There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. |
Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации. |
The Government will implement realistic measures to further promote rules of law, to consolidate the pluralistic democratic system and process and to respect freedom of expression and human dignity that will in turn strengthen political and security environment, leading towards long-term sustainable development. |
Правительство намерено осуществлять реалистичные меры, направленные на дальнейшее укрепление верховенства права, демократической системы и процессов, основанных на плюрализме, и на защиту свободы выражения мнений и человеческого достоинства, что в свою очередь обеспечит укрепление ситуации в сфере политики и безопасности и долгосрочное устойчивое развитие. |
The rapid stabilization of the security situation created the space necessary for renewed national attention to security sector reform, the further strengthening of the rule of law and democratic governance, and socio-economic development. |
Благодаря быстрой стабилизации обстановки в области безопасности создалось пространство для маневра, необходимое для того, чтобы внимание страны вновь обратилось на вопросы реформы сектора безопасности, дальнейшего усиления законности и демократической формы правления и обеспечения социально-экономического развития. |
The main aim of the Institute is to encourage the process of civic and electoral reflection, discussion and training in order to help to consolidate a political culture based on democratic values and practices and thereby to strengthen citizen participation and the country's electoral system. |
Основной целью Института по выборам является стимулирование процессов анализа, дискуссий и обучения по вопросам гражданственности и электоральной политики в интересах формирования политической культуры, основанной на демократических ценностях и демократической практике; ожидаемые результаты этой деятельности: укрепление участия гражданского общества и избирательной системы в Гватемале. |
The aim of the Institute is to help to consolidate a political culture based on democratic values and practices and thereby to strengthen citizen participation and the country's electoral system. |
Целью деятельности этого института является укрепление политической культуры, основанной на демократических ценностях и демократической практике, в целях активизации участия граждан в общественной и политической жизни и укрепления избирательной системы Гватемалы. |
I dream about the day when - as has happened several times in our common history - an Abkhaz or Ossetian citizen of Georgia becomes President and leader of a democratic and European Georgia. |
Я мечтаю о том дне, когда - как это уже не раз случалось в нашей общей истории - гражданин Грузии из числа абхазов или осетин станет президентом и лидером демократической и европейской Грузии. |
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. |
Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов. |
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. |
Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение. |
Mr. Garrigues (Spain) said that one of the fundamental principles of the Spanish democratic system was the safeguard and implementation of human rights, in the belief that they constituted a universal and inalienable right belonging to all human beings. |
Г-н Гарригес (Испания) говорит, что одним из основополагающих принципов испанской демократической системы является гарантирование и осуществление прав человека при том убеждении, что они являются всеобщим и неотъемлемым наследием, принадлежащим всему человечеству. |
The greatest role for parliament, however, was to foster peace and cultural understanding, accommodation of dissenting voices and ethnic and religious tolerance by promoting dialogue among aggrieved parties, strengthening dialogue between cultures and civilizations, and promoting democratic practices and good governance. |
Однако самая важная роль парламентов заключается в укреплении мира и культурного взаимопонимания, примирении различных позиций и поощрении этнической и религиозной терпимости путем развития диалога между недовольными сторонами, расширении связей между культурами и цивилизациями и пропаганде демократической практики и благого управления. |
It saluted the voters, candidates and in particular the Central Election Commission for demonstrating a serious commitment towards establishing a democratic system in Nagorno Karabakh and working within its rules and procedures before and during the election. |
Делегация отдала должное избирателям, кандидатам и, в особенности, Центральной избирательной комиссии, которые продемонстрировали серьезную приверженность созданию в Нагорном Карабахе демократической системы и соблюдению ее правил и процедур до и в ходе выборов. |
There was clearly a need for a unified and democratic system to ensure that minorities had a knowledge of Latvian as well as their own language and culture, to guarantee equal rights and possibilities of competition in the labour market, and to promote social harmony and development. |
Ощущалась явная необходимость в единой демократической системе, обеспечивающей изучение меньшинствами латышского языка, а не только своего собственного языка и культуры, с тем чтобы гарантировать равные права и возможности на рынке труда и содействовать общественному согласию и развитию. |
With the inception of democratic governance in May 1999, the Federal Ministry of Health initiated a consultative consensus building process, involving a wide range of stakeholders, to develop a strategy for health sector reform. |
12.2 С переходом к демократической форме правления в мае 1999 года Федеральное министерство здравоохранения выступило инициатором проведения широкого консультационного процесса при участии многих заинтересованных сторон для достижения консенсуса по вопросу о разработке стратегии в области реформирования сектора здравоохранения. |
We appreciate every aspect of the inventory of United Nations democracy assistance during the past few years - from State and institutional reform to the development of civil society and democratic political culture, research, policy development and the implementation of norms and standards. |
