There must also be a return to a constitutional and truly democratic order that will legitimize the exercise of power. | Необходимо также восстановить конституционный и подлинно демократический порядок, который придаст законную силу исполнительной власти. |
Call on Rwanda to hold internal dialogue with its rebel groups and to submit to the democratic process like other African countries; | З) предложить Руанде наладить внутренний диалог со своим повстанчеством и включиться в демократический процесс по примеру других африканских стран; |
According to some analysts and human rights activists, Kyrgyzstan's greatest asset has been its democratic image, and President Akayev's regime has reportedly used this image to gain international goodwill and cooperation. | По мнению некоторых аналитиков и активистов-правозащитников, наибольшим достижением Кыргызстана стал его демократический облик, и режим президента Акаева, по сообщениям, использовал этот облик для завоевания международной репутации и развития сотрудничества. |
These courses have a variety of aims, cater for specific needs and make education more democratic and within the reach of an ever-growing demand. | Эти учебные курсы преследуют самые различные цели, ориентированы на конкретные потребности и обеспечивают более демократический характер образования, делая его доступным для постоянно возрастающего числа лиц. |
The really big battle this November will be joined by the Social Democrats (PDSR) and by the centrist alliance Democratic Alliance. | В ноябре в действительно большое сражение вступят социалдемократы (PDSR) и центристское объединение Демократический Альянс. |
Austria commended Maldives for the exemplary democratic transition begun in 2008 with the enactment of a new Constitution and the holding of the first democratic and multiparty elections. | Австрия воздала должное Мальдивским Островам за образцовый процесс перехода к демократии, который начался в 2008 году с принятия новой Конституции и проведения первых демократических и многопартийных выборов. |
The Special Rapporteur has also received information that the Government intends to research the role and terms of reference of other human rights commissions established during democratic transitions. | Специальный докладчик также получил сведения о том, что правительство намеревается изучить роль и круг ведения других комиссий по правам человека, учрежденных во время перехода к демократии. |
We have seen progress in the economic area, but Canada remains concerned at the state of human rights and democratic development in Cuba, which falls short of internationally recognized norms; we will continue to press for improvement. | Мы стали свидетелями прогресса в экономической сфере, но Канада по-прежнему обеспокоена состоянием прав человека и положением в области демократии на Кубе, которые не соответствуют общепризнанным международным нормам; мы и впредь будем настаивать на улучшении в этих областях. |
The outcome of the elections reflects the specific practice of States which have the advanced democratic feature of alternation in government (in 1990 and 1992 the parties of the left triumphed, whereas in 1996 a coalition formed of centre and right-wing parties won the elections). | Результат выборов отражает конкретную практику государств, обладающих системой развитой демократии, предусматривающей сменяемость правительства (в 1990 и 1992 годах на выборах победили левые партии, тогда как в 1996 году победу на выборах одержала коалиция центристских и правых партий). |
We hope that the Government of Myanmar will implement the seven-step road map of its democratic process with due seriousness and make full preparations for the general elections scheduled next year. | Надеемся, что правительство Мьянмы будет с надлежащей серьезностью заниматься выполнением своего семиэтапного плана перехода к демократии и осуществит полномасштабные подготовительные мероприятия для проведения намеченных на будущий год общих выборов. |
We need a more efficient, transparent, democratic and representative Security Council that reflects current international realities. | Нам нужен более эффективный, транспарентный, демократичный и представительный Совет Безопасности, который отражает нынешние международные реальности. |
Would you say our parenting style is proactive, authoritative, or democratic? | Какой у тебя стиль воспитания превентивный, авторитетный, или демократичный? |
Why is this small group of States constantly making repeated attempts to weaken and marginalize the General Assembly, the most representative and democratic body of the United Nations? | Почему эта малочисленная группа государств постоянно предпринимает попытки ослабить и оттеснить на второй план Генеральную Ассамблею, наиболее представительный и демократичный орган Организации Объединенных Наций? |
We would like to reiterate our position that a modern Security Council must be more representative and democratic with an enlargement in both permanent and non-permanent categories of membership. | Мы хотели бы подтвердить нашу позицию о том, что современный Совет Безопасности должен носить более представительный и демократичный характер и расширение его состава должно затрагивать как категорию постоянных, так и непостоянных членов. |
