Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
Mr. Campbell (Ireland): The European Union strongly believes that a democratic system of government must be installed in Cuba as a matter of priority. Г-н Кемпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Европейский союз твердо придерживается мнения, что установление на Кубе демократической системы правления является делом первостепенной важности.
Mr. Fuentealba (Chile) (interpretation from Spanish): My country views with great interest the establishment of firm and lasting peace in Central America, together with the growing consolidation of a democratic system in each of the countries of the region. Г-н Фуэнтеальба (Чили) (говорит по-испански): Моя страна с большим интересом относится к установлению прочного и твердого мира в Центральной Америке, а также к растущему укреплению демократической системы в каждой из стран этого региона.
Let us sincerely acknowledge that we have to embark upon a lengthy path to educate children and adolescents in civic culture and to strengthen in the adults the norms of democratic ethics and sensibilities. Давайте искренне признаем, что нам предстоит проделать большой путь для того, чтобы привить детям и подросткам гражданскую культуру и закрепить у взрослых нормы демократической этики и восприимчивости.
Such assistance was rendered in two areas: promotion of democratic culture, and improvement of the capacity of the United Nations system to respond to the requests of Governments to promote new or restored democracies. Такая помощь предоставлялась по двум направлениям: в рамках содействия развитию демократической культуры и в рамках укрепления возможностей системы Организации Объединенных Наций в области проведения ответной деятельности в связи с просьбами правительств относительно развития и упрочения новых или возрожденных демократий.
We must consider in depth the strengthening of certain bodies of the United Nations, including the Security Council, in order to allow the majority of Member States to participate in the decision-making process on a democratic basis. Мы должны детально рассмотреть вопросы укрепления определенных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, с тем чтобы большинство государств-членов получило возможность участвовать в процессе принятия решений на демократической основе.
Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности.
In the former Yugoslavia, Japan has contributed both personnel and financing to the local and national elections recently held in Bosnia in view of their importance in the formation of a democratic political system. В бывшей Югославии Япония вносит свой вклад как посредством направления персонала, так и на основе представления финансовой помощи для проведения местных и национальных выборов, недавно прошедших в Боснии, с учетом их важности для формирования демократической политической системы.
I wish to make a few remarks on two issues which seem to be central in the efforts to ensure the territorial integrity, political independence and the democratic structure of Bosnia and Herzegovina. Я хотел бы высказать некоторые соображения по двум вопросам, которые представляются важными, с точки зрения усилий по обеспечению территориальной целостности, политической независимости и демократической структуры Боснии и Герцеговины.
A final illustration of this democratic culture is the process of regionalization that has been underway for some years and will enter its active phase with the adoption of the relevant legislative and regulatory instruments, known as the Local Authorities Code. Наконец, последним проявлением этой демократической культуры является регионализация, которая проводится в экспериментальном порядке на протяжении последних лет и которая вступит в свою активную стадию после принятия соответствующих законодательных и подзаконных актов, объединенных в кодекс местных органов власти.
In any case, his Government had put in place a programme of transition to democratic rule, which it intended to implement in stages, taking into account its domestic circumstances. В любом случае, правительство Нигерии разработало программу перехода к демократической форме правления, которую оно намерено осуществлять поэтапно с учетом условий, существующих в стране.
Nigeria had not breached the peace and the General Assembly should not be misled into asking Member States to consider appropriate steps to force Nigeria to return to democratic rule. Нигерия не предпринимала никаких действий, направленных на подрыв мира, и Генеральной Ассамблее не следует просить государства-члены рассмотреть соответствующие меры с целью заставить Нигерию возвратиться к демократической форме правления.
He welcomed the end of hostilities and the successful transition to democratic rule in Sierra Leone, and called on all parties to conclude a peace agreement which should include effective human rights safeguards. Выступающий выражает удовлетворение в связи с окончанием боевых действий и успешным переходом к демократической форме правления в Сьерра-Леоне и призывает все стороны заключить мирное соглашение, которое должно содержать в себе эффективные гарантии соблюдения прав человека.