Мы поддерживаем каждый аспект проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятий по оказанию помощи демократии в течение прошедших нескольких лет - от государственной и институционной реформы до развития гражданского общества и демократической политической культуры, исследований, разработки политики и применения норм и стандартов. |
Support a wide and inclusive process of political dialogue and the electoral transition process in Haiti, democratic normalcy in Ecuador and democracy and the pacification process in Colombia. |
Поддержка широкого и инклюзивного процесса политического диалога и связанного с проведением выборов переходного процесса в Гаити, нормализации демократической обстановки в Эквадоре и процесса установления демократии и примирения в Колумбии. |
They recognized the important role played by the United Nations in the promotion and strengthening of democratic practices in Member States that have sought legal, technical and financial assistance in order to strengthen their capacity to implement the principles and practices of democracy. |
Они признали важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в поощрении и укреплении демократической практики в государствах-членах, которые обратились с просьбой об оказании правовой, технической и финансовой помощи для укрепления своего потенциала по претворению в жизнь принципов и практики демократии. |
The members of the Council encourage all Haitian political actors to continue their efforts through an inclusive dialogue to lay down the foundations of a peaceful and democratic political environment in the country. |
Члены Совета призвали всех политических субъектов Гаити продолжать прилагать усилия в рамках диалога с участием всех сторон, с тем чтобы заложить основу мирной и демократической политической обстановки в стране. |
They both require people conscious of their rights and duties, appropriate institutional arrangements, and the existence of a democratic civic culture that applies both to issues of national importance and to those of everyday life. |
Оба эти понятия требуют понимания людьми своих прав и обязанностей, наличия соответствующих институциональных механизмов и существования демократической культуры общественных отношений, которая применяется для решения как вопросов национального значения, так и вопросов повседневной жизни. |
Other legislative initiatives put forward by the Government pursuant to its policy of democratic security contravene the constitutional provisions of a social State under the rule of law and, paradoxically, endanger the security of the Colombian people. |
Другие законодательные инициативы, выдвинутые правительством в развитие его политики «демократической безопасности», направлены против положений конституции, касающихся правового государства и, как это ни парадоксально, ставят под угрозу безопасность граждан Колумбии - как женщин, так и мужчин. |
On the issue of the manipulation of ethnicity, the speaker said it occurred in the subregion but was also attributable to the lack of a democratic culture on the one hand, and to the poverty of households on the other. |
В отношении вопроса о манипулировании этническими общинами выступающие отметили, что в данном субрегионе это является реальностью, но отчасти объясняется, с одной стороны, дефицитом демократической культуры, а с другой - бедностью домохозяйств. |
In accordance with generally accepted democratic tradition, the Constitution and laws of Turkmenistan establish equal rights and freedoms for all citizens irrespective of age, ethnicity, descent, place of residence, language or other considerations (Constitution, art. 17). |
ЗЗ. В соответствии с общепринятой демократической традицией Конституция и законы Туркменистана устанавливают равенство прав и свобод всех граждан страны, независимо от возраста, национальности, происхождения, места жительства, языка и любых других признаков (ст. 17 Конституции Туркменистана). |
If the inherent procedural restrictions are not amended and the representatives of the democratic opposition are absent from the National Convention, any constitution that emerges will lack legitimacy and thus credibility. |
ЗЗ. Без устранения процедурных ограничений и участия представителей демократической оппозиции в Национальном собрании любая новая конституция не будет легитимной и, следовательно, не будет пользоваться доверием населения. |
The Committee welcomes the progress accomplished in legislative and institutional reform after the regime change in the early 1990s, notably the restoration of the freedom of conscience and belief, as well as the adoption of a democratic Constitution in 1998 which enhances protection of human rights. |
З) Комитет приветствует прогресс, достигнутый в ходе законодательной и институциональной реформы после смены режима в начале 90х годов, в частности восстановление свободы совести и вероисповедания, а также принятие демократической Конституции в 1998 году, обеспечивающей укрепление защиты прав человека. |
The Committee welcomes the progress achieved by the State party in the field of reforms since its independence in June 1991, notably the adoption of a democratic Constitution in December 1991 and its recent amendments to enhance protection of human rights and fundamental freedoms. |
З) Комитет высоко оценивает прогресс, достигнутый государством-участником в области проведения реформ со времени обретения им независимости в июне 1991 года, в частности принятие демократической Конституции в декабре 1991 года, и недавно внесенные в нее поправки в целях укрепления защиты прав и основных свобод. |
In my country, promoting and protecting human rights is a State policy that is part of our democratic identity as a nation and therefore is one of the main underpinnings of our foreign policy. |
В нашей стране содействие соблюдению и защита прав человека - это государственная политика и часть нашей демократической национальной идеи, а значит и один из основных компонентов, лежащих в основе нашей внешней политики. |