With President Laurent Kabila's assumption of the leadership of the Democratic Republic of the Congo, the process of returning to democratic rule has begun, albeit slowly. |
С приходом к власти в Демократической Республике Конго президента Лорана Кабилы начался, хоть и медленно, процесс возврата к демократическому правлению. |
The recent aggravation of poverty in Latin America in conjunction with global economic stagnation constituted a serious threat to social peace and democratic institutions. Accordingly, the Rio Group renewed its commitment to follow up the application of the Inter-American Democratic Charter. |
Расширение масштабов бедности в Латинской Америке в последние годы в совокупности с мировым экономическим застоем представляют собой большую опасность для социального мира и демократических институтов, и в этой связи Группа Рио подтверждает свою приверженность делу осуществления Межамериканской демократической хартии. |
While the elections planned for mid-2005 will be vital to setting down concrete foundations for a new, democratic and peaceful order in the Democratic Republic of the Congo, it would be premature to begin active campaigning. |
Хотя запланированные на середину 2005 года выборы будут иметь жизненно важное значение для создания прочного фундамента нового, демократического и мирного порядка в Демократической Республике Конго, сейчас было бы все же преждевременным начинать активную избирательную кампанию. |
The most important development was the 24 September presidential election in which Democratic Opposition of Serbia candidate Vojislav Kostunica defeated Slobodan Milosevic and opened the door to a democratic transition in Serbia. |
Наиболее важным событием стали состоявшиеся 24 сентября президентские выборы, в ходе которых кандидат от Демократической оппозиции Сербии Воислав Коштуница нанес поражение Слободану Милошевичу и открыл путь к демократическим преобразованиям в Сербии. |
Any democratic transition that could result from political agreements reached through the inter-Congolese dialogue must immediately lead to the withdrawal of foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Любое демократическое преобразование, которое может стать результатом политических соглашений, достигнутых через межконголезский диалог, должно немедленно вести к выводу иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
The pillars will ensure that Kenya achieves and sustains growth in the economic sphere, builds a just and cohesive society through equitable social development and is governed through a democratic political system that nurtures the rule of law and protects all rights and fundamental freedoms. |
Эти компоненты обеспечат достижение и сохранение Кенией роста в экономической сфере, построение справедливого и сплоченного общества посредством равноправного социального развития, управляемого с помощью демократической политической системы, в которой соблюдается принцип верховенства права и обеспечивается защита всех прав и основных свобод. |
Expresses the hope that this process can lead to an all-inclusive democratic political system, in which all citizens are equal; |
выражает надежду на то, что этот процесс может привести к созданию всеохватывающей демократической политической системы, в которой все граждане имеют равные права; |
We take this opportunity to reaffirm our major commitment to securing the gains already made so that the Tunisian people can enjoy a better future, thereby responding to their deepest aspirations for a democratic, fair, free, united and developed system of Government. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить нашу серьезную готовность закрепить уже достигнутый успех, чтобы население Туниса в будущем жило в лучших условиях, и поэтому мы пытаемся удовлетворить их самые заветные чаяния в отношении создания демократической, справедливой, свободной, единой и развитой государственной системы. |
As noted, Maldives has been active in the area of human rights since we underwent our own transition to a democratic system of Government three years ago. |
Как отмечалось, Мальдивские Острова играют активную роль в области прав человека, с тех пор как три года назад мы осуществили наш собственный переход к демократической системе правления. |
Nigeria, as a democratic country, attaches great importance to respect for human rights and fundamental freedoms, not only within our country but across the world. |
Нигерия, будучи демократической страной, придает большое значение соблюдению прав человека и его основных свобод и не только в нашей стране, но и повсюду в мире. |
We are convinced that Afghanistan, with its brilliant historical and cultural heritage, will, and must, persevere in facing its multiple current domestic and foreign challenges and transform itself into a prosperous, secure and democratic country in all respects. |
Мы убеждены, что Афганистан с его блестящим историческим и культурным наследием будет и должен упорно стремиться к решению своих многочисленных нынешних внутренних и внешних проблем и стать процветающей, стабильной и демократической страной во всех отношениях. |
Many participants emphasized the important role played by civil society in global awareness-raising, the promotion of transparency, the creation of momentum, and democratic legitimacy in disarmament efforts. |
Многие участники подчеркнули важную роль, которую играет гражданское общество в повышении осведомленности на глобальном уровне и транспарентности, в создании положительной динамики и обеспечении демократической легитимности усилий по разоружению. |
I will spare no effort in helping the Syrians determine a path - backed by united international support - to come to the negotiating table and move towards a democratic political system, with equal rights for all. |
