The first was to solicit the support of all Committees, Governments and so forth for the peaceful and democratic reintegration of the State of Bosnia and Herzegovina along the lines of the Dayton Accords. |
Первая из них заключается в том, чтобы добиться от всех комитетов, правительств и иных органов поддержки процесса мирной и демократической реинтеграции государства Босния и Герцеговина на принципах Дейтонских соглашений. |
We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. |
Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
Malaysia will continue to play an active and positive role, both bilaterally and through the multilateral process - particularly through the United Nations and the Commonwealth - in attaining the goal of a united, democratic and non-racial South Africa. |
Малайзия будет продолжать играть активную и позитивную роль как в двустороннем порядке, так и посредством многостороннего процесса - в особенности через посредство Организации Объединенных Наций и Содружества - в достижении цели единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
We are ever conscious that we must maintain our focus on the goal of the 27 April 1994 elections and the establishment of a democratic, non-racial and united South Africa. |
Мы всегда помним, что мы должны сосредоточить внимание на цели выборов 27 апреля 1994 года и на создании демократической, нерасовой и единой Южной Африки. |
Departing from a system in which everything belonged to the State and was controlled centrally by the State, Albania had to face the challenge of establishing a democratic system and a market economy. |
Отказавшись от системы, при которой все принадлежало государству и централизованно контролировалось государством, Албания вынуждена была решать задачу создания демократической системы и рыночной экономики. |
One of the two principal officers (with the Ombudsman) of the Human Rights Commission, a new institution created under the new democratic Constitution of 1994 with duties to: |
Один из двух главных сотрудников (вторым является омбудсмен) Комиссии по правам человека, созданной в соответствии с новой демократической конституцией 1994 года для выполнения следующих функций: |
These inspections and documents further confirmed the existence of parallel budgets and parallel personnel systems, undeclared police personnel, separate crime databases and shortcomings in the chain of command that constitute major impediments to professional and democratic policing. |
Эти инспекции и документы дали дополнительную информацию, подтверждающую наличие параллельных бюджетов и параллельных кадровых структур, необъявленных сотрудников полиции, раздельных баз данных по преступности и недостатков в структуре командования, которые являются серьезными препятствиями для поддержания общественного порядка на профессиональной и демократической основе. |
The countries of the South, including my own, promptly took courageous measures to strengthen their democratic system and the rule of law, to improve governance and in particular combat corruption, and to re-establish the health of their public finances. |
Страны Юга, в том числе и моя страна, в срочном порядке предприняли смелые шаги в целях укрепления своей демократической системы и обеспечения верховенства права, совершенствования управления, в частности, борьбы с коррупцией, и восстановления жизнеспособности государственной финансовой системы. |
The legal integration of URNG, in conditions of security and dignity, is in the national interest and is directly related to the objective of reconciliation and the consolidation of a democratic system open to all. |
Интеграция НРЕГ в политическую жизнь страны в условиях безопасности и уважения достоинства является фактором национального значения, который отвечает задаче примирения и всестороннего совершенствования демократической системы. |
Pursuant to democratic practices, while collecting information on a crime, an authorized police official can ask information from the detained or imprisoned individual only if such questioning has been approved by the investigating judge or the head of the institution where the said individual is situated. |
В соответствии с демократической практикой при сборе информации о преступлениях уполномоченные сотрудники полиции могут допрашивать задержанных или заключенных только с разрешения судебного следователя или начальника учреждения, в котором соответствующие лица содержатся под стражей. |
The importance attached by the Congo's political decision-makers to human rights led to the establishment in June 1993 of a Ministry to be responsible exclusively for questions of human rights and democratic culture. |
В связи с тем, что директивные органы в Конго уделяют пристальное внимание правам человека, в июне 1993 года было создано министерство, занимающееся исключительно вопросами прав человека и демократической культуры. |
Whereas, there is a need and desire for the re-establishment of the rule of law and the institution of a federal democratic system of governance; and |
ввиду того, что существует необходимость в восстановлении правопорядка и создании федеративной демократической системы правления и налицо стремление к этому, |
When I addressed the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity at Harare in June, I laid down my own vision for a democratic Africa as a first step in the process of deepening our understanding of the true principles of democracy. |
Когда я выступал в Ассамблее глав государств и правительств Организации африканского единства в Хараре в июне этого года, я изложил свое видение демократической Африки как первый шаг в процессе углубления нашего понимания подлинных принципов демократии. |
This unfinished experiment undoubtedly constitutes a contribution by Australia to the international community, in terms of a democratic system of society founded on respect for and the viability of diversity, especially religious diversity. |
