She asked what important short-term and long-term measures Member States could take to strengthen the link between the fight against racism and the construction of egalitarian, democratic and interactive multiculturalism. |
Оратор задает вопрос, какие важные краткосрочные и долгосрочные меры могли бы принять государства-члены для укрепления связи между борьбой с расизмом и построением эгалитарной, демократической и интерактивной многокультурности. |
However, in some fundamental respects the true promise of the Constitution - equal and effective participation of members of minority ethnic groups within a system of democratic decision-making - remains unfulfilled. |
Однако по ряду основополагающих аспектов подлинная цель Конституции - обеспечить равноправное и эффективное участие членов этнических меньшинств в демократической системе принятия решений - остается нереализованной. |
There is definitely an urgent need for in-depth reforms in the Maldivian judicial system, in conformity with minimum international criteria for independence and efficiency in a democratic system. |
Ясно, что необходимо срочно коренным образом реформировать судебную систему Мальдивских Островов, руководствуясь минимальными международными критериями независимости и эффективности, присущими демократической системе. |
Ownership and leadership require the existence of a domestic capability, including active participation of all relevant actors and democratic accountability, to design, implement and evaluate appropriate development policies. |
Эта ответственность и руководящая роль требуют наличия внутреннего потенциала, включая активное участие всех соответствующих действующих лиц, и демократической подотчетности для разработки, осуществления и оценки соответствующей политики развития. |
(c) Ongoing development of democratic accountability and preparations for elections in 2008. |
с) непрерывное развитие системы демократической ответственности и мероприятия по подготовке к выборам в 2008 году. |
Because of their identifying and economic dimensions, cultural products express the creative vitality of peoples and contribute to democratic awareness and social cohesion. |
В силу самобытности и экономических измерений все производимое в рамках культуры является выражением творческой жизнедеятельности народов и способствует демократической зрелости и социальному единству. |
They admitted that there have been delays, but assured me of their commitment to reform the Service in a democratic way and to implement the provisions of CPA. |
Они признали факт задержек, однако заверили меня в своей приверженности делу реформирования Службы на демократической основе и осуществления положений ВМС. |
President Tadic believed in the possibility of reconciliation with Kosovo Albanians, emphasizing that Serbia was a different, democratic country from that of the Milosevic regime. |
Президент Тадич выразил уверенность в возможность примирения с косовскими албанцами, подчеркнув, что Сербия является уже другой, демократической страной, отличающейся от режима Милошевича. |
Fostering a robust multiparty democratic system complete with robust checks and balances, separation of powers. |
создание прочной многопартийной демократической системы, основанной на принципах сдержек и противовесов и разделения властей. |
The Government was considering the creation of an educational framework to promote a democratic national identity that allowed for more openness, diversity and tolerance. |
Правительством рассматривается вопрос об адаптации системы образования к задачам содействия формированию демократической национальной самобытности, допускающей большую открытость, многообразие и терпимость. |
In that spirit, her Government would be in favour of setting up permanent mechanisms for monitoring and evaluating democratic practices and the enjoyment of rights and freedoms. |
В этом духе правительство Мадагаскара поддержит создание постоянных механизмов наблюдения за демократической практикой и осуществлением прав и свобод и их оценки. |
passing on information geared to forming an egalitarian democratic culture, |
сообщение знаний, направленных на формирование эгалитарной демократической культуры, |
The principles of this Campaign have been disseminated through a brochure in Italian and during a refresher course on "Education to democratic citizenship". |
Информация о лежащих в основе проведения этой кампании принципах была распространена посредством публикации брошюры на итальянском языке и проведения курсов повышения квалификации по теме "Воспитание гражданина демократической страны". |
At its first meeting, the Constituent Assembly passed a resolution declaring Nepal a federal democratic republic on 28 May 2008. |
Учредительное собрание на своем первом заседании 28 мая 2008 года приняло постановление, в котором Непал был провозглашен федеративной демократической республикой. |
That is why it has proposed a social compact that promotes a democratic labour relations system and has adopted a new general labour law by consensus. |
Именно поэтому оно предложило социальный договор, который способствует утверждению демократической системы трудовых отношений, и приняло консенсусом новый генеральный закон о рабочих местах. |
The second element is represented by the interlinkages between the promotion of broad-based, equitable growth on the one hand and democratic practices on the other. |
Второй элемент представлен взаимосвязью между содействием широкомасштабному, равномерному росту, с одной стороны, и демократической практикой - с другой. |
The international community should finally come to the recognition that a peaceful resolution to this conflict would contribute to a more stable, unified democratic Georgia. |
Международное сообщество должно наконец прийти к пониманию того, что мирное урегулирование этого конфликта содействовало бы образованию более стабильной, единой демократической Грузии. |
We believe that, besides improving gender status in our country, that marks healthy progress towards realizing a vision of a united, democratic and prosperous Rwanda. |
Мы считаем, что, помимо улучшения гендерной ситуации в нашей стране, это свидетельствует о реальном прогрессе в направлении реализации концепции строительства объединенной, демократической и процветающей Руанды. |
To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will pursue the reform and opening-up policy. |
Для достижения цели модернизации и строительства сильной, процветающей, демократической, культурно развитой и гармоничной страны мы будем проводить реформу и политику «открытых дверей». |
The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council remind member States of the link between efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia and the construction of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. |
Специальный докладчик рекомендует Совету по правам человека обратить особое внимание государств-членов на связь между борьбой против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и формированием демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности. |
Comprising varied sections of the public, the civil society of Bangladesh is known for its vibrancy and for its contribution to the establishment of a sound democratic system. |
Гражданское общество Бангладеш, объединяющее различные слои населения, известно своим динамизмом и вкладом в создание подлинно демократической системы. |
The requirement for a legal basis, incorporating fundamental directives on the protection of human rights, ensures that measures to fight terrorism possess democratic legitimacy. |
Наличие правовой базы, содержащей основные нормативные акты по защите прав человека, означает, что меры по борьбе с терроризмом опираются на принципы демократической законности. |
Strengthening a democratic culture which focuses on the good of the whole; |
укрепления демократической культуры, ставящей во главу угла интересы общества |
Activities to integrate education in human rights and democratic citizenry include mandatory and systematic professional training and qualification of pre-school instructors and teachers, associates and superintendents in elementary schools. |
Деятельность по объединению изучения прав человека и вопросов демократической гражданственности предполагает обязательную и систематическую профессиональную подготовку и повышение квалификации дошкольных воспитателей и учителей, помощников и директоров начальных школ. |
Multipliers to carry out the National Programme were qualified at all educational levels, and manuals for education on human rights and democratic citizenry were prepared and printed. |
Для осуществления Национальной программы на всех образовательных уровнях были приняты мультипликаторы и подготовлены и отпечатаны руководства по изучению прав человека и вопросов демократической гражданственности. |