Let us work to build an efficient, effective, transparent and democratic Security Council that reflects the interests of all regions without discrimination, without special statuses or exclusive privileges. | Так давайте же создадим дееспособный, эффективный, транспарентный и демократичный Совет Безопасности, отражающий интересы всех регионов в равной степени, не наделяющий никого ни особым статусом, ни исключительными привилегиями. |
My Government actively supports the various working groups of the General Assembly as they seek ways to make the United Nations more effective, efficient and democratic. | Правительство моей страны активно поддерживает различные рабочие группы Генеральной Ассамблеи в их поисках путей повышения эффективности, дееспособности и дальнейшей демократизации Организации Объединенных Наций. |
Those efforts, coupled with the support provided by other partners, including through the United Nations Development Programme (UNDP) basket fund, contributed to peaceful and credible elections in 2012, marking another important milestone in the country's democratic transition. | Эти усилия, наряду с поддержкой, оказанной другими партнерами, в том числе через фонд пакетного финансирования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), способствовали проведению в 2012 году мирных и заслуживающих доверия выборов, которые стали еще одной важной вехой на пути страны к демократизации. |
Sierra Leone has demonstrated that multilateralism can indeed succeed and yield positive results when all actors work together in true partnership to promote durable peace, democratic transformation and development in a post-conflict country. | Пример Сьерра-Леоне свидетельствует о том, что многосторонний подход может быть эффективным и принести положительные результаты, если все участники действуют сообща в духе истинного партнерства для содействия долгосрочному миру, демократизации и развитию страны в постконфликтный период. |
As the Secretary-General noted in his report on this agenda item, the survey of the democratic assistance given by the United Nations system to new or restored democracies clearly demonstrates the widened scope of the Organization's involvement in promoting democratization. | Как отметил в своем докладе по этому пункту повестки дня Генеральный секретарь, анализ помощи в области демократии, оказываемой системой Организации Объединенных Наций странам новой и возрожденной демократии, убедительно свидетельствует о расширении масштабов участия Организации в деле содействия демократизации. |
All this has been within the framework of national efforts to consolidate democratic progress and national reconstruction following the civil war. | Все это постигло нас в то время, когда наша страна работала над закреплением достижений в области демократизации и возрождения государственности после гражданской войны. |
She is going to decide if Peter is the keynote speaker at the Democratic Convention. | Она собирается решить, будет ли Питер основным докладчиком на Съезде Демократов. |
Man; we're here as the Democratic Ward and committee chairs, and we would like to Slate you for the upcoming election. | Мы здесь, как представители... партии демократов и глав комитета, И мы хотели бы выдвинуть тебя на ближайших выборах. |
The rival Movement for the Liberation of Sao Tome and Principe came in second, with 16 seats, while the Social Democratic Party took 5 seats and the Union of Democrats for Citizenship and Development won 1 seat. | Соперничающее с ней Движение за освобождение Сан-Томе и Принсипи пришло вторым, получив 16 мест; Социал-демократической партии досталось 5 мест, а Союзу демократов за гражданственность и развитие - 1. |
Students, voters considered to be voting more for Democratic candidates, are not allowed in several States to use the photo ID card issued by their institution. | Студентам - избирателям, которые, как считается, голосуют за кандидатов от демократов, в нескольких штатах не разрешено использовать удостоверение личности с фотографией, выданное их учебным заведением. |
Dubois, though nominally remaining a Silver Republican, gained control of the state Democratic Party, and was returned to the US Senate by the Idaho Legislature. | В свою очередь Фред Дюбуа, хотя номинально и оставался членом Серебряной Республиканской партии, привлёк на свою сторону демократов штата и вернулся в Сенат по решению Легислатуры Айдахо. |
Political repression and the lack of real engagement in a political dialogue with opposition groups continue to be the main sources of measures adversely affecting democratic governance in Myanmar. | Меры, неблагоприятно влияющие на демократичность правления в Мьянме, по-прежнему обусловлены главным образом политическими репрессиями и отсутствием реальной приверженности политическому диалогу с оппозиционными группами. |
It is our hope that the wide spectrum of views expressed so far on this subject, though seemingly divergent, would eventually converge to become a consensual approach that would render the Council more transparent and democratic. | Мы надеемся, что широкий спектр мнений по данному вопросу, которые до настоящего времени были изложены, несмотря на их несхожесть, может в конечном итоге трансформироваться в консенсусный подход, который придаст Совету дополнительную транспарентность и демократичность. |
