| We believe that our first obligation, as a responsible member of the international community, is to build a peaceful, stable, democratic and prosperous country. | Мы считаем, что наша главная обязанность в качестве ответственного члена международного сообщества состоит в построении мирной, стабильной, демократической и процветающей страны. |
| We also fully support the decision to establish a democracy fund to promote democratic practice and good governance as the surest guarantor of human rights. | Мы также полностью поддерживаем решение о создании фонда демократии для поощрения демократической практики и благого правления как самого надежного способа гарантировать права человека. |
| With regard to Mr. Boyd's reference to complaints from NGOs, such communications should be regarded as normal within a democratic system. | Что касается упомянутых г-ном Бойдом жалоб со стороны НПО, то такие сообщения следует рассматривать как нормальную практику в рамках демократической системы. |
| The Special Rapporteur stresses the need for Member States to promote the linkage between combating racism, racial discrimination and xenophobia and the construction of a democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. | Специальный докладчик подчеркнул важность учета государствами-членами связи между борьбой против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и формированием демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности. |
| No matter how hard our foes may try, there is no alternative to the democratic and united Georgia, based on the European values. | Как бы ни старались наши враги, альтернативы демократической и единой Грузии, основанной на европейских ценностях, не существует. |
| Four years ago I attended this global forum for the first time to announce that Colombia was beginning an era of democratic security. | Четыре года назад я впервые присутствовал на этом глобальном форуме и объявил о том, что Колумбия вступила в новую эру демократической безопасности. |
| We could then learn from countries that had experienced a successful transition from a central and autocratic system to a decentralized and democratic system. | Тогда мы могли бы позаимствовать опыт у стран, которые успешно осуществили переход от централизованных и автократических систем к децентрализованной и демократической системе. |
| He also urged immediate reform of the international trading system, adding that the World Trade Organization should be reformed to make it democratic, transparent, non-discriminatory and inclusive. | Он также настоятельно призывает к безотлагательному проведению реформы системы международной торговли, добавив, что следует реформировать Всемирную торговую организацию, с тем чтобы сделать ее демократической, транспарентной, недискриминационной и универсальной. |
| There is no greater challenge today than to bring about a democratic and strengthened United Nations for the benefit of all our peoples. | Сегодня нет более важной задачи, чем создание демократической и более сильной Организации Объединенных Наций на благо всех народов. |
| the abdication of democratic authority affected the actual working of the administration of justice. | отказ от демократической формы власти затронул и собственно функции отправления правосудия. |
| At the political level, a durable resolution of the conflict is linked to democratic legitimization and representation, which, in turn, will facilitate national reconciliation. | На политическом уровне прочное урегулирование конфликта увязывается с демократической легитимизацией и представительством, что в свою очередь будет способствовать национальному примирению. |
| The current political system was underpinned by the commitment to redress the legacy of apartheid and promote a non-racist, non-sexist, democratic governmental structure. | Нынешняя политическая система зиждется на приверженности делу ликвидации наследия апартеида и поощрения нерасистской, недискриминационной по отношению к женщинам и демократической структуры управления. |
| The Conference on Security and Cooperation in Europe, now OSCE, laid the groundwork for promoting dialogue between the democratic and communist sides of Europe. | Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе - ныне ОБСЕ - заложило основы для поощрения диалога между демократической и коммунистической частями Европы. |
| She noted that progress had been made in Colombia in that regard, through its democratic security and defence policy, which had helped to substantially reduce extortive kidnapping. | Оратор отмечает прогресс, достигнутый Колумбией в этом отношении путем проведения политики демократической безопасности и защиты, которая способствовала значительному сокращению масштабов похищения людей с целью вымогательства. |
| It would provide for a mechanism for settling differences by broad consensus within a plural, democratic framework, and for ending the suffering of the Saharan people. | Оно позволит создать механизм для урегулирования разногласий путем широкого консенсуса на плюралистической и демократической основе, а также положить конец страданиям сахарского народа. |
| The difficulties mainly involved the transition to a democratic system and improving people's legal awareness and their attitude towards the development of civil society. | Эти трудности были в основном связаны с переходом к демократической системе и повышением уровня правового самосознания и отношения людей к развитию гражданского общества. |
| We consider that the Internet should operate under a broad, transparent, participative and democratic form of management in which Governments, international organizations, private enterprise and civil society all participate. | Мы считаем, что управление Интернетом должно осуществляться в рамках широкой, транспарентной, представительной и демократической системы с участием правительств, международных организаций, частных компаний и гражданского общества. |
| We support the work of the Security Council Counter-Terrorism Committee in combating this scourge, which constitutes a serious threat to peace, democratic stability and the development of peoples. | Мы поддерживаем деятельность Контртеррористического комитета Совета Безопасности, направленную на борьбу с этим злом, которое представляет серьезную угрозу миру, демократической стабильности или развитию народов. |
| The Forum will also provide a platform for countries to share experiences with a view to fostering good governance and democratic practices. | Кроме того, этот форум обеспечит странам платформу для обмена опытом в области укрепления системы государственного управления и развития демократической практики. |
| Political squabbling and dissent among opposing currents of thought are part of the democratic life of any State, and it cannot be different in East Timor. | Политические ссоры и разногласия между оппозиционными философскими течениями являются частью демократической жизни любого государства, и в этом отношении Восточный Тимор на может быть исключением. |
| Moreover, a professional administration comprising such systems contributes to the strengthening of institutional frameworks and the soundness of democratic systems. | С другой стороны, профессиональная система государственного управления, которая включает такие системы, содействует институциональному укреплению стран и повышает прочность демократической системы. |
| B. Development of participation, civil society and democratic political culture | В. Развитие участия, гражданского общества и формирование демократической политической культуры |
| Unlike the many other groups of experts, ours worked in a more open, transparent, and consequently more democratic, manner. | В отличие от многих других групп экспертов, наши эксперты сотрудничали в более открытой, транспарентной и, следовательно, более демократической атмосфере. |
| The Committee recognizes the difficulties that the State party has experienced in the political transition towards a democratic system of governance. | Конвенция признает те трудности, с которыми сталкивается государство-участник в ходе политических преобразований, имеющих целью переход к демократической системе правления. |
| In any democratic country where citizens have a right to communicate with their elected leaders and other government officials to express their interests and aspirations of national policy and its implementation. | В любой демократической стране, где граждане имеют право на общение со своими избранными руководителями и другими должностными лицами правительства, чтобы выразить свои интересы и чаяния национальной политики и ее реализации. |