The Government of Bosnia and Herzegovina is committed to working together with the international community to fulfil the vision of developing a modern, democratic, multiethnic, viable European country. |
Правительство Боснии и Герцеговины привержено делу совместной работы с международным сообществом в претворении в жизнь цели создания современной, демократической, многоэтнической и жизнеспособной европейской страны. |
The emergency Loya Jirga will inaugurate the next major phase of the path towards a fully representative, multi-ethnic and democratic Afghan political system. |
Созыв чрезвычайной Лойя джирги ознаменует собой новый важный этап на пути создания в Афганистане более представительной, многоэтнической и демократической политической системы. |
Morocco considers that it is fair, just and in compliance with democratic practice for all residents to have the right to participate in the proposed consultation. |
Марокко считает справедливым, правильным и соответствующим демократической практике, чтобы все жители имели право участвовать в предлагаемом опросе населения. |
Chapter X, "Criminal acts affecting free elections and the democratic system of elections", provides for the penalties described in the following paragraphs. |
Глава Х "Уголовные преступления, наносящие ущерб свободным выборам и демократической системе выборов" предусматривает наказания, описание которых приводится в нижеследующих пунктах. |
But at least let us be permitted to value the lives of our civilians in the way that any other democratic country would. |
Но в любом случае позвольте нам высоко ценить жизни нашего гражданского населения, как и следует поступать любой демократической стране. |
Under its "democratic security" policy, it declared a state of internal commotion, under which restrictions were imposed on fundamental rights and freedoms. |
В рамках своей политики "демократической безопасности" оно объявило чрезвычайное положение, при котором были приняты меры, ограничивающие права и основные свободы. |
We believe that the Government of Guinea-Bissau is doing its utmost to ensure a prompt and full conclusion of the necessary pre-electoral work and the conduct of parliamentary elections on a democratic basis. |
Рассчитываем, что правительство Гвинеи-Бисау приложит максимум усилий для скорейшего и полного завершения необходимых предвыборных мероприятий и обеспечит проведение парламентских выборов на демократической основе. |
A presidential instruction of 2000 recognizes that such participation is a fundamental aspect of any democratic system, because it allows for effective recognition and exercise of institutionally established rights and duties. |
В соответствии с распоряжением президента в 2000 году было установлено, что гражданское общество является фундаментальным элементом всей демократической системы, поскольку обеспечивает эффективное признание и соблюдение законодательно установленных прав и обязанностей. |
Achieving the genuine and sustainable reintegration of minority returnees is an indicator of political and democratic maturity, as well as of compliance with internationally accepted standards. |
Достижение истинной и надежной реинтеграции возвращающихся из числа меньшинств является одним из показателей политической и демократической зрелости, равно как и удовлетворения требований приемлемых в международном плане стандартов. |
Ensure a female representation rate of at least 30 per cent in decision-making bodies during the period of democratic transition |
обеспечить представленность женщин на уровне не менее 30 процентов в директивных органах в период демократической перестройки; |
The Organization of African Unity promulgated a number of declarations and decisions providing normative directions for democratic systems of government, the rule of law, freedom of speech and human rights. |
Организация африканского единства приняла ряд заявлений и решений, определявших нормативные направления демократической системы управления, верховенство закона, свободу слова и права человека. |
These dialogues will bring together representatives from the public sector, private sector agents, and REAG experts, and non-economic stakeholders for purposes of democratic policy formation. |
Такой диалог позволит организовать совместную работу представителей государственного сектора, субъектов частного сектора и экспертов КГН, а также нехозяйственных участников в целях разработки демократической политики. |
Ultimately, their right of self-government was a question of having a democratic system by which they could influence national political processes and the decisions which affected them. |
И наконец, их право на самоуправление сводится к вопросу о создании демократической системы, с помощью которой они могли бы воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые затрагивают их интересы. |
As such, the very survival of Ethiopia requires good governance and the democratic handling of differences, as a matter not only of preference but of prudence. |
Поэтому для самого дальнейшего существования Эфиопии необходимо добросовестное управление и урегулирование разногласий на демократической основе, причем это вопрос не субъективного предпочтения, а благоразумия. |
The rise in crime is a threat to the security and safety of our citizens and to the democratic governability of all of our countries. |
Рост преступности создает угрозу безопасности наших граждан, демократической управляемости всех наших государств. |
If the former were implemented to the detriment of the latter, the resulting social unrest would jeopardize the democratic stability that was crucial to the sustainable development of their countries. |
Если первые осуществляются в ущерб вторым, порождаемое ими социальное недовольство отрицательно скажется на демократической стабильности, необходимой для устойчивого развития соответствующих стран. |
The Government therefore attached priority to their participation in the National Convention, which was establishing the principles for a new democratic constitution. |
В связи с этим правительство придает огромное значение их участию в работе Национального собрания, которое разрабатывает основные принципы новой демократической конституции. |
The aim is to address the problems of an increasingly centralized, globalized and mass-marketed media environment and to move towards a more democratic cultural policy. |
Цель заключается в решении проблем все более централизованных, глобальных и рыночных средств массовой информации и переходе к более демократической культурной политике. |
I expect the international community to exercise its right to dispute the participation in the elections of those parties without a clearly defined democratic orientation. |
Я рассчитываю на то, что международное сообщество осуществит свое право оспаривать участие в выборах партий, не имеющих четко выраженной демократической ориентации. |
Our Constitution, which was promulgated in 1926, may be the oldest democratic constitution in the entire Middle East. |
Наша конституция, принятая в 1926 году, возможно, является самой старой демократической конституцией на всем Ближнем Востоке. |
Colombia contributes to the Andean Zone of Peace with a democratic defence and national security strategy that aims to consolidate the rule of law and to guarantee the human rights of all Colombians. |
Вкладом Колумбии в Андскую зону мира является принятие демократической стратегии обороны и национальной безопасности, которая направлена на консолидацию правопорядка для гарантирования прав человека всем колумбийцам. |
The prohibition of immediate re-election is a democratic guarantee that enables the smaller States, at least once in their history, to belong to the Security Council. |
Запрет на немедленное переизбрание является демократической гарантией, позволяющей малым государствам хотя бы один раз за свою историю войти в состав Совета Безопасности. |
Ethics and justice, as expressed in democratic government and social and global responsibility, become important components in the larger context of ESD. |
В более широком контексте ОУР важными компонентами становятся этика и справедливость, что выражается в демократической форме правления и социально-глобальной ответственности. |
On 8 December 1992, the Constitution was adopted; article 1 of the Constitution declares that Uzbekistan is a "sovereign democratic republic". |
8 декабря 1992 года была принята Конституция, согласно которой Узбекистан является «суверенной демократической республикой» (статья 1). |
Crucially, the trade enabling index includes variables reflecting the extent to which a country has achieved good governance, in terms of government stability, bureaucratic quality and democratic accountability. |
Важно отметить, что индекс благоприятности условий для торговли рассчитывается, в частности, на основе переменных, отражающих, в какой степени та или иная страна обеспечила благое управление с точки зрения стабильности правительства, качества административных структур и демократической подотчетности. |