The definition of national ownership and government leadership in the current framework was seen as too narrow, particularly as national ownership does not simply assume a democratic nature. | Участники отметили, что определения национальной ответственности и руководящей роли правительства в контексте нынешних базовых принципов являются слишком узкими, особенно ввиду того, что национальная ответственность автоматически не подразумевает демократичность. |
Freedom of expression and assembly remained curtailed, with further erosion of democratic space for political activities prior to the presidential elections of June 2013, and an intensified crackdown on journalists, human rights defenders and women's rights activists. | Свобода выражения мнений и свобода собраний оставались ограниченными, причем в преддверии президентских выборов в июне 2013 года еще большей эрозии подверглась демократичность проведения выборов, были активизированы гонения на журналистов, правозащитников, и активистов, отстаивающих права женщин. |
My delegation believes that the objectives of the reform process should be to strengthen multilateralism and to promote greater democracy, transparency, effectiveness and accountability within a more democratic United Nations system. | Наша делегация полагает, что цели реформы должны состоять в том, чтобы укрепить многосторонность и обеспечить большую демократичность, транспарентность, эффективность и подотчетность в рамках более демократичной Организации Объединенных Наций. |
Guaranteeing human rights in the context of peaceful protests was at the essence of democratic participation and violence against peaceful protestors was an attempt against democracy which could threaten international peace and security. | Основой демократического участия является гарантия соблюдения прав человека в ходе мирных протестов, а насилие в отношении участников мирных демонстраций представляет собой покушение на демократию, которое может угрожать международному миру и безопасности. |
There followed a democratic struggle by parties, trade unions, student associations, cooperatives and human rights organizations which, after years of peaceful protests, propelled the transition to democracy. | Затем в борьбу за демократию вступили партии, профсоюзы, студенческие ассоциации, кооперативы и правозащитные организации, в результате чего трехлетние мирные протесты увенчались победой демократии. |
The Ministers further recommended that the Speaker of the National Assembly should be assisted by three Deputy Speakers from the current Government of the Democratic Republic of the Congo, MLC and RCD. | Министры далее вынесли рекомендацию о том, что Спикеру Национальной Ассамблеи оказывают помощь три заместителя Спикера из числа членов нынешнего правительства Демократической Республики Конго, Движения за освобождение Конго и Конголезского объединения за демократию. |
The truth is that the lines of the forefront of democratic struggle have now moved, and that for many, the republican soldiers are no longer firing in the right direction. | Истина в том, что передняя линия борьбы за демократию сейчас сдвинулась и, по мнению многих, республиканские солдаты целятся теперь не в ту сторону. |
Voter turnout was around 41%. Let us unite Senegal was an alliance of the National Democratic Rally, the And-Jëf/African Party for Democracy and Socialism and Convention of Democrats and Patriots. | В альянс «Давайте объединим Сенегал» входили Национальное демократическое объединение, And-Jëf/Африканская партия за демократию и социализм и Конвенция демократов и патриотов. |
This photo book was presented during the session "A matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe". | Фотокнига была представлена в рамках сессии «А matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe» («Значение культуры: гражданское общество и демократический диалог в Центральной и Восточной Европе»). |
The United Democratic Party is a political party in the Marshall Islands. | Объединённая демократическая партия (англ. United Democratic Party) является политической партией на Маршалловых Островах. |
The People's Democratic Organisation for Independence and Socialism (PDOIS) is a radical socialist political party in the Gambia. | Народно-демократическая организация за независимость и социализм (англ. People's Democratic Organisation for Independence and Socialism, PDOIS) - радикальная социалистическая политическая партия в Гамбии. |
The United Democratic Party (abbreviated UDP) is a political party in the Gambia, founded in 1996 by the human rights lawyer Ousainou Darboe. | Объединенная демократическая партия (англ. United Democratic Party) является политической партией в Гамбии, основанной в 1996 году адвокатом по правам человека Усайно Дарбо. |
He was the deputy president of the People's United Democratic Movement (Pudemo), Swaziland's main opposition party. | Объединённое народное демократическое движение (англ. People's United Democratic Movement, PUDEMO) - крупнейшая оппозиционная политическая партия в Свазиленде. |
I should like to repeat once again that the press, both local and international, are the backbone of our democratic system and constitute an integral part of our healthy structure. | Я хотел бы еще раз повторить, что пресса, как местная, так и международная, является основой нашей демократической системы и представляет собой неотъемлемую часть нашей прогрессивной структуры. |
The Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo needs the support of the international community. | Переходное правительство Демократической Республики Конго нуждается в поддержке международного сообщества. |
He wished to make a number of revisions which reflected concerns raised by the delegation of the Democratic Republic of the Congo. | Он хотел бы внести ряд поправок, которые отражают озабоченности, изложенные делегацией Демократической Республики Конго. |
At present, Tanzania is hosting close to a million refugees from Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo. | В настоящее время Танзания принимает на своей территории около миллиона беженцев из Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго. |
The Council has taken that principle into account, in part, in its actions on the Sudan and the Democratic Republic of the Congo. | Совет частично принял этот принцип во внимание в своих действиях в отношении Судана и Демократической Республики Конго. |
Five members of the Japanese Diet, consisting of two MPs from the Liberal Democratic Party, two MPs from the Social Democratic Party and one from the New Party, from 10 to 13 August 1994. | 10-13 августа 1994 года - пять членов японского парламента, в том числе два депутата от либерально-демократической партии, два депутата от социал-демократической партии и один депутат от новой партии. |
On 23 July 2014, the Deputy Chairman of the Social Democratic Party in Mahiliou, Ihar Barysam, was officially charged with an administrative offence for transporting 11,800 copies of the party's flyers and the newsletter "Nash Mahiliou". | 23 июля 2014 года заместителю Председателя Социал-демократической партии в Могилёве Игорю Борисову было официально предъявлено обвинение в совершении административного правонарушения за перевозку 11800 экземпляров листовок партии и информационного бюллетеня «Наш Могилёв». |
After the fall of Communism, he became a leader of the left-wing Social Democracy of the Republic of Poland, successor to the former ruling Polish United Workers' Party, and a co-founder of the Democratic Left Alliance. | После упразднения Польской Народной Республики стал лидером левого крыла Социал-демократической партии Польши, преемницы бывшей правящей Польской объединённой рабочей партии, а также одним из основателей Демократического левого альянса. |
Among the detained are Zmitser Barodka, Yauhen Afnahel, Andrei Babitski, the Young Front leaders Zmitser Dashkevich, Artur Finkevich, Zmitser Khvedaruk, and chairman of the Belarusian Social Democratic Party (Narodnaya Hramada) Mikola Statkevich. | Среди задержанных - Дмитрий Бородко, Евгений Афнагель, Андрей Бабицкий, лидеры «Маладога Фронта» Змитер Дашкевич, Артур Финькевич, Змитер Федорук, руководитель Белорусской социал-демократической партии (Народная Грамада) Николай Статкевич. |
During the elaboration of the universal periodic review, the Parliament of the Kyrgyz Republic conducted a hearing, at the initiative of the Kyrgyz Social Democratic Party parliamentary group, on compliance with the law and protection of human rights and freedoms. | В Жогорку Кенеше Кыргызской Республики (Парламенте) по инициативе Фракции Социал-демократической партии Кыргызской Республики было организовано слушание по вопросу о законности соблюдения прав и свобод человека в рамках подготовки УПО. |
It is a social democratic party which traditionally received most of its support from English speakers. | Это социал-демократическая партия, которая пользуется наибольшей поддержкой у англоговорящих избирателей. |
On the other side, two major Croatian opposition parties - the Social Democratic Party of Croatia and Croatian Social Liberal Party - had their coalition formally agreed in 1998 and spent more than a year preparing for the elections. | С другой стороны, две ведущие оппозиционные хорватские партии - Социал-демократическая партия Хорватии и Хорватская социал-либеральная партия - образовали коалицию, официально согласованную в 1998 году, и более года готовились к выборам. |
Social Democratic Party, Special Committee | Социал-демократическая партия, специальный комитет |
As a result, they ceased to be a faction in the RSDLP and instead declared themselves an independent party, called Russian Social Democratic Labour Party (Bolsheviks) - or RSDLP(b). | На VII съезде РСДРП(б) было принято решение переименовать партию в коммунистическую, которая ранее называлась «Российская социал-демократическая рабочая партия (большевиков)» - РСДРП(б). |
In the Federation, the Social-Democratic Party (SDP BiH) received the highest level of popular support, followed by the Party of Democratic Action (SDA). | В Федерации наибольшую поддержку получила Социал-демократическая партия (СДП) Боснии и Герцеговины, следом за ней идет Партия демократических действий (ПДД). |
We know from our experience that democratic developing countries have special problems. | Мы на собственном опыте убедились, что демократически развивающиеся страны испытывают особые проблемы. |
No one in a more established democratic state is surprised if one's own side does not win. | В более демократически развитом государстве никого не удивит, если твоя команда не одержит победу. |
Of course, it is not easy to support a military coup against a democratically elected president (even one who, like Morsi, undermines the democratic values and institutions that brought him to power). | Разумеется, непросто поддерживать военный переворот против демократически избранного президента (даже такого, как Мурси, который подрывал демократические ценности и институты, приведшие его к власти). |
Albania is of the opinion that the much-needed reform of the Council should aim at rendering the Council more representative, democratic, reliable and effective, with democratically elected new members - a Council that is accountable to the States Members of the Organization. | Мы считаем, что назревшее реформирование Совета должно быть направлено на то, чтобы сделать Совет более представительным, демократичным, ответственным и эффективным органом с новыми демократически избранными членами, подотчетным государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
Provincial-wide governance for the Northern Province poses its own unique challenges as the people in the Province have not experienced elected democratic provincial representation for several years. | Организация управления в масштабах всей Северной провинции сопряжена с некоторыми своеобразными трудностями, поскольку в течение ряда лет население этой провинции не имело собственных демократически избранных представителей на провинциальном уровне. |
Underpinning democratic governance must be a very strong sense of ownership of the country, derived from active participation but also from a well-informed citizenry. | Демократия должна подкрепляться очень сильным чувством ответственности за судьбу страны, происходящими из активного участия в ее общественно-политической жизни и информированности граждан. |
The second successful multiparty election in December 1999 was another important step towards normality and demonstrated that the multiparty democratic process is taking root. | Вторые по счету успешные многопартийные выборы, прошедшие в декабре 1999 года, стали еще одним важным шагом на пути к нормализации обстановки и показали, что в обществе укореняется многопартийная демократия. |
On the contrary, in the democratic countries - and there are quite a few of them in Africa - threats to constitutional authority do not exist. | Наоборот, там, где демократия утвердилась - а таких стран на африканском континенте не одна - угрозы конституционной власти не существует. |
Where once representative democracy was at the core of democratic forms of governance, today participatory democracy is increasingly important. | Если раньше основой демократических форм управления была представительная демократия, то сегодня растущее значение приобретает участие общественности в демократических процессах. |
The European Union reaffirmed its belief that democracy was essential for the protection of all human rights and that efforts by Governments to strengthen the rule of law and democratic institutions could help to avert serious crises. | Европейский союз подтверждает свою убежденность в том, что демократия имеет крайне важное значение для защиты всех прав человека и что меры, принимаемые правительствами в целях укрепления господства права и демократических институтов, могут предотвратить глубокий кризис. |
The Assembly will play an important role in representing the people and ensuring more democratic governance, including through passing legislation for key reforms and addressing the root causes of the crisis, such as land tenure. | Национальное собрание будет представлять интересы населения и обеспечивать демократизацию государственного управления, в том числе путем принятия законов в отношении проведения ключевых реформ, а также заниматься устранением первопричин кризиса, в частности решением вопроса о правах на землю. |
They expressed their support for democratic forces, independent media and civil society in their struggle for democratization of the country. | Они выразили свою поддержку демократическим силам, независимым средствам массовой информации и гражданскому обществу в их борьбе за демократизацию этой страны. |
In this connection, the efforts of the countries that are fighting to democratize their societies be properly appreciated and supported by countries with longer democratic experience. | В этой связи усилия стран, ведущих борьбу за демократизацию своего общества, должны получить соответствующую оценку и поддержку со стороны стран, имеющих более богатый опыт в области демократизации. |
While we remain committed to the position taken in Seoul to include only those countries where constitutional rule and democratic practices exist, we stand ready to support democratization in other countries and offer our support to those desiring a peaceful democratic transition. | Твердо сохраняя позицию, разработанную в Сеуле и предусматривающую включение лишь тех стран, в которых применяется конституционная и демократическая практика, мы выражаем готовность поддерживать демократизацию и в других странах и предлагаем поддержку тем, кто желает осуществлять мирный демократический переход. |
The Republic of Belarus supports the reforms aimed at helping the Organization adapt to the fundamentally new realities and making the procedures of its main bodies more democratic. | Республика Беларусь выступает в поддержку тех реформ, которые направлены на адаптацию Организации к принципиально новым реалиям, на демократизацию процедур ее главных органов. |