Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
This pattern of refusal has become more pronounced despite positive developments in traditionally tolerant and democratic Estonia, and it adversely affects confidence-building among the residents of Estonia and the Russian Federation. Этот постоянный отказ стал носить еще более очевидный характер, несмотря на позитивное развитие событий в традиционно славящейся терпимостью и демократической Эстонии, и отрицательно сказывается на укреплении доверия между жителями Эстонии и Российской Федерации.
Dialogue between men and women will be the topmost of our national and international priorities, a dialogue between men and women whose intelligence is a guiding light for democratic civilization. Диалог между мужчинами и женщинами станет главным приоритетом нашей национальной и международной политики, диалог между мужчинами и женщинами, чей разум станет путеводной звездой на пути к демократической цивилизации.
In reforming the Security Council on a democratic basis, all Member States should be allowed to fully exercise their sovereignty on an equal footing, regardless of differences in the size, and whether strong or weak, rich or poor. При реформе Совета Безопасности на демократической основе все государства-члены должны иметь возможность полностью осуществлять свой суверенитет на равной основе независимо от размера страны и того, является ли она сильной или слабой, богатой или бедной.
In a democratic Haiti, reintegrated into the family of nations, it will be possible to address vigorously the underdevelopment and the social and economic injustices that are the root causes of the problems of that unfortunate country. В демократической Гаити, которая вновь войдет в семью наций, можно будет активно заниматься решением проблемы слабого развития и социальной и экономической несправедливости, которая является коренной причиной проблем этой несчастной страны.
My delegation also welcomes the positive changes that have so far been achieved in South Africa towards the total elimination of apartheid and the creation of a non-racial, democratic and united South Africa. Моя делегация также приветствует позитивные изменения, которые до сих пор были достигнуты в Южной Африке в направлении полной ликвидации апартеида и создания нерасовой, демократической и единой Южной Африки.
This is a unique opportunity in the annals of the history of this country, which no one genuinely committed to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa can afford to miss. Это уникальная возможность в анналах истории этой страны, и все, кто на деле стремятся к созданию единой, демократической и нерасовой Южной Африки, не должны позволить, чтобы эта возможность была упущена.
A similar concerted response on the part of the United Nations and the international community will be imperative in assisting the people of South Africa in their transition to a united, democratic, non-racial South Africa. Аналогичный согласованный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества будет определяющим условием в деле оказания содействия народу Южной Африки в процессе его перехода к единой, демократической и нерасовой Южной Африке.
The accession to the throne of Cambodia by His Majesty King Norodom Sihanouk, a great patriot and statesman, is a historic event which augurs well for the rebuilding of a peaceful, unified and democratic Cambodia. Вступление на трон Камбоджи Его Величества короля Нородома Сианука, великого патриота и государственного деятеля, является историческим моментом, служащим хорошим предзнаменованием для воссоздания мирной, единой и демократической Камбоджи.
Through this status the Latin American Parliament, and through it the parliamentarians of all its member States, will strengthen their presence in all international forums that, like the United Nations, seek to strengthen democratic systems in the world. Предоставление этого статуса позволит Латиноамериканскому парламенту, а через него и парламентариям всех представленных в нем государств укрепить свое присутствие во всех международных форумах, подобно Организации Объединенных Наций, стремящихся к укреплению международной демократической системы.
We Colombians, for example, have in just a few years achieved significant political, economic and social changes aimed at developing a new democratic century that is more open, more participatory, more pluralistic, more decentralized and more just. Например, мы, колумбийцы, всего за несколько лет достигли значительных политических, экономических и социальных изменений, направленных на создание демократической системы нового века - более открытой, с большим числом активных творцов, более плюралистичной, более децентрализованной и более справедливой.
According to subsection (1) of article 1 of the Constitution of Malta, "Malta is a democratic republic founded on work and in respect for the fundamental rights and freedoms of the individual". Согласно подпункту 1) статьи 1 Конституции Мальты, "Мальта является демократической республикой, основанной на труде и уважении основополагающих прав и свобод личности".
The Constitution of the Republic of Armenia, adopted on 5 July 1995, guaranteed the protection of fundamental human rights and established Armenia as a democratic country subject to the rule of law. Конституция Республики Армении, принятая 5 июля 1995 года, гарантирует защиту основополагающих прав человека и провозглашает Армению демократической страной и правовым государством.
It is true that the introduction of democratic practices into formerly authoritarian or war-torn States may contribute to civil conflict by opening channels for free expression, including the expression of hatred. Надо признать, что внедрение демократической практики в бывших авторитарных или раздираемых войнами государствах может способствовать возникновению гражданских конфликтов в результате открытия возможностей для свободы выражения мнений, в том числе и для выражения ненависти.