Описанный опыт Австралии (при том, что соответствующие процессы еще продолжаются) имеет важное значение для международного сообщества в качестве примера демократической организации общества, основывающегося на уважении и сохранении его многообразия, и в частности многообразия религий. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted with satisfaction that Argentina, a democratic country, had achieved progress in the economic field and that the Argentine Government considered racial discrimination to be incompatible with both democracy and economic progress. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, с удовлетворением отмечает, что в Аргентине, являющейся демократической страной, достигнут прогресс в сфере экономики и что правительство считает расовую дискриминацию явлением, не совместимым как с демократией, так и с экономическим прогрессом. |
The establishment of an appropriate defence system incorporated in collective security arrangements (NATO) and the definite formulation of a defence policy based on the principles of civil control of military forces and on a democratic political system are our permanent commitment. |
Мы неизменно привержены созданию надлежащей системы обороны, которая была бы составной частью механизмов коллективной безопасности (НАТО), и выработке четко сформулированной оборонной политики, основанной на принципах гражданского контроля за вооруженными силами и на демократической политической системе. |
At the same time, the Council underlined that the parties were still erecting obstacles in the way of cooperation between themselves, with the international community and in the way of achieving a single, democratic and pluralistic Bosnia and Herzegovina. |
В то же самое время Совет подчеркнул, что стороны продолжают создавать препятствия на пути сотрудничества друг с другом, с международным сообществом, а также на пути создания единой, демократической и плюралистической Боснии и Герцеговины. |
Paragraph 30: This paragraph is contradictory per se, since the dialogue between the authorities and the opposition is conducted, as in any democratic country, in conformity with the law, within the existing institutions of the system, i.e., the Parliament. |
Пункт 30: Данный пункт сам по себе является противоречивым, поскольку диалог между органами власти и оппозицией ведется, как и в любой демократической стране, в соответствии с законодательством в рамках существующих институтов системы, т.е. в рамках парламента. |
The preamble to the Lebanese Constitution stipulates that Lebanon is a democratic republic founded on respect for public freedoms, in particular freedom of opinion, freedom of belief, social justice and equality of the rights and duties of all citizens without distinction or preference. |
В преамбуле Конституции Ливана говорится, что Ливан является демократической республикой, основывающейся на принципе уважения публичных свобод, в частности свободы убеждений и свободы вероисповедания, а также социальной справедливости и равенства прав и обязанностей всех граждан без каких-либо различий или предпочтений. |
Political parties in Guinea were not beholden to any one ethnic group or region, and all the parties, as part of a functioning democratic system, were represented at all administrative levels, from the lowest to the highest. |
Политические партии в Гвинее не отождествляются с какой-то одной этнической группой или районом, и все партии в рамках функционирующей демократической системы представлены на всех уровнях управления - с самого низкого до высшего. |
The Government considers freedom of speech to be one of the most basic tenets of Australia's democratic system, and believes that any measures to restrict that freedom must be carefully circumscribed. |
Оно рассматривает свободу слова в качестве одного из основных принципов австралийской демократической системы и считает, что любые меры, ограничивающие данную свободу, требуют тщательного критического рассмотрения. |
The Inter-ministerial Committee on Urban Affairs (CIV), meeting on 30 June 1998 under the chairmanship of the Prime Minister, noted that an essential goal of urban policy, beyond combating exclusion, was to bring democratic life into a new era. |
Учрежденный 30 июня 1998 года Межминистерский комитет по проблемам городов, который возглавляет премьер-министр, подчеркивает, что помимо борьбы с социальным отчуждением главная задача проводимой в области развития городов политики заключается в переходе к новому этапу демократической жизни. |
Indonesia considers it essential that, as a multilateral, universal and democratic Organization, the United Nations should not see its centrality in the promotion of economic growth and development diminished; it is also essential that it play a guiding role in the management of globalization. |
Индонезия считает важным, чтобы в качестве многосторонней, универсальной и демократической организации Организация Объединенных Наций не утрачивала своей центральной роли в содействии экономическому росту и развитию; также необходимо, чтобы она играла ведущую роль в управлении глобализацией. |
At the same time, many of the elements seen as essential ingredients for a culture of peace, as defined by UNESCO, are also components of a solid democratic culture and state of mind. |
В то же время многие из элементов, которые представляются необходимыми элементами культуры мира, как она определена ЮНЕСКО, также являются компонентами прочной демократической культуры и умонастроений. |
Full respect for human rights and protection of the rights of ethnic, religious or political minorities are an integral part of a democratic system, as are freedom of opinion and of the press. |
Полное уважение к правам человека и защита прав этнических, религиозных или политических меньшинств являются неотъемлемой частью демократической системы наряду со свободой убеждений и свободой прессы. |