| Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. | Учитывая аргументы государства-участника в пользу указанных ограничений, в частности стремление гарантировать демократический процесс принятия решений путем избежания коллизий интересов, Комитет считает, что данные ограничения являются обоснованными и совместимыми с целью закона. |
| This somewhat reflects the nature of the elections: In 1993, the elections were more democratic because of the balance of the political forces, whereas in 1997 and 2002, the elections were pro forma and the results did not reflect the actual situation. | Это отчасти отражает характер выборов: в 1993 году выборы, ввиду баланса политических сил, носили более выраженный демократический характер, тогда как выборы 1997 и 2002 годов состоялись для проформы и результаты не отражали реальную ситуацию. |
| In September 1989 Vazif Meylanov became a chairman of the Union of Democratic Forces of Dagestan, then a chairman of movement "Democratic Dagestan", but in August 1992 he left all political parties and movements and devoted himself to what he calls "private politics". | В сентябре 1989 года Вазиф Мейланов стал председателем Союза демократических сил Дагестана, затем движения «Демократический Дагестан», но в августе 1992 года вышел из всех партий и движений, посвятив себя тому, что сам он называет «частной политикой». |
| The União Democrática Timorense (Timorese Democratic Union, or UDT), was formed in May by a group of wealthy landowners. | Тиморский демократический союз (порт. União Democrática Timorense, UDT) был основан в мае группой местных зажиточных землевладельцев. |
| The "People's Protection Committees" of the Democratic Union Party, officially affiliated to the Kurdish Supreme Council, have reinforced their authority over several Kurdish towns. | Народные комитеты защиты, созданные в рамках партии "Демократический союз" и официально связанные с Высшим курдским советом, укрепили свою власть в нескольких курдских городах. |
| As we advance on the path of democratic and economic reform, we clearly realize the need to improve human rights education. | По мере нашего продвижения по пути демократии и экономической реформы мы ясно осознаем необходимость улучшения образования в области прав человека. |
| They recognized the important role played by the United Nations in the promotion and strengthening of democratic practices in Member States that have sought legal, technical and financial assistance in order to strengthen their capacity to implement the principles and practices of democracy. | Они признали важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в поощрении и укреплении демократической практики в государствах-членах, которые обратились с просьбой об оказании правовой, технической и финансовой помощи для укрепления своего потенциала по претворению в жизнь принципов и практики демократии. |
| 107.61. Recognize the pre-election registration status of the National League for Democracy (NLD) and to begin a dialogue of national reconciliation with the NLD and other ethnic and democratic actors in the country (United States of America); | 107.61 Признать предвыборный регистрационный статус Национальной лиги за демократию (НЛД) и в целях достижения национального примирения начать диалог с НЛД и другими этническими группами и сторонниками демократии в стране (Соединенные Штаты Америки); |
| Those organizations contribute to improving democratic conditions. | Эти организации способствуют совершенствованию демократии. |
| B. The process of democratic transition | В. Процесс перехода к демократии |
| An expanded and more democratic Security Council could, in my view, serve to preserve global security. | Сохранению глобальной безопасности мог бы способствовать, с моей точки зрения, расширенный и более демократичный Совет Безопасности. |
| Is it to reinvent the Middle East as a more democratic region, as many of the Bush Administration's leading voices insist? | Или чтобы превратить Ближний Восток в более демократичный регион, как это утверждают многие ведущие деятели в администрации Буша? |
| The Security Council is the executive arm of the United Nations and it is only natural that Member States should take the keenest interest in its restructuring and reform to make it more democratic and effective. | Совет Безопасности является исполнительной ветвью Организации Объединенных Наций, и вполне закономерно, что государства-члены должны проявлять самый острый интерес к его перестройке и реформе, чтобы придать ему более демократичный и эффективный характер. |
| The opportunity is there and it is imperative for the United Nations, with a democratic and transparent and accountable Security Council, to play the role delineated in the Charter, better to embrace this important opportunity. | Такая возможность существует, и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, с опорой на демократичный, транспарентный и подотчетный Совет Безопасности, сыграла свою роль, определенную в Уставе, с тем чтобы эффективно реализовать эту важную возможность. |