With the creation of the United Nations, the founders began a second experiment in democratic international organization, building upon the League of Nations and the logic of its Covenant, framed in the aftermath of the First World War. Создавая Организацию Объединенных Наций, основатели приступили ко второму эксперименту с демократической международной организацией, взяв за основу Лигу Наций и руководствуясь основными принципами ее Статута, разработанного после окончания первой мировой войны.
Since our common efforts take place, by definition, in a legalistic context, the State also has the legal, legislative and constitutional means to take the necessary steps in a context of democratic continuity and legitimacy. Кроме того, так как наша общая инициатива вписывается в силу своего характера в рамки законности, то именно государство, обладающее также юридическими, законодательными и конституционными рычагами, может обеспечить необходимую эволюцию в условиях непрерывного поддержания демократической законности.
The situation of human rights in Nigeria and the absence of democratic rule in that country had been a source of international concern for some time and merited condemnation by the Committee and other international bodies. Положение в области прав человека в Нигерии и отсутствие демократической формы правления в этой стране уже в течение определенного времени вызывают озабоченность международного сообщества и заслуживают осуждения со стороны Комитета и других международных органов.
Also, since human rights were the very foundation of any democratic system, he strongly supported activities for their promotion and protection, and particularly welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights. Рассматривая права человека как саму основу всей демократической системы, он заявляет также о решительной поддержке деятельности, направленной на их поощрение и защиту, и особо приветствует идею реорганизации Центра по правам человека.
To achieve that, there must be an active dialogue involving all parties, both at the United Nations and in the field, so that they could ascertain the views and wishes of the people of the Territories in a democratic way. Для достижения этой цели необходим активный диалог с участием всех сторон, как в Организации Объединенных Наций, так и на местах, с тем чтобы они могли на демократической основе определить мнения и пожелания народов территорий.
I am deeply honoured to speak from this rostrum for the first time, and would like to take this opportunity to thank all our friends in the world community for the valuable assistance given to us in the construction of a new, democratic Georgia. Для меня большая честь первый раз выступать с этой трибуны, и я хотел бы воспользоваться случаем и поблагодарить мировое сообщество, всех наших друзей, за неоценимую помощь, оказываемую нам в построении новой, демократической Грузии.
In this respect, streamlining, rationalizing, revitalizing and restructuring the United Nations system and its work are the widely accepted components needed to bring about a more effective, responsive, representative, democratic and accountable world Organization. В этой связи упорядочение, рационализация, оживление деятельности и перестройка структуры системы Организации Объединенных Наций и ее работы являются общепризнанными компонентами, необходимыми для достижения цели создания более эффективной, более четко реагирующей, представительной, демократической и подотчетной мировой Организации.
With regard to the National Convention, the NLD representatives expressed their concern about the current process of drafting the Constitution, which did not permit an open and free exchange of views and opinions and, therefore, could not produce a truly democratic Constitution. По вопросу о Национальном собрании представители НЛД выразили обеспокоенность в отношении нынешнего процесса разработки конституции, который не позволяет проводить открытый и свободный обмен мнениями и поэтому не может привести к разработке подлинно демократической конституции.
The post-election process has shown up with great clarity the absence of a democratic political culture within Equatorial Guinea society where the principles of political coexistence, respect for dissidence and tolerance of the political activity of others have not yet been absorbed or understood. Развитие событий в период после выборов четко продемонстрировало отсутствие демократической политической культуры в обществе Экваториальной Гвинеи, которое пока еще не усвоило и не приняло принципы политического сосуществования, уважения инакомыслия и терпимости к деятельности политических противников.
Notes the declared commitment of the Government of Nigeria to civilian rule, and urges it to take immediate and concrete steps to restore democratic government; отмечает сделанное правительством Нигерии заявление о приверженности принципу гражданского правления и настоятельно призывает его принять безотлагательные и конкретные шаги с целью восстановления демократической формы правления;
A democratic country situated on the eastern (Caribbean) seaboard of the Central American isthmus, Belize is bordered to the north by Mexico and to the south and west by Guatemala. Являясь демократической страной, расположенной на восточном (Карибском) побережье Центральноамериканского перешейка, Белиз на севере граничит с Мексикой, а на юге и западе с Гватемалой.
For the last 30 months, the Government has focused on strengthening the democratic system in the context of social stability and respect for human rights, primarily those of the groups which are most vulnerable and were most affected by the violence of the past three decades. В течение 30 предыдущих месяцев усилия правительства были направлены на укрепление демократической системы в условиях социальной стабильности и уважения прав человека с учетом главным образом интересов наиболее уязвимых и наиболее пострадавших в течение последних трех десятилетий групп населения.