Let us hope that the democratic process there is irreversible. | Будем надеяться на то, что демократический процесс в этой стране необратим. |
Disaffected communities, particularly those currently located in conflict areas, must be brought back into the democratic process. | Недовольные слои, особенно из числа оказавшихся сейчас в зонах конфликта, должны быть возвращены в демократический процесс. |
It is accountable to the whole United Nations membership, which has in the General Assembly the most democratic conduit to express its views. | Она подотчетна всему членскому составу Организации Объединенных Наций, имеющему в лице Генеральной Ассамблеи самый демократический канал для выражения своих мнений. |
Democratic and Social Centre (Spanish: Centro Democrático y Social, CDS) was a liberal political party in Spain, which was founded in 1982 by Adolfo Suárez, former Prime Minister of Spain. | Демократический и социальный центр (исп. Centro Democrático y Social, CDyS o CDS) - центристская социал-либеральная политическая партия в Испании, основанная в 1982 году бывшим премьер-министром Адольфо Суаресом. |
Nana Thibaut, leader of the opposition party, the Democratic and Popular Rally (Rassemblement démocratique et populaire, RDP) was sentenced to three years' imprisonment. | К трём годам тюрьмы приговорили Нана Тибо - лидера оппозиционной партии «Демократический народный союз». |
4.6 In light of the above, the State party submits that after President Ben Ali was overthrown in mid-January 2011, several interim Governments have attempted to put in place a democratic transition process in Tunisia. | 4.6 В свете вышеизложенного государство-участник утверждает, что после свержения в середине января 2011 года Президента Бен Али несколько переходных правительств пытались развернуть в Тунисе процесс перехода к демократии. |
In recent years, Peru has experienced significant economic growth; a steady increase in investments has opened up opportunities for consolidating a development process that is both inclusive and democratic. | В последние годы в Перу наблюдается значительный экономический рост, и благодаря устойчивому притоку инвестиций это открывает широкие возможности для упрочения развития на принципах социальной интеграции и демократии. |
In the chapter on observations and recommendations, the report of the Secretary-General indicates the need for the United Nations system to integrate civil society into its efforts to consolidate democratic developments. | В главе доклада, посвященной замечаниям и рекомендациям, указывается на необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций включала гражданское общество в свои усилия по укреплению развития демократии. |
Our example, and our response to these challenges, will frame the future order to which we all aspire: an order that is democratic, stable, disarmed and committed to the material and spiritual development of all nations. | Наш пример и наш отклик на эти задачи позволят сформировать тот будущий порядок в мире, к которому мы все стремимся, - порядок, в условиях демократии и стабильности, когда мир будет свободен от оружия и привержен цели материального и духовного развития всех стран. |
In addition, given the importance of constitution-making and constitutional reforms in the context of democratic transitions and peace building, OHCHR has worked with the rest of the United Nations system towards a coordinated approach to constitution-building, and this work will continue in 2008 and 2009. | Кроме того, учитывая важность процесса разработки конституции и проведения конституционных реформ в контексте перехода к демократии и установления мира, УВКПЧ сотрудничало с остальными органами системы Организации Объединенных Наций в направлении разработки согласованного подхода к процессу институционального строительства, и эта деятельность продолжится в 2008 и 2009 годах. |
A more democratic Security Council will command the respect and enjoy the confidence of United Nations Member States. | Более демократичный Совет Безопасности будет пользоваться уважением и доверием со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The latter approach, however, may be more transparent and a more democratic means of representing creditor interests. | Однако последний подход может быть более прозрачным и представлять собой более демократичный способ представления интересов кредиторов. |
Nevertheless, if we had the right of vote, we would vote against the no-action motion because it is not the most democratic way to deal with the proposals of Member States. | Тем не менее, если бы мы имели право голоса, мы проголосовали бы против предложения о непринятии решения, ибо это не самый демократичный способ рассмотрения предложений государств-членов. |
The opportunity is there and it is imperative for the United Nations, with a democratic and transparent and accountable Security Council, to play the role delineated in the Charter, better to embrace this important opportunity. | Такая возможность существует, и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, с опорой на демократичный, транспарентный и подотчетный Совет Безопасности, сыграла свою роль, определенную в Уставе, с тем чтобы эффективно реализовать эту важную возможность. |
As water is fundamental to life, water management must be democratic and transparent, and represent the needs of the people - none more important than women. However, only a few women are in positions of power when it comes to decision-making on water resources. | Поскольку вода имеет основополагающее значение для жизни, водохозяйственная деятельность должна носить демократичный и транспарентный характер и отражать потребности людей, в первую очередь женщин. |
The need for a more democratic Financial Stability Board as well as more involvement of the United Nations was emphasized. | Была подчеркнута необходимость демократизации Совета по финансовой стабильности, а также более активного участия Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomed the climate of peace and stability in Sao Tome and Principe and the strengthening of the democratic process as reflected in the recent presidential elections which led to the creation of a coalition Government. | Комитет выразил удовлетворение по поводу сложившейся в Сан-Томе и Принсипи обстановки мира и стабильности и укрепления процесса демократизации благодаря недавнему проведению выборов в законодательные органы, которые завершились формированием правительства национального единства. |
Working within the United Nations, we shall endeavour in every possible way to strengthen its institutions and to support reforms that will render them more participatory, representative and democratic. | Сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, мы будем делать все возможное в целях укрепления ее учреждений и оказания поддержки реформам, направленным на обеспечение более широкого участия, представительности и демократизации. |
The Committee welcomed the continuing democratic process in Chad and the gradual strengthening of the state of law, particularly the implementation of the decentralization process and national strategies to promote good governance and combat poverty. | Комитет выразил удовлетворение по поводу продолжения процесса демократизации в Чаде и постепенного укрепления правового государства в результате осуществления децентрализации и национальной стратегии надлежащего управления и борьбы с нищетой. |
The international organizations with which the Division most frequently interacts are the National Democratic Institute for International Affairs, the Carter Center, the International Foundation for Election Systems and the International Institute for Democracy and Electoral Assistance. | Чаще всего Отдел взаимодействует с такими международными неправительственными организациями, как Национальный демократический институт по международным делам, Центр им. Картера, Международный фонд для избирательных систем и Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов. |
He represents the worst of the Democratic Party. | Он представляет худшее в партии демократов. |
Democratic idealism was once the domain of the left, including social democrats and liberals. | Демократический идеализм некогда был сферой левых, включая социальных демократов и либералов. |
Man; we're here as the Democratic Ward and committee chairs, and we would like to Slate you for the upcoming election. | Мы здесь, как представители... партии демократов и глав комитета, И мы хотели бы выдвинуть тебя на ближайших выборах. |
Voter turnout was just 38.8%. The And-Jëf/African Party for Democracy and Socialism, the Convention of Democrats and Patriots and the National Democratic Rally ran in the previous elections as part of the Let us unite Senegal alliance. | Ранее Национальное демократическое объединение, And-Jëf/Африканская партия за демократию и социализм и Конвенция демократов и патриотов входили в альянс «Давайте объединим Сенегал». |
With polls showing the two major Democratic candidates in dire straits, Roosevelt wrote to President Truman, proposing that Truman campaign in the state in the final days before the election. | Из-за низких показателей двух главных кандидатов демократов в опросах, Рузвельт написал письмо Трумэну и предложил ему прилететь в Калифорнию в последние дни перед выборами и принять участие в кампании двух кандидатов. |
Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. | Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. |
The training is undertaken in partnership with the non-governmental organization, Citizenship, Study, Information and Action (CEPIA) and other institutions, which guarantees an open and democratic process, consolidating the policy of civil society participation and establishing a network of assistance services. | Обучение проводится в партнерстве с неправительственной организацией «Гражданственность, исследования, информация и действия» (СЕПИА) и другими учреждениями, что гарантирует открытость и демократичность этого процесса, направленного на расширение участия гражданского общества и создание сети служб по оказанию помощи. |
My delegation maintains its conviction that the Security Council must be reformed and restructured in order to promote democratic practices in international relations and reflect international geopolitical realities in the current membership of the United Nations. | Моя делегация убеждена, что Совет Безопасности нуждается в реформе и перестройке, с тем чтобы обеспечивать демократичность в своей работе по поддержанию международных отношений и отражать международные геополитические реальности в условиях сложившегося в настоящее время членского состава Организации Объединенных Наций. |
At the fifty-eighth session, I spoke alongside others about the need to reform the United Nations and its related bodies so as to make them more democratic. | В ходя пятьдесят восьмой сессии я, наряду с другими, говорил о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов таким образом, чтобы повысить их демократичность. |
Before summarising the essential elements that ensure the stability of a socio-political-economic system, an important step in the argument is to ask if it matters for economic performance whether a political system is democratic or not. | Прежде чем кратко охарактеризовать существенные элементы, обеспечивающие стабильность социо-политико-экономической системы, важно в процессе рассуждения ответить на вопрос, имеет ли значение для результативности экономической деятельности демократичность или недемократичность политической системы. |
The United States supported democracy worldwide and helped newly formed democracies implement democratic principles, which promoted individual rights and freedoms and enabled everyone to share the benefits of a globalized world. | Соединенные Штаты поддерживают демократию во всем мире и помогают недавно сформировавшимся демократическим обществам претворять в жизнь демократические принципы, которые способствуют реализации индивидуальных прав и свобод и позволяют каждому пользоваться благами глобализации. |
Although CARICOM faces great limitations and challenges owing to the absence of natural and financial resources, we have managed to build credible democratic institutions, a reliable judicial system and lasting democracies in which the transition from incumbent Governments to opposition parties passes without incident. | Хотя страны КАРИКОМ сталкиваются со значительными ограничениями и проблемами из-за отсутствия природных и финансовых ресурсов, мы смогли построить эффективно действующие демократические институты, авторитетную судебную систему и прочную демократию, в условиях которой переход власти от действующего правительства к оппозиционной партии обходится без инцидентов. |
It is a country that is still in transition, because the structures and institutions that make for a functioning democracy, though provided for in law, are in reality extremely weak and unable to sustain the workings of a democratic system. | Это страна, которая все еще переживает переходный период, поскольку те структуры и институты, которые образуют действующую демократию, хотя и предусмотрены законодательством, на деле являются чрезвычайно слабыми и не в состоянии обеспечить функционирование демократической системы. |
The representatives of the Rally for a Democratic Congo and the Movement for the Liberation of the Congo declined to sign. | Представители Конголезского объединения за демократию и Движения за освобождение Конго отказались подписать соглашение. |
The Organization of American States (OAS) promotes and strengthens democracy on the basis of the Charter of the United Nations and the Inter-American Democratic Charter, which celebrates its tenth anniversary in 2011. | Организация американских государств (ОАГ) развивает и укрепляет демократию на основе Устава Организации Объединенных Наций и Межамериканской демократической хартии, десятая годовщина которой отмечается в 2011 году. |
She also was active in several human rights organisations, notably Amnesty International, Democratic Concern, and Human Rights Union. | Была членом нескольких правозащитных организаций, в частности Amnesty International, Democratic Concern и Human Rights Union. |
He was the author or editor of 19 books, including The Long Sixties: From 1960 to Barack Obama, Writings for a Democratic Society: The Tom Hayden Reader, and his memoir, Reunion, and served on the editorial board of The Nation. | Был автором или редактор 19 книг, включая сборник его работ The Long Sixties: From 1960 to Barack Obama, Writings for a Democratic Society: The Tom Hayden Reader. |
The United Democratic Party (abbreviated UDP) is a political party in the Gambia, founded in 1996 by the human rights lawyer Ousainou Darboe. | Объединенная демократическая партия (англ. United Democratic Party) является политической партией в Гамбии, основанной в 1996 году адвокатом по правам человека Усайно Дарбо. |
The United Democratic Front (UDF) was formed by a number of (mainly pro-African National Congress) community organisations and trade unions to oppose and boycott these elections. | Объединённый демократический фронт (англ. United Democratic Front), сформированный рядом общественных организаций и профсоюзов (в основном поддерживающих Африканский национальный конгресс), призывал бойкотировать эти выборы. |
Writing in the Social Democratic Herald, Secretary of the Social Democratic Party of America Seymour Stedman remembered him as a proverbial absent-minded professor: He was eccentric and careless. | Секретарь Социал-демократической партии Америки Сеймур Стедман в «Social Democratic Herald» описывал его как типичного рассеянного профессора: Он был эксцентричным и беспечным. |
At the national level, I am encouraged by the initiatives taken by the Government of the Democratic Republic of the Congo. | Я с удовлетворением отмечаю инициативы, реализуемые правительством Демократической Республики Конго на национальном уровне. |
However, rebel groups continued to attack civilians in Burundi from bases within the Democratic Republic of the Congo. | Однако повстанческие группы продолжают нападения на гражданских лиц в Бурунди с баз, находящихся на территории Демократической Республики Конго. |
However, rebel groups continued to attack civilians in Burundi from bases within the Democratic Republic of the Congo. | Однако повстанческие группы продолжают нападения на гражданских лиц в Бурунди с баз, находящихся на территории Демократической Республики Конго. |
Unfortunately, this briefing reaffirms our own assessment of the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as being close to catastrophic. | К сожалению, этот брифинг подтверждает наши собственные оценки гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго как близкой к катастрофической. |
We are pleased to note that there has been substantial progress in the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в мирном процессе в Демократической Республике Конго достигнут значительный прогресс. |
The founding party congress adopted party statutes and resolved that the party would join the Czechoslovak Social Democratic Workers Party. | Съезд принял партийный устав и декларировал намерение партии войти в состав Чехословацкой социал-демократической рабочей партии. |
The current majority is a coalition of the Social Democratic Party and the Alliance '90/The Greens, supporting Mayor and Senate president Carsten Sieling. | Нынешнее коалиционное большинство - коалиция Социал-демократической партии и Союза 90/Зелёных, поддерживающая мэра и президента Сената Карстена Силинга. |
Most Socialists joined the Brazilian Democratic Movement (MDB), the only opposition party recognised by the military regime. | Большая часть членов рабочей и социал-демократической партии вошли в состав Бразильского демократического движения - единственной санкционированной властями оппозиционной партии. |
Chancellor Gerhard Schröder's resignation as chairman of Germany's Social Democratic Party (SPD) will deeply affect the distribution of forces within the German government and its slim "Red-Green" majority in Parliament. | Уход канцлера Герхарда Шредера с поста председателя Социал-демократической партии Германии (СДПГ) сильно повлияет на расстановку сил в правительстве Германии, а также на незначительное "красно-зеленое" большинство в парламенте. |
In 1925 (or, possibly 1927 - sources differ), in the context of continuing differences with the party leadership, Sturm was excluded from the Social Democratic Party. | В 1925 году (по другим источниам, в 1927), в контексте продолжающихся разногласий, Штурм была исключена из Социал-демократической партии. |
The Social Democratic Party emerged as the largest faction in parliament, with its leader Gerhard Schröder becoming Chancellor. | Социал-демократическая партия стала самой большой фракцией в парламенте, а ее лидер Герхард Шрёдер был избран канцлером. |
Nevertheless, several parties, e.g. the Social Democratic Party, do apply quotas in their electoral lists both in general and municipal elections. | Вместе с тем несколько партий, например Социал-демократическая партия Литвы, используют квоты при составлении своих списков кандидатов для участия во всеобщих и муниципальных выборах. |
However, some parties have also specifically called on women to join the party (e.g. the Estonian Centre Party, the Social Democratic Party). | Вместе с тем некоторые партии специально обращались к женщинам вступать в ряды партии (например, Центристская партия Эстонии, Социал-демократическая партия). |
By the 2014 general election the Social Democratic Party had been in opposition for eight years, the longest such period in over 100 years. | К этим выборам, Социал-демократическая партия подошла в состоянии оппозиции длительностью в 8 лет, что является самым длинным периодом за более чем 100-летнюю историю партии. |
Estonian Social Democratic Workers' Party (ESDTP) left the coalition on 1 July 1920, but its ministers remained in office. | 1 июля 1920 года Эстонская социал-демократическая рабочая партия формально вышла из коалиции, однако представлявшие её министры остались в составе правительства. |
We know from our experience that democratic developing countries have special problems. | Мы на собственном опыте убедились, что демократически развивающиеся страны испытывают особые проблемы. |
No one in a more established democratic state is surprised if one's own side does not win. | В более демократически развитом государстве никого не удивит, если твоя команда не одержит победу. |
This transfer of power from one democratically elected President to another also chosen in a democratic election process was the first political event of its kind in the history of Haiti. | Такая передача власти от одного демократически избранного президента другому, тоже избранному в ходе демократического избирательного процесса, стала первым в истории Гаити политическим событием подобного рода. |
Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. | Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны. |
The military coup of 6 August against the democratically elected President of Mauritania, Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi, constituted a setback for democracy in that country and for a subregion that has achieved significant progress in the consolidation of democratic governance. | 6 августа в результате военного переворота был свергнут демократически избранный президент Мавритании Сиди Мохаммед ульд Шейх Абдаллахи, что нанесло серьезный удар по демократии в этой стране и по этому субрегиону, где были достигнуты значительные успехи в укреплении системы демократического государственного управления. |
Underpinning democratic governance must be a very strong sense of ownership of the country, derived from active participation but also from a well-informed citizenry. | Демократия должна подкрепляться очень сильным чувством ответственности за судьбу страны, происходящими из активного участия в ее общественно-политической жизни и информированности граждан. |
Democracy was taking root, as shown by the holding in May 2005 of the country's third and most contested democratic election. | Демократия начала укореняться, о чем свидетельствуют проведенные в мае 2005 года третьи демократические выборы в стране с наибольшим числом альтернативных кандидатов. |
The European Union reaffirmed its belief that democracy was essential for the protection of all human rights and that efforts by Governments to strengthen the rule of law and democratic institutions could help to avert serious crises. | Европейский союз подтверждает свою убежденность в том, что демократия имеет крайне важное значение для защиты всех прав человека и что меры, принимаемые правительствами в целях укрепления господства права и демократических институтов, могут предотвратить глубокий кризис. |
If such delays were allowed to continue, legislative and parliamentary support for peacekeeping operations would decline in democracies; the United Nations might therefore be able to turn only to these countries that were free of democratic and parliamentary processes. | Если допустить сохранение таких задержек, то в демократических странах законодательная и парламентская поддержка операциям по поддержанию мира может пойти на убыль, а Организации Объединенных Наций придется рассчитывать лишь на страны, где отсутствует демократия и парламентаризм. |
We continue to observe and stand for those democratic values and the defence and promotion of human rights. | Благородные идеалы Организации Объединенных Наций, такие как благое управление, демократия, многосторонность и уважение достоинства человека, также являются для меня - как лидера моего народа - путеводной звездой. |
The purpose of the reform was to make the health system more democratic, in accordance with the principle that health care must be guaranteed for all citizens and residents of the country regardless of income, place of residence, ethnic origin or employment situation. | Реформа нацелена на демократизацию системы здравоохранения на основе того принципа, что охрана здоровья должна быть гарантирована всем гражданам и жителям страны независимо от их доходов, места жительства, этнического происхождения или занятости. |
Another positive aspect has been allowing more democratic access to the Constitutional Court, which is the highest court of law for constitutional matters and which also monitors fundamental human rights and public liberties. | Следует также положительно оценить демократизацию процедуры обращения в Конституционный суд - наивысшую судебную инстанцию государства в вопросах конституционности, которая гарантирует основные права индивидов и общественные свободы. |
The governmental alliance between that party and a democratic party had the consequence of democratizing racism. | Правительственный альянс, заключенный между этой партией и Демократической партией, имеет своим следствием демократизацию расизма. |
Taken together, these constraints and analogies suggest that the West, particularly Europe, should focus on long-term assistance for the democratic and economic development of the Middle East's reborn countries, and also on partnerships with all forces that support their countries' democratization and modernization. | Вместе эти ограничения и аналогии позволяют предположить, что Запад, особенно Европа, должны сосредоточиться на долгосрочной помщи для демократического и экономического развития возрожденных стран Ближнего Востока, а также на партнерских отношениях со всеми силами, которые поддерживают демократизацию и модернизацию этих стран. |
The European Union is ready to support national reconciliation, rehabilitation and democratization in the Democratic Republic of the Congo and the process of reintegration of displaced people in the Great Lakes region into their countries of origin. | Европейский союз готов поддержать национальное примирение, восстановление и демократизацию в Демократической Республике Конго, а также процесс реинтеграции лиц, перемещенных в районе Великих озер, в странах их происхождения. |