| If we want a "Directoire" that is more democratic and more representative of international reality, we must also agree on the criteria for enlargement. | Если мы стремимся к тому, чтобы деятельность этой «Директории» носила более представительный и демократичный характер с точки зрения международных реалий, то мы должны также согласовать критерии такого расширения. |
| It believed that the right to self-determination was closely related to human rights and democratic values and processes. | Она считает, что право на самоопределение тесно связано с правами человека и демократическими ценностями и процессом демократизации. |
| Benin began its democratic process after the historic conference of the vital forces of the nation in February 1990, well before the 1991 adoption of UN-NADAF. | Бенин приступил к процессу демократизации после проведения исторической конференции важнейших политических сил страны в феврале 1990 года, задолго до принятия НАДАФ-ООН. |
| The military authorities specifically reiterated their public pledge not only to support the ongoing peace and democratic processes but also to transform the armed forces into a more professional republican army subordinate to civilian authorities following the elections. | Военные специально подтвердили данное ими публично обязательство не только поддержать текущие процессы миростроительства и демократизации, но и преобразовать вооруженные силы после выборов в более профессиональную республиканскую армию, подчиненную гражданским властям. |
| The Government has also committed to design guidelines to make the election of paramount chiefs section chiefs, and town chiefs more democratic, while also bringing more accountability to the activities of traditional authorities. | Правительство обязалось также разработать руководящие принципы демократизации процесса выборов главных вождей, региональных вождей и городских вождей, так чтобы одновременно была повышена подотчетность традиционных органов власти. |
| The entrenchment of presidential democracy dates to the second decade of the 20th century. At this time, the Central Council passed 4 decrees (Universals), which were intended to form a democratic foundation for Ukrainian society. | Во время деятельности Центральной Рады было издано четыре Универсала (Указа), которые должны были заложить основу демократизации украинского общества. |
| In fact, Kirchner should be especially worried by a Democratic victory. | В действительности, Киршнеру следует опасаться именно победы Демократов. |
| The Democratic party remained particularly in places around the Mississippi River such as Dubuque that had been heavily settled by German immigrants. | Партия демократов оставалась в частности в местах вокруг реки Миссисипи, таких как Дабек, который был населён многочисленными иммигрантами из Германии. |
| "Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." | "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку." |
| During his tenure, Kennedy became one of the most recognizable and influential members of his party and was sometimes called a "Democratic icon" as well as "The Lion of the Senate". | С момента участия в президентской кампании сенатор Кеннеди стал одним из самых узнаваемых и влиятельных членов Демократической партии, за что часто назывался «Иконой демократов», а также «Львом Сената». |
| What emerged was neither traditional fiscal conservatism nor Democratic policies without Democrats nor starve-the-beast populism, but something that has no name. | То, что получилось в конечном итоге, не было ни традиционным фискальным консерватизмом, ни политикой демократов без самих демократов, ни популизмом типа «starve-the-beast», а чем-то, чему нет названия. |
| She expressed hope that it might lead to future talks being more transparent, inclusive and democratic. | Она выразила надежду на то, что это, по-видимому, повысит транспарентность, обеспечит неизбирательный характер участия и демократичность будущих переговоров. |
| Permanent members have no need to pass, on a regular basis, the democratic test. | Постоянным членам не нужно проходить, на постоянной основе, испытания на демократичность. |
| How can we make the United Nations democratic in the midst of a totalitarian unipolar order? | Как нам придать Организации Объединенных Наций демократичность в условиях тоталитарного однополярного мирового порядка? |
| My delegation maintains its conviction that the Security Council must be reformed and restructured in order to promote democratic practices in international relations and reflect international geopolitical realities in the current membership of the United Nations. | Моя делегация убеждена, что Совет Безопасности нуждается в реформе и перестройке, с тем чтобы обеспечивать демократичность в своей работе по поддержанию международных отношений и отражать международные геополитические реальности в условиях сложившегося в настоящее время членского состава Организации Объединенных Наций. |
