a sound democratic culture |
а) Укрепление демократии и обеспечение развития здоровой демократической культуры. |
Tonga had received praise for its serious engagement with the universal periodic review process, which highlighted the extensive progress it had made toward establishing a democratic political system. |
Тонга получила высокую оценку за свое серьезное участие в процессе универсального периодического обзора, который привлек внимание к существенному прогрессу, достигнутому ею в создании демократической политической системы. |
A perspectival shift and continued engagement on the part of the international community were required to address the new democratic reality in Myanmar in a balanced and impartial manner. |
Для сбалансированного и беспристрастного рассмотрения новой демократической реальности в Мьянме необходимы концептуальный сдвиг и дальнейшее участие со стороны международного сообщества. |
The international community must make the Assad regime understand that Assad has no role to play in any transition to a future democratic Syria. |
Международное сообщество должно дать понять режиму Асада, что Асад не может играть какую-либо роль в переходе к будущей демократической Сирии. |
Only through resolute political will can the dynamics of the military-industrial complex be countered, the demands of which on the public purse lack democratic legitimacy and whose success relies on undemocratic lobbying activities. |
Динамике военно-промышленного комплекса, притязаниям которого на государственную казну не достает демократической легитимности и успех которого зависит от недемократического лоббирования, можно противопоставить только решительную политическую волю. |
Drawing on Switzerland's long democratic tradition, the delegation of Switzerland recalled the value added of direct democracy and public participation in the political process. |
Основываясь на многолетней демократической традиции своей страны, делегация Швейцарии напомнила о ценности прямой демократии и общественного участия в политическом процессе. |
Article 75 of the Constitution provides that, on a democratic basis, citizens have the right to form non-governmental associations and institutions, which acquire a legal personality upon notification. |
Статья 75 Конституции предусматривает, что на демократической основе граждане имеют право создавать неправительственные ассоциации и учреждения, которые приобретают статус юридического лица на основании простого уведомления. |
Article 76 of the new Constitution stipulates that the establishment of trade unions and federations on a democratic basis is a right guaranteed by law. |
Статья 76 новой Конституции предусматривает, что создание профессиональных союзов и федераций на демократической основе является правом, гарантированным законом. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that Honduras was a democratic republic with full separation of powers. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что Гондурас является демократической республикой, в которой соблюдается принцип полного разделения властей. |
Beginning with the Universal Declaration of Human Rights, schools must provide education which is respectful of human rights values, democratic citizenship and cultural diversity. |
Уже во Всеобщей декларации прав человека говорится о том, что школа должна обеспечивать образование, воспитывающее уважительное отношение к правам человека, демократической гражданственности и культурному разнообразию. |
It further erroneously stated that the Swiss authorities had rejected the complainant's asylum application on the ground that Ethiopia is a democratic country. |
В нем далее ошибочно утверждается, что швейцарские власти отклонили прошение заявителя о предоставлении убежища на том основании, что Эфиопия является демократической страной. |
Lastly, education on democratic citizenship and human rights is included in the in-service training for teachers with the promotion of teaching methods that give a sense of responsibility and encourage student participation. |
И, наконец, просвещение по вопросам демократической гражданственности и прав человека является составным элементом непрерывной подготовки преподавателей за счет пропаганды методов обучения, которые способствуют повышению ответственности и вовлеченности учащихся. |
The source also informs that Guo Quan is a vocal advocate for the peaceful implementation of a multiparty, competitively elected democratic system in China. |
Источник также информирует, что Го Цюань открыто высказывался за мирное введение многопартийной демократической системы в Китае на основе конкурентных выборов. |
With regard to democratic governance, the Regional Programme addressed relevant issues to the region, filling crucial governance gaps. |
Что касается демократической системы управления, то Региональная программа была нацелена на решение актуальных для региона проблем, чтобы ликвидировать серьезные недостатки в сфере управления. |
Although the democratic governance programmes addressed issues that naturally have national implications, few national beneficiaries were aware of the programmes' vision, profile or components. |
Хотя программы по укреплению демократической системы управления были нацелены на рассмотрение проблем, разрешение которых, несомненно, имеет национальные последствия, немногие страны - получатели помощи хорошо понимали концепцию, направления деятельности или компоненты программ. |
It also provides that territorial entities are to have a democratic, inclusive and representative form of government that guarantees gender equity. |
Форма управления территориальными единицами объявляется демократической, представительной и основанной на участии всех граждан, вне зависимости от гендерной принадлежности. |
With more countries moving towards democratic political systems and responding to growing public demand, the room for voice and participation can expand now to an extent unthinkable before. |
Теперь, когда все большее число стран движется в направлении демократической политической системы и реагирует на растущие потребности общества, возможности для выражения мнений и участия могут расшириться до немыслимых прежде размеров. |
Governments in Canada continue to work to advance equality for women and to promote their full participation in the economic, social and democratic life of Canada through various policies and initiatives. |
Правительства в Канаде продолжают работать над повышением уровня равноправия женщин и содействовать их полноценному участию в экономической, социальной и демократической жизни Канады путем осуществления различных стратегий и инициатив. |
The independent expert expressed concern that the Haitian Government might shrink from taking the difficult and sometimes politically dangerous decision to dismiss police officers who do not meet democratic policing standards. |
Он выражал опасение в связи с тем, что правительство Гаити может отступить перед трудным и подчас опасным политическим решением о том, чтобы снять с должности сотрудников полиции, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к демократической полиции. |
So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice. |
Итак, примерно эти четыре причины делают распространение демократической культуры гораздо сложнее в качестве цивилизационного выбора, а не просто политического выбора. |
Equatorial Guinea commended Kenya for its adoption of Vision 2030 to ensure sustained economic growth and to build a just and cohesive society and a democratic political system. |
Экваториальная Гвинея выразила признательность Кении за принятие ею Стратегии до 2030 года для обеспечения устойчивого экономического роста и построения справедливого и единого общества, а также демократической политической системы. |
Three forces - the indigenous people's movement, the trend to democratic decentralization and conservation interests - have shaped the trends in forest tenure globally. |
Тенденции в сфере землевладения в глобальном масштабе формируют три силы - движение коренных народов, движение к демократической децентрализации и интересы охраны природы. |
Efforts would therefore be newly directed towards breaking new ground in the area of space science and technology in the interest of developing and building the new democratic Libya. |
Вследствие этого необходимо вновь направить усилия на достижение новых результатов в области космической науки и техники в интересах развития и строительства новой демократической Ливии. |