Lyonpo Sangay Ngedup, whose demonstrated leadership style is democratic, was unanimously elected as president and leader of the newly constituted People's Democratic Party. | Сангай Нгедуп, который продемонстрировал демократический стиль руководства, был единогласно избран главой недавно созданной Народно-демократической партии. |
It is so good that we cannot wait for the democratic process to bring about its own acceptance by every country. | Она настолько хороша, что мы не можем ждать, пока демократический процесс приведет к признанию демократии в каждой стране. |
They have stated their belief in their right to self-determination to live under a Government of their choice and, as a democratic voice of the Falkland Islands people, they have reiterated their view that they do not want to be part of Argentina. | Они заявили о своей убежденности в своем праве на самоопределение и праве жить при правительстве своего выбора и, как демократический голос жителей Фолклендских островов, они подтвердили свое нежелание становиться частью Аргентины. |
The son of a coal miner, Bevan was a lifelong champion of social justice, the rights of working people and democratic socialism. | Потомственный шахтёр, Бивен на протяжении своей жизни отстаивал права рабочего класса, социальную справедливость и демократический социализм. |
It was a federation of two constituent parties, the larger Democratic Convergence of Catalonia (CDC) and its smaller counterpart, the Democratic Union of Catalonia (UDC). | Технически CiU является объединением двух партий: большей Демократическая конвергенция Каталонии (Конвергенция) и меньшей Демократический союз Каталонии (Союз). |
Although as part of the dynamics in Indonesian democratic life, this quota was revoked in 2009 by the Constitutional Court. | Однако в соответствии с динамикой развития демократии в Индонезии эта квота в 2009 году была отменена Конституционным судом. |
After regaining our democracy less than a decade ago, our legislative agenda has been geared towards instituting democratic, political, economic and social reforms, and has met with much success. | После восстановления более десяти лет назад демократии в стране наша законодательная повестка дня была переориентирована на проведение демократических, политических, экономических и социальных реформ, и они увенчались большим успехом. |
My delegation wishes to assure members of the Council that in the meantime, we the Timorese will continue our national dialogue so that we may reconcile and heal the wounds of the past which will further contribute to a peaceful, stable, democratic and united country. | Моя делегация хотела бы заверить членов Совета в том, что мы, тиморцы, будем продолжать свой национальный диалог, с тем чтобы добиться примирения и залечить раны прошлого, что явится дальнейшим вкладом в укрепление мира, стабильности, демократии и единства в нашей стране. |
We see the arrival of the EU heads of State or Government to Zagreb as a tribute to Croatia's democratic achievements and a harbinger of our status of country associated with the European Union. | Мы рассматриваем тот факт, что в Загреб прибывают главы государств и правительств ЕС, как признание достижений Хорватии в области демократии и указание на возможность получения нашей страной статуса ассоциированного члена Европейского союза. |
old social barriers to education for girls and lower castes are giving way, under democratic pressures, to strong calls for universal education. | под давлением демократии старые социальные барьеры, запрещающие образование женщин и членов низших каст, отступают перед громкими призывами к всеобщему образованию. |
We need a more democratic and more representative Security Council that better reflects today's new geopolitical situation. | Нам нужен более демократичный и более представительный Совет Безопасности, лучше отражающий сегодняшнюю геополитическую ситуацию. |
We must also reform the Security Council, turning it into a more democratic and representative organ comprising new permanent and non-permanent members alike. | Мы должны также реформировать Совет Безопасности, превратив его в более демократичный и более представительный орган, в состав которого входили бы новые как постоянные, так и непостоянные члены. |
The Security Council, in particular, should be reformed so as to ensure more democratic decision-making, and its members should promote objective approaches that would put a definitive end to conflicts rather than adverse approaches that would deepen them. | В частности, следует провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить более демократичный порядок принятия решений, а его членам следует содействовать распространению объективных подходов, при помощи которых можно добиться окончательного урегулирования конфликтов, а не враждебных подходов, только усугубляющих конфликты. |