The only way to bring about national reconciliation and democratic reform was for SLORC to enter into meaningful dialogue with NLD and other legitimate political parties and representatives of ethnic groups. Единственный путь достижения национального примирения и проведения демократической реформы заключается в том, чтобы ГСВПП вступил в подлинный диалог с НЛД, и с другими законными политическими партиями и представителями этнических групп.
Yemen had laid the groundwork for a democratic system built on political pluralism and relied on the principle of the peaceful change of authority as the basis for political life. Йемен заложил основы для демократической системы, строящейся в условиях политического плюрализма и опирающейся на принцип мирной смены власти как основы политической жизни.
We must be able to accept, particularly if qualifications justify it, the choice of the majority of the Members of this eminently democratic institution: the United Nations. Мы должны быть в состоянии принять, особенно при наличии должной квалификации, выбор большинства членов этой выдающейся демократической организации - Организации Объединенных Наций.
The United Nations was born out of a yearning for a democratic multilateral system capable of addressing problems brought about by hideous tensions and conflicts throughout the world, with a view to making planet Earth a more secure, just and friendly place for present and future generations. Организация Объединенных Наций родилась из стремления к созданию демократической многосторонней системы, способной к решению проблем, вызываемых ужасной напряженностью и конфликтами повсюду в мире, с тем чтобы сделать планету Земля более безопасной, справедливой и удобной для жизни нынешних и будущих поколений.
The progress towards peace in the Middle East and the birth of a democratic South Africa have been among rare signs of hope in a year too often marked by genocide, ethnic conflict and resurgent violence. Прогресс на пути к миру на Ближнем Востоке и рождение демократической Южной Африки были редкими проблесками надежды в году, в котором слишком часто происходили акты геноцида, этнические конфликты и вспышки насилия.
Aside from the elements I mentioned earlier, which in Latin America frequently did not come to fruition or suffered regrettable setbacks, there exists another threat to democratic stability: subversion. Помимо упомянутых мной элементов, которые в Латинской Америке зачастую не приносили результатов или сталкивались с досадными неудачами, существует еще одна угроза демократической стабильности: подрывная деятельность.
The time has now come to review those laws and measures in a manner consistent with the new stage characterized by the consolidation and expansion of democratic practice. Теперь настало время пересмотреть эти законы и меры и привести их в соответствие с новым этапом, для которого характерны утверждение и расширение демократической практики.
The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества.
While the new management structure was more democratic, it was proving difficult to reconcile the expectations of those insured, expressed by their representatives on the boards, with the realities of the current economic climate. Хотя новая управленческая структура является более демократической, в ее рамках трудно согласовывать ожидания застрахованных лиц, выражаемые их представителями на заседаниях правлений, с реалиями нынешнего экономического положения.
We welcome the creation of a Transitional Executive Council, which will allow South Africans for the first time to take part in building a new, democratic, non-racial and united South Africa. Мы приветствуем создание Переходного исполнительного совета, который позволит южноафриканцам впервые за всю их историю принять участие в строительстве новой, демократической, нерасовой и единой Южной Африки.
Consequently, the Government of the Republic of Zambia warmly welcomed the signing of a new democratic constitution by the 21 political parties in South Africa on 18 November 1993, at the World Trade Centre in Johannesburg. В этой связи правительство Республики Замбия тепло приветствовало подписание 18 ноября 1993 года в Центре всемирной торговли в Йоханнесбурге новой демократической конституции представителями 21 политической партии Южной Африки.
Its ramifications for a united, democratic and non-racial South Africa would be too ghastly to contemplate, but suffice it to say it would be a major liability on nation-building in that great country. Его последствия для единой, демократической и нерасовой Южной Африки будут ужасными, но достаточно сказать, что оно создаст большие трудности для строительства государства в этой великой стране.
In conclusion, I wish to thank the Secretary-General for his lucid report, contained in document A/48/467 of 22 October 1993, entitled "Elimination of apartheid and establishment of a united, democratic and non-racial South Africa". В заключение я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его исчерпывающий доклад, содержащийся в документе А/48/467 от 22 октября 1993 года и озаглавленный "Ликвидация апартеида и создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки".