| Japan expressed its support at the 1993 annual meeting of SADC for the establishment of the Community, which envisions future cooperation with a democratic South Africa. | В ходе ежегодного совещания САДК в 1993 году Япония выразила свою поддержку созданию Сообщества, в рамках которого предусматривается сотрудничество в будущем с демократической Южной Африкой. |
| Particular attention is given to the prospects for a democratic, non-racial South Africa and how the country will develop its relation to and participation in such regional cooperation. | Особое внимание уделяется перспективам создания демократической, нерасовой Южной Африки и путям развития этой страной своих отношений с такими структурами регионального сотрудничества и своего в них участия. |
| He made serious political errors that gave further impetus to the creation of a powerful opposition front in a country with no experience of democratic politics. | Он совершил серьезные политические ошибки, которые также способствовали созданию этого мощного оппозиционного фронта в стране, который не имеет опыта демократической политики. |
| The Committee notes that some aspects of democratic reform may have been adversely affected by structural adjustment policies tending to decrease the resources available for implementing those reforms. | Комитет отмечает, что на некоторые аспекты демократической реформы, по всей видимости, негативное влияние оказали меры структурной перестройки, которые проявляются в сокращении средств, выделяемых для проведения в жизнь этих реформ. |
| We are in the process of building a democratic institutional structure, including a small, professional, non-partisan army at the service of the nation as a whole. | Мы находимся в процессе построения демократической институциональной структуры, включая небольшую, профессиональную, свободную от политических пристрастий армию на службе государства в целом. |
| With regard to the method of decision-making, we are, in principle, in favour of the implementation of any democratic formula. | Что касается методов принятия решений, то мы, в принципе, высказываемся в пользу применения любой демократической формулы. |
| My delegation attaches great importance to these four concepts as a basis for the democratic restructuring of the Council and other organs of the United Nations. | Моя делегация придает большое значение этим четырем концептуальным положениям как основам для демократической перестройки деятельности Совета и других органов Организации Объединенных Наций. |
| We are confident that the beginnings of such positive relations will assist the future government of a united, democratic and non-racial South Africa in undertaking effective measures and programmes for economic reconstruction. | Мы убеждены в том, что основы подобных позитивных отношений помогут будущему правительству единой, демократической и нерасовой Южной Африки осуществить эффективные меры и программы экономической реконструкции. |
| Urgent attention to this problem will also assist the future government of the united, democratic and non-racial South Africa in its important tasks of social and economic reconstruction. | Срочное внимание, которого требует эта проблема, также поможет будущему правительству единой, демократической и нерасовой Южной Африки в решении важных задач социально-экономической реконструкции. |
| In Cambodia the final phase of the peace process based on the Paris Agreements has been consummated and has led to the rebirth of a revitalized and democratic Cambodia. | В Камбодже была завершена заключительная стадия основанного на Парижских соглашениях мирного процесса, что привело к появлению возрожденной и демократической Камбоджи. |
| We have also welcomed the completion of the work of the elected Constituent Assembly with the promulgation of a new democratic constitution establishing a constitutional monarchy. | Мы также приветствуем завершение работы избранной Учредительной ассамблеи, результатом которой стало принятие новой демократической конституции и создание конституционной монархии. |
| In South Africa, the Non-Aligned Movement's resolute opposition to apartheid and its advocacy of a free, democratic and non-racial South Africa stands vindicated. | В Южной Африке решительная оппозиция Движения неприсоединения апартеиду и его призывы к созданию свободной, демократической и нерасовой Южной Африки по-прежнему оправдывается. |
| In South Africa the multiracial negotiations will certainly see the advent of a democratic, non-racial and united South Africa. | В Южной Африке многорасовые переговоры приведут, вне сомнения, к зарождению демократической, нерасовой и единой Южной Африки. |
| My delegation welcomes the decision on the establishment of a Transitional Executive Council responsible for supervising the process of transition towards a non-racial, democratic South Africa. | Моя делегация приветствует решение о создании Временного исполнительного совета, ответственного за контроль за процессом перехода к нерасовой, демократической Южной Африке. |
| My message was on behalf of democratic Bulgaria, a country where changes fully and genuinely match the ideals and values uniting the nations in the world Organization. | Мое послание звучало от имени демократической Болгарии, страны, в которой перемены полностью и реально отвечают идеалам и ценностям, объединяющим государства в рамках мировой Организации. |
| My delegation associates itself with the leader Nelson Mandela in his call upon the international Organization to secure the transitional arrangements leading to the emergence of a democratic, unified and non-racial South Africa. | Моя делегация поддерживает призыв Нельсона Манделы к международной Организации обеспечить переходные мероприятия, ведущие к созданию демократической, единой и нерасовой Южной Африки. |
| We also look forward to welcoming back into the fold a free, democratic and non-racial Republic of South Africa in the very near future. | Мы также с нетерпением ждем возвращения в наше лоно свободной, демократической и нерасовой Южноафриканской Республики в самом ближайшем будущем. |
| There are two broad contexts in which the United Nations system can be asked by Member States to help promote and consolidate democratic culture and society. | Имеется два широких контекста, в которых государства-члены могут обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании содействия в деле развития и упрочения демократической культуры и общества. |
| The accountability of public officials is at the core of a democratic form of governance, though institutions and techniques to ensure accountability can vary. | Подотчетность государственных должностных лиц является одной из определяющих черт демократической формы правления, хотя институты и методы ее обеспечения могут варьироваться. |
| Many different balances can be struck between the rights of individuals and the rights of the community within the context of democratic politics. | В контексте демократической политики могут возникать самые различные соотношения прав личности и прав общины. |
| Fortunately, our country is today moving straight towards a strengthening of all its freedoms and towards democratic stability in its political system. | К счастью, сегодня наша страна продвигается вперед к укреплению всех своих свобод и к демократической стабильности в рамках нашей политической системы. |
| CARICOM delegations would like to see the universal nature and democratic character of the General Assembly - the most representative organ of the United Nations - preserved. | Делегации стран КАРИКОМ выступают за сохранение универсального характера и демократической природы Генеральной Ассамблеи - самого представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| The Convention serves as a powerful political statement by leaders of the hemisphere that they will no longer tolerate the corrosive effects of corruption on free markets and the democratic system. | Конвенция выступила в качестве мощного политического заявления лидеров полушария о том, что они больше не потерпят разъедающих последствий коррупции для свободных рынков и демократической системы. |
| No country permitted the presence of organized groups that jeopardized the existing democratic system, particularly if they were fostered and organized with funds from a declared foreign enemy. | Ни одна страна не разрешает деятельность организованных групп, которые угрожают существующей демократической системе, особенно если они действуют и формируются за счет средств, поступающих от объявленного внешнего врага. |
| My country strongly supports the protection and promotion of human rights, because they are the basis of all democratic systems. | Моя страна решительно поддерживает деятельность по защите и поощрению прав человека, рассматривая права человека как основу всей демократической системы. |