San Marino believes that the aims of the reform should be to make the Security Council more democratic, transparent, efficient, accountable and representative, to restore the balance between the Security Council and the General Assembly, and to enhance its cooperation with the Secretariat. | Сан-Марино считает, что целями реформы должно быть превращение Совета Безопасности в более демократичный, транспарентный, эффективный, подотчетный и представительный орган, восстановление равновесия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и укрепление его сотрудничества с Секретариатом. |
One Member State suggested that, as the General Assembly was the United Nations' most democratic body, it should be strengthened so as to enable it handle its growing responsibilities in a truly effective manner. | Одно из государств-членов высказало соображение о том, что Генеральную Ассамблею как наиболее демократичный орган Организации Объединенных Наций надлежит укреплять, дабы она могла реализовывать растущий круг обязанностей поистине эффективным образом. |
The second approach was preferable and would lead to a more democratic and coherent character for international institutions. | Второй подход является предпочтительным, и его использование приведет к демократизации и большей слаженности в работе международных учреждений. |
To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. | Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами. |
We have before us a unique opportunity to forge a truly strategic partnership between the United Nations and the IPU in pursuit of world peace, security, development and democratic progress. | Нам предоставляется уникальная возможность установить по-настоящему стратегическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и МПС в деятельности в поддержку мира во всем мире, безопасности, развития и демократизации. |
This means that the majority of the world's population cannot harness the power of the Internet as a vehicle for free expression, democratic empowerment, the advancement of human rights and development. | Это означает, что бóльшая часть населения мира не может использовать Интернет в качестве механизма свободного выражения мнений, демократизации, продвижения прав человека и развития. |
We cannot lose the opportunity to change the present rigidity of the debate on the Security Council so that we can improve the Council and make it more democratic. | Нам нельзя упускать возможности изменить нынешний косный порядок обсуждений реформы Совета Безопасности, с тем чтобы мы преуспели в деле усовершенствования Совета и его демократизации. |
This project has been described as a combination of neoliberal economic and social democratic social policy. | Этот проект был описан как комбинация неолиберальной экономики и социальной политики социал- демократов. |
Independents and Republicans vote on the Democratic candidate. | Независимые и республиканцы будут голосовать за кандидата демократов. |
He also campaigned for Democratic Presidential candidate John Kerry. | Он также поддерживал кандидата от демократов Джона Керри. |
It can't be Leo... he managed the Democratic campaign when Nichols ran for governor. | Это не может быть Лео... он управлял кампанией Демократов когда Николс баллотировался в губернаторы. |
In fact, Kirchner should be especially worried by a Democratic victory. | В действительности, Киршнеру следует опасаться именно победы Демократов. |
How can we make the United Nations democratic in the midst of a totalitarian unipolar order? | Как нам придать Организации Объединенных Наций демократичность в условиях тоталитарного однополярного мирового порядка? |
Within recent years the United Nations has faced mounting criticism for its lack of responsiveness to global challenges and for its failure to be democratic in some of its decision-making. | В последние годы Организация Объединенных Наций сталкивается с растущей критикой в связи с отсутствием реагирования на глобальные вызовы и неспособностью продемонстрировать демократичность при принятии некоторых своих решений. |
The motives for these moves towards decentralization vary, but most Governments hope that the process will help to reduce bureaucracy, make decision-making more democratic, distribute the benefits derived from exploiting resources more fairly and make their use and exploitation more efficient. | Хотя такая децентрализация проводится по различным причинам, правительства большинства стран выражают надежду на то, что это позволит сократить бюрократический аппарат, повысить демократичность процесса принятия решений, более справедливо распределять блага от эксплуатации ресурсов и более эффективно использовать и осваивать такие ресурсы. |
The process of modernizing the education sector is continuing, based on securing equal access to a quality education along with a focus on the individual, democratic governance, competitiveness in world education and adaptation to the constantly changing needs of the individual and society. | Продолжается процесс модернизации образовательной отрасли, в основе которой - обеспечение равного доступа к качественному образованию, ориентация на личность, демократичность, обеспечение конкурентоспособности лиц в мировом образовательном пространстве, соответствие постоянно изменяющимся нуждам личности и общества. |