Я приложу все усилия к тому, чтобы помочь сирийцам найти способ - при консолидированной международной поддержке - сесть за стол переговоров и приступить к формированию демократической политической системы, где у каждого будут равные права. |
I would like to reiterate our strong support for the Transitional Federal Government of Somalia in its efforts to overcome difficulties, achieve reconciliation and build a secure, stable, united, democratic and prosperous nation. |
Я хотел бы вновь заявить о нашей решительной поддержке переходного федерального правительства Сомали в его усилиях, направленных на преодоление трудностей, достижение примирения и построение безопасной, стабильной, единой, демократической и процветающей страны. |
We support the aspirations of the Yemeni people in respect of Yemen's unity, prosperity and stability under a modern, civil democratic government that is based on consensus, a national partnership and good governance. |
Мы поддерживаем стремление йеменского народа к обеспечению единства, процветания и стабильности страны на основе установления современной, гражданской, демократической формы правления, базирующейся на принципах консенсуса, национального партнерства и благого управления. |
7.6 The author emphasizes that in a democratic country, the right to hold a peaceful mass event may not be restricted arbitrarily, but only on exact and clear grounds, when there are serious reasons for such restrictions. |
7.6 Автор подчеркивает, что в демократической стране право на проведение мирного массового мероприятия не может быть произвольно ограничено без четкой и ясной правовой аргументации и наличия серьезных причин для таких ограничений. |
Access to justice is therefore a human right fundamental to any democratic system aimed at guaranteeing the human rights of all in full equality. |
Следовательно, доступ к правосудию является одним из фундаментальных компонентов прав человека в любой демократической системе, которая стремится обеспечивать уважение прав человека для всех по принципу полного равенства. |
It was only the adoption and promulgation of a new electoral law in December 2013, with support from civil society and the international community, that averted this major risk to democratic governance and the rule of law. |
Только принятие и введение в действие нового избирательного закона при поддержке гражданского общества и международного сообщества позволило устранить эту серьезную угрозу демократической системе управления и верховенству права. |
Clearly, such an impact would be grave for the nascent democratic culture in the Democratic Republic of the Congo, and I urge the Government to take a decision as soon as possible with regard to the local elections. |
Совершенно очевидно, что такое воздействие может пагубно отразиться на зарождающейся демократической культуре в Демократической Республике Конго, и я настоятельно призываю правительство как можно скорее принять решение в отношении проведения местных выборов. |
They reiterate their commitment to the Inter-American Democratic Charter, affirm that the observance of democratic order is an indispensable guarantee for the effective exercise of human rights and fundamental freedoms and, consequently, undertake to adopt all possible measures to strengthen it. |
Вновь подтверждают свое обязательство в отношении Межамериканской демократической хартии, заявляют, что наличие демократического порядка является неотъемлемой гарантией действенного осуществления прав человека и основных свобод, и поэтому обязуются принять все возможные меры для его укрепления. |
To reaffirm the commitment of the Security Council to help the Congolese authorities to consolidate peace, democratic governance and the rule of law in the post-transitional period in the Democratic Republic of the Congo. |
Подтвердить готовность Совета Безопасности оказать конголезским властям помощь в консолидации мира, демократического управления и верховенства права в постпереходный период в Демократической Республике Конго. |
Paying tribute again to the citizens of the Democratic Republic of the Congo for the remarkable commitment they have demonstrated to the democratic process, |
вновь воздавая должное гражданам Демократической Республики Конго за проявленную ими исключительную приверженность демократическому процессу, |
The Security Council congratulates President Joseph Kabila on his election and commends once again the Congolese people, whose determination and sense of civic responsibility enabled the first democratic elections to be held in the Democratic Republic of the Congo in more than 40 years. |
Совет Безопасности поздравляет президента Жозефа Кабилу с его избранием, а также еще раз выражает признательность конголезскому народу, решимость и ответственная гражданская позиция которого позволили провести первые демократические выборы в Демократической Республике Конго за последние 40 с лишним лет. |
Those elections reflected the wish of the citizens of the Democratic Republic of the Congo to turn the page on a long transition period and give their country sustainable democratic institutions. |
Эти выборы отражают желание граждан Демократической Республики Конго завершить длительный переходный период и сформировать в своей стране стабильные демократические институты. |
They also stressed that there could be no military solution to political issues in the Democratic Republic of the Congo and urged all parties to take immediate steps to support the democratic process that was under way. |
Они также подчеркнули, что военного решения политических проблем в Демократической Республике Конго быть не может, и настоятельно призвали все стороны незамедлительно принять шаги для оказания поддержки происходящему в стране демократическому процессу. |