| The simplicity of the democratic style just emphasises the daintiness of the interior. | Простота и демократичность стиля лишь подчеркивают изысканность интерьера. |
| The consultative process is the basic component of the democratic state that allows social democracy to take shape. | Являясь базовым элементом демократического правового государства, консультативные функции позволяют сформировать демократию в обществе. |
| Guaranteeing human rights in the context of peaceful protests was at the essence of democratic participation and violence against peaceful protestors was an attempt against democracy which could threaten international peace and security. | Основой демократического участия является гарантия соблюдения прав человека в ходе мирных протестов, а насилие в отношении участников мирных демонстраций представляет собой покушение на демократию, которое может угрожать международному миру и безопасности. |
| The peaceful People's Movement of 2006 was decisive in reinstating democratic values, norms and institutions, unequivocally expressing people's aspiration for peace, security and democracy. | Решающая роль в восстановлении демократических ценностей, норм и институтов принадлежит мирному народному движению 2006 года, в ходе которого народ однозначно высказался за мир, безопасность и демократию. |
| A global dialogue, therefore, is clearly essential for all of us who embrace genuine and inclusive democracy so that we can act collectively to support gains made in the achievement of democracy and to address threats to democratic progress. | Поэтому глобальный диалог явно необходим для всех нас, кто поддерживает подлинную и всеобъемлющую демократию, с тем чтобы мы могли действовать сообща в поддержку успехов, достигнутых в установлении демократии и в борьбе с угрозами демократическому прогрессу. |
| It is equally necessary to shore up democratic institutions in countries in transition and to support democracy in all countries that have recently moved to a democratic system. | В равной степени необходимо укреплять демократические институты в тех странах, которые находятся в переходном периоде, и поддержать демократию во всех странах, которые недавно перешли к демократической системе. |
| This photo book was presented during the session "A matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe". | Фотокнига была представлена в рамках сессии «А matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe» («Значение культуры: гражданское общество и демократический диалог в Центральной и Восточной Европе»). |
| She also was active in several human rights organisations, notably Amnesty International, Democratic Concern, and Human Rights Union. | Была членом нескольких правозащитных организаций, в частности Amnesty International, Democratic Concern и Human Rights Union. |
| Dem.cc: Libertarian Liberal Values: Defending Liberty and Enlightened Thought Libertarian Democratic Caucus "Libertarian Democrats: A movement in search of a leader". | Dem.cc: Libertarian Libertarian Democratic Caucus Freedom Democrats Wiki Либеральные ценности: Защита свободы и просвещённой мысли Точка зрения либертарианского демократа: An Eccentricity |
| He was the deputy president of the People's United Democratic Movement (Pudemo), Swaziland's main opposition party. | Объединённое народное демократическое движение (англ. People's United Democratic Movement, PUDEMO) - крупнейшая оппозиционная политическая партия в Свазиленде. |
| She began serving as member of the Democratic National Committee in 1920 (a position she would hold until the 1950s) and in 1922 became a founder and the first president of the Woman's National Democratic Club. | В 1920 году она стала членом Демократического национального комитета, где проработала до 1950-х годов; в 1922 году стала основателем и первым президентом женского Национального демократического клуба (Woman's National Democratic Club). |
| In this way, a balance could be achieved between the Council and the General Assembly and the other main bodies within a context of democratic decision-making procedures that would allow all countries to act on a democratic and equal basis in protecting their legitimate interests. | Таким образом можно было бы достичь равновесия между Советом и Генеральной Ассамблеей и другими главными органами в контексте демократических процедур принятия решений, что позволит всем странам действовать на демократической и равной основе при защите их законных интересов. |
| To achieve that, there must be an active dialogue involving all parties, both at the United Nations and in the field, so that they could ascertain the views and wishes of the people of the Territories in a democratic way. | Для достижения этой цели необходим активный диалог с участием всех сторон, как в Организации Объединенных Наций, так и на местах, с тем чтобы они могли на демократической основе определить мнения и пожелания народов территорий. |
| Viet Nam joins others in welcoming the Democratic Republic of Timor-Leste and the Confederation of Switzerland to our family of nations. | Вьетнам вместе с другими странами приветствует вступление Демократической Республики Тимор-Лешти и Швейцарской Конфедерации в наше сообщество наций. |
| For some time now, regional summits on the question of the Democratic Republic of the Congo have been held one after another. | Вот уже на протяжении определенного времени один за другим проводятся региональные саммиты по вопросу о Демократической Республике Конго. |
| At the same time, I would like to welcome the coming membership of our neighbour, the Democratic Republic of East Timor. | Я хотел бы также приветствовать предстоящее вступление в члены Организации нашего соседа Демократической Республики Тимор-Лешти. |
| On 31 October 1956, following the revival of the Hungarian Social Democratic Party during the Revolution, she became president of the Party. | 31 октября 1956 года, после возрождения социал-демократической партии Венгрии во время восстания, она стала президентом партии. |
| Efforts led by the Social Democratic Party to reconstruct Federation authorities | Предпринятые под руководством Социал-демократической партии усилия по реорганизации органов власти Федерации |
| He is also a member of the Social Democratic Party of Austria and the Czech Social Democratic Party. | Состоит также в Социал-демократической партии Австрии и в Чешской социал-демократической партии. |
| There are six Polish mayors among them: two were elected as independent candidates, three for the Czech Social Democratic Party and one for the Civic Democratic Party. | В их числе шесть мэров польской национальности: двое были избраны в качестве независимых кандидатов, трое - от Чешской социал-демократической партии и один - от Гражданской демократической партии. |
| In 1922 Kéthly was elected to Parliament as a member of the Social Democratic Party, and represented her Party in parliament without a break until the German invasion of Hungary in March 1944. | В 1922 избрана в парламент от Социал-демократической партии, и представляла свою партию в парламенте без перерыва вплоть до немецкой оккупации Венгрии в марте 1944 года. |
| Consequently, the Gibraltar Social Democratic Party won eight seats in the Territorial Legislative Assembly and the Gibraltar Socialist Labour Party obtained seven seats. | Соответственно Социал-демократическая партия Гибралтара получила восемь мест в Законодательном собрании территории, а Социалистическая лейбористская партия Гибралтара - семь мест. |
| After an intervention of the Directorate for Gender Equality, in the first quarter of 2012, parliamentary parties - the Serbian Renewal Movement and Social Democratic Party of Serbia, uploaded their plans of measures at their website. | После вмешательства Управления по вопросам гендерного равенства в первом квартале 2012 года парламентские партии - Сербское движение обновления и Социал-демократическая партия Сербии - разместили свои планы действий на своих веб-сайтах. |
| Consequently, the Gibraltar Social Democratic Party won eight seats in the Territorial Legislative Assembly and the Gibraltar Socialist Labour Party obtained seven seats (the winning party always wins eight seats and the losing party always takes the seven remaining seats). | Вследствие этого Социал-демократическая партия Гибралтара получила в Законодательном собрании территории восемь мест, а Социалистическая лейбористская партия Гибралтара - семь мест (победившая партия всегда получает восемь мест, а проигравшая партия - остальные семь). |
| The Bhutan Peoples' Party is a democratic socialist party, currently working in exile in Nepal. | Наро́дная па́ртия Бута́на (англ. Bhutan Peoples' Party) - социал-демократическая партия Бутана, в настоящее время работающая в изгнании в Непале. |
| Parties which had ultimately been approved included the Vakhtad Party, the Azerbaijani Democrats' Party, the Azerbaijan Social Democratic Party, the Azerbaijan People's Front Party and the Azerbaijan Combatants' Party. | Среди партий, которые, в конечном счете, прошли регистрацию, партия Вахтад, Демократическая партия Азербайджана, Социал-демократическая партия Азербайджана, партия Народного фронта Азербайджана, Партия участников боевых действий Азербайджана. |
| We know from our experience that democratic developing countries have special problems. | Мы на собственном опыте убедились, что демократически развивающиеся страны испытывают особые проблемы. |
| Responding also to the delegation of Albania, he said that all the people whom he had met in his work, despite their differences of opinion, had a democratic spirit and rejected the atrocities committed against non-Albanians. | Отвечая также на замечания делегации Албании, он отмечает, что все люди, с которыми он познакомился в ходе своей работы, несмотря на различия в точках зрения, настроены демократически и отвергают акты жестокости, совершаемые против неалбанцев. |
| They want to turn the events of 1948 into a democratic movement. | Хотят сказать, что в 1948 они взяли впасть демократически. |
| However, a democratically elected Government in Burundi and progress in the transition towards democratic elections in the Democratic Republic of the Congo are advances that encourage hope for a future of peace, stability and progress for the region. | Вместе с тем демократически избранное правительство в Бурунди и прогресс в процессе перехода к демократическим выборам в Демократической Республике Конго являются теми достижениями, которые вселяют надежду на будущее региона, живущего в условиях мира, стабильности и прогресса. |
| In this context it is worth to note that there was an orderly transfer of powers from one democratically elected president - still with possibilities of running for another term - to another, even though from the same party, which shows great democratic maturity and statesmanship. | В этом контексте следует отметить передачу в соответствии с установленным порядком полномочий от одного демократически выбранного президента - при наличии возможности переизбираться еще на один срок - к другому, даже если он представляет одну и ту же партию, демонстрирующую значительную демократическую зрелость и государственное мышление. |
| I don't think they understand what a democratic process is. | Не думаю, что он понимает, что такое демократия. |
| Our pluralist democracy continues to flourish; we are further strengthening our democratic institutions; and the state of the economy is gradually and steadily improving. | Наша основанная на плюрализме демократия по-прежнему процветает; продолжается дальнейшее упрочение наших демократических институтов; и состояние экономики постепенно и неуклонно улучшается. |
| In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. | В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
| However, whilst the Gambia was being singled out as one of the African countries with democratic forms of government, characterized by periodical elections, its so-called democracy was bedevilled with rampant corruption, widespread poverty and social injustice. | Однако в то время, когда Гамбию выделяли в качестве африканской страны с демократическими формами правления, периодическим проведением выборов, так называемая демократия страдала от коррупции, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости. |
| On the question of political opposition, it had to be borne in mind that democracy came in many shades and was never exactly the same from one country to another: democratic governance was sometimes compelled to take different forms in order to be effective. | Что касается вопроса о политической оппозиции, то необходимо помнить о том, что демократия имеет множество граней и не может быть одинаковой в разных странах: для того чтобы быть эффективным, демократическое устройство должно принимать разные формы. |
| In a press statement, ECOWAS recommended the dispatch to Guinea-Bissau of a delegation of its Council of Elders to assist the Government of that country to strengthen democratic governance and reduce political tensions. | В заявлении для печати, опубликованном ЭКОВАС, было рекомендовано направить в Гвинею-Бисау делегацию Совета старейшин ЭКОВАС с целью помочь правительству Гвинеи-Бисау обеспечить дальнейшую демократизацию государственного управления и ослабить политическую напряженность. |
| Civil society ensures that a democratic system actually functions, and continues to democratize, for there is no perfect democracy. | Гражданское общество обеспечивает реальное функционирование демократической системы и ее дальнейшую демократизацию, поскольку совершенной демократии не существует. |
| In this connection, the efforts of the countries that are fighting to democratize their societies be properly appreciated and supported by countries with longer democratic experience. | В этой связи усилия стран, ведущих борьбу за демократизацию своего общества, должны получить соответствующую оценку и поддержку со стороны стран, имеющих более богатый опыт в области демократизации. |
| They played a pivotal role in the democratic protests which forced President Chun Doo-hwan to call democratic elections in 1987, marking the transition from military rule to democracy. | Они сыграли ключевую роль в акциях протеста за демократизацию (June Democracy Movement), которые вынудили Президента Чон Ду Хвана созвать демократические выборы в 1987 году, ознаменовав переход от военного правления к демократии. |
| There will be decisive shift in higher and post-higher education to the three-step model of professional training based on a credits system; this will allow flexibility and mobility between courses and the international recognition of the degrees awarded, as well as rendering the education process more democratic. | В высшем и послевузовском образовании произойдет окончательный переход на трехступенчатую модель подготовки кадров на основе кредитной технологии, что обеспечит гибкость, мобильность программ, международную признаваемость дипломов и демократизацию учебного процесса. |