If there is one thing that is clear about the European Union's institutional arrangements, it is that it is insufficiently democratic for the degree of integration that is now underway or planned. | Единственное, что ясно относительно устройства институтов ЕС, так это недостаточная демократичность Союза для имеющейся и планируемой степени интеграции. |
Eventually, their exclusion will rot our democratic culture from within. | Но в конце концов, их исключенность, заставит гнить нашу демократию изнутри. |
Since the end of the 1980s, the momentum towards democracy has received an unprecedented impetus in what is basically an internal process corresponding to the democratic aspirations and struggles of peoples. | С конца 80х годов динамика демократизации обрела беспрецедентный импульс и является в своей основе внутренним процессом, который отвечает демократическим чаяниям и борьбе народов за демократию. |
And also, extreme inequality can be bad for our democratic institutions if it creates very unequal access to political voice, and the influence of private money in U.S. politics, I think, is a matter of concern right now. | Также высокий уровень неравенства может плохо влиять на демократию, если он создаёт неравный доступ к голосованию; влияние частных капиталов на политику США, я думаю, сейчас то, о чём нужно задуматься. |
We are working together at the United Nations, with a common vision and in a spirit of partnership, to promote democratic values and consolidate democracy throughout the world at the dawn of a new millennium. | Мы работаем вместе с Организацией Объединенных Наций, проявляя общее видение и дух сотрудничества, с тем чтобы на рубеже нового тысячелетия поощрять демократические ценности и укреплять демократию. |
The political parties that participated were the ruling Cameroon People's Democratic Movement (CPDM), the Social Democratic Front (SDF), the National Union for Democracy and Progress, and the Cameroon Democratic Union. | В них приняли участие следующие политические партии: правящее Демократическое объединение камерунского народа (ДОКН), Социал-демократический фронт (СДФ), Национальный союз за демократию и прогресс и Демократический союз Камеруна. |
This photo book was presented during the session "A matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe". | Фотокнига была представлена в рамках сессии «А matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe» («Значение культуры: гражданское общество и демократический диалог в Центральной и Восточной Европе»). |
The DSA publishes Democratic Left, a quarterly newsletter of news and analysis. | ДСА публикуют журнал Democratic Left - ежеквартальный дайджест новостей и аналитики. |
Among his works in the English language, Professor Segrillo proposed a new index to measure political and economic democracy in his 2012 article, Liberalism, Marxism and Democratic Theory Revisited: Proposal of a Joint Index of Political and Economic Democracy. | Профессор Segrillo предложил новый индекс для совместного измерения политической и экономической демократии в своей статье Liberalism, Marxism and Democratic Theory Revisited: Proposal of a Joint Index of Political and Economic Democracy. |
Western Somali Democratic Party (WSDP; also known as Somali Galbed) is a political party in Ethiopia. | Западносомалийская демократическая партия (англ. Western Somali Democratic Party, WDSP, также известна как Somali Galbed) - политическая партия в Эфиопии. |
She began serving as member of the Democratic National Committee in 1920 (a position she would hold until the 1950s) and in 1922 became a founder and the first president of the Woman's National Democratic Club. | В 1920 году она стала членом Демократического национального комитета, где проработала до 1950-х годов; в 1922 году стала основателем и первым президентом женского Национального демократического клуба (Woman's National Democratic Club). |
Perhaps most importantly, they can lend their democratic legitimacy to legal and quasi-legal decisions on the right by promoting government action on recommendations and legal findings. | Но пожалуй, самое важное состоит в том, что они могут освящать своей демократической легитимностью судебные и квазисудебные решения относительно этого права путем поощрения правительственных действий в отношении рекомендаций и правовых заключений. |
The conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo (Zaire at the time) started shortly afterwards. | Вскоре после этого начался конфликт в восточной части Демократической Республики Конго (на тот момент - Заир). |
The Government of Rwanda welcomed with great interest the report on human rights in the Democratic Republic of the Congo. | Правительство Руанды с большим интересом приветствовало доклад о ситуации в области прав человека в Демократической Республике Конго. |
The Council has taken that principle into account, in part, in its actions on the Sudan and the Democratic Republic of the Congo. | Совет частично принял этот принцип во внимание в своих действиях в отношении Судана и Демократической Республики Конго. |
Viet Nam joins others in welcoming the Democratic Republic of Timor-Leste and the Confederation of Switzerland to our family of nations. | Вьетнам вместе с другими странами приветствует вступление Демократической Республики Тимор-Лешти и Швейцарской Конфедерации в наше сообщество наций. |
On 31 October 1956, following the revival of the Hungarian Social Democratic Party during the Revolution, she became president of the Party. | 31 октября 1956 года, после возрождения социал-демократической партии Венгрии во время восстания, она стала президентом партии. |
At the age of seventeen, Blau was convicted of high treason for speaking out against government repression in articles he wrote for an underground newspaper of the Social Democratic Worker's Party and was subsequently incarcerated. | В возрасте 17 лет Блау был признан виновным в государственной измене за высказывания против репрессий в статьях, которые он писал для подпольной газеты Социал-демократической рабочей партии. |
It identified the author's father as an influential member of the Social Democratic Party, which was then being "liquidated". | Отец автора характеризовался в качестве влиятельного члена Социал-демократической партии, которая в то время "ликвидировалась". |
Although the émigrés experienced a permanent shortage of money, Zhordania's government maintained close contacts with the still popular Georgian Social Democratic (Menshevik) Party and other anti-Soviet organizations in Georgia, and thus constituted a standing nuisance to the Soviet authorities. | Хотя эмигранты испытывали постоянную нехватку денег, правительство Жордании поддерживало тесные контакты со всё ещё популярной Социал-демократической партиёй и другими антисоветскими организациями в самой Грузии, и, таким образом, представляло определённые неудобства для советской власти. |
In Germany on September 24, 1922, the USPD, one of the main components of IWUSP, merged with the Social Democratic Party of Germany (SPD), a member of the Berne International. | В Германии 24 сентября 1922 года НСДПГ, одна из главных составляющих Двухсполовинного интернационала, слилась с Социал-демократической партией Германии (СДПГ), входящей в Бернский интернационал (который считал себя восстановленным Вторым интернационалом). |
The Labor Party categorises itself as social democratic, although it has pursued a liberal economic policy since the prime ministership of Bob Hawke. | Лейбористская партия классифицирует себя как социал-демократическая, хотя она проводит неолиберальную экономическую политику начиная с премьер-министра Боба Хоука. |
The Labor Party was an American social democratic political party advocating workers' interests. | Лейбористская партия США (англ. Labor Party USA - Рабочая партия США) - американская социал-демократическая политическая партия, выступают за интересы трудящихся. |
The biggest winner was the Social Democratic Party, due to the popularity of their leading candidate Toomas Hendrik Ilves, who received the vast majority of the party's votes. | Победителем оказалась Социал-демократическая партия благодаря популярности своего лидера Тоомаса Хендрика Ильвеса, получившего подавляющее большинство партийных голосов. |
The Social Democratic and Labour Party (SDLP), however, called for a boycott of the referendum, urging its members on 23 January 1973 "to ignore completely the referendum and reject this extremely irresponsible decision by the British Government". | 23 января 1973 Социал-демократическая и лейбористская партия призвала своих членов «полностью бойкотировать референдум и отклонить это безответственное решение Правительства Великобритании». |
The Union of Democratic Forces, an alliance of Asaba, the Party of Economic Revival, the Social Democratic Party and the Unity Party, emerged as the largest bloc in Parliament, with 12 of the 105 seats. | Союз демократических сил, союз Асаба, Партия экономического возрождения, Социал-демократическая партия и Партия единства стали крупнейшим блоком в парламенте, с 12 из 105 мест. |
Since 1910 the desire of the oppressed majority in South Africa had been to fully and actively participate, as ordinary citizens, in the election and choice of their democratic Government. | Начиная с 1910 года угнетенное большинство в Южной Африке стремилось к полноценному и активному участию, в качестве рядовых граждан своей страны, в проведении выборов и определении состава ее демократически избранного правительства. |
No one in a more established democratic state is surprised if one's own side does not win. | В более демократически развитом государстве никого не удивит, если твоя команда не одержит победу. |
The Ministers expressed deep concern at the violent actions that have taken place in Venezuela in the last weeks, aimed at destabilising the democratically elected government of President Mr Nicolas Maduro Moros, democratic institutions and the rule of law in the Bolivarian Republic of Venezuela. | Министры выразили глубокую озабоченность по поводу насильственных действий, происходящих Венесуэле в последние недели и направленных на дестабилизацию демократически избранного правительства президента Николаса Мадуро Мороса, демократических институтов и подрыв правопорядка в Боливарианской Республике Венесуэла. |
However the size of true is too great to be in democratic way to the elected satraps, therefore they diligently protect crowd from new knowledge. | Однако размер истины слишком велик, чтобы быть в пору демократически избранным сатрапам, поэтому они старательно ограждают толпу от нового знания. |
In this context it is worth to note that there was an orderly transfer of powers from one democratically elected president - still with possibilities of running for another term - to another, even though from the same party, which shows great democratic maturity and statesmanship. | В этом контексте следует отметить передачу в соответствии с установленным порядком полномочий от одного демократически выбранного президента - при наличии возможности переизбираться еще на один срок - к другому, даже если он представляет одну и ту же партию, демонстрирующую значительную демократическую зрелость и государственное мышление. |
In order to be lasting and irreversible, the democratic reforms chosen by our populations must have international support, because, indeed, democracy against a backdrop of social unrest, unemployment and poverty runs the risk of being just a caricature. | Для того чтобы быть долговременными и необратимыми, демократические реформы, выбранные нашим народом, должны получить международную поддержку, поскольку, по сути, демократия на фоне социальных волнений, безработицы и нищеты рискует оказаться лишь карикатурой. |
Democracy, as I said, is not only about voting and free and fair elections, vital though they are for any free and democratic society. | Демократия, как я уже сказал, заключается не только в голосовании и в свободных и справедливых выборах, как бы жизненно важны они ни были для любого свободного и демократического общества. |
Speculation over the survival of the Government ended when the 2011 State budget was approved by the National Assembly on 20 December 2010, with the support of the opposition Republican Party for Independence and Development, the Democratic Alliance and the Party for New Democracy. | Разговоры о том, останется ли правительство у власти, прекратились после того, как 20 декабря 2010 года Национальное собрание при поддержке оппозиционной Республиканской партии за независимость и развитие, Демократического альянса и партии «Новая демократия» одобрило государственный бюджет на 2011 год. |
Those who do adapt provide a model for all Russia. Modern science is democratic and meritocratic. | В науки своеобразно сочетаются демократия научного сообщества и правота того, кто открыл новое. |
It states very cogently: "Democracy is undermined if elected African Governments have policies imposed from outside, leaving their democratic institutions without any real choices". | В нем совершенно четко сказано: «Демократия ослабляется, когда демократически избранные правительства африканских стран имеют политику, навязанную извне, которая практически лишает их демократические институты реального выбора». |
We have also achieved greater transparency in the allocation of resources, and promoted democratic decision-making in the struggle against poverty and social marginalization. | Мы также достигли большей транспарентности в выделении ресурсов и обеспечили демократизацию процесса принятия решений в сфере борьбы с нищетой и социальной маргинализацией. |
The Kyrgyz Republic, which had gained independence in 1991, had embarked on a reform policy geared towards establishing a market economy, a democratic system and the rule of law. | Кыргызская Республика, обретшая независимость с 1991 года, проводит политику реформ, ориентированную на рыночную экономику, демократизацию и примат права. |
In this connection, the efforts of the countries that are fighting to democratize their societies be properly appreciated and supported by countries with longer democratic experience. | В этой связи усилия стран, ведущих борьбу за демократизацию своего общества, должны получить соответствующую оценку и поддержку со стороны стран, имеющих более богатый опыт в области демократизации. |
They played a pivotal role in the democratic protests which forced President Chun Doo-hwan to call democratic elections in 1987, marking the transition from military rule to democracy. | Они сыграли ключевую роль в акциях протеста за демократизацию (June Democracy Movement), которые вынудили Президента Чон Ду Хвана созвать демократические выборы в 1987 году, ознаменовав переход от военного правления к демократии. |
The laws in question are designed to ensure that decisions on these matters are taken in a democratic manner and imply State and public monitoring of compliance with rights and the implementation of legislation. | Законы ориентированы на демократизацию в решении этих вопросов и допускают государственный и общественный контроль за соблюдением прав и исполнением законодательства. |