Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
A national Charter which enshrines the rule of law, decentralized democratic self-governance, human rights, the recognition of the rights of women and minority groups, and a market-led economy was passed by the Assembly of delegates. Ассамблея делегатов приняла национальную хартию, в которой провозглашаются торжество права, необходимость децентрализации демократической системы самоуправления, обеспечения прав человека, признания прав женщин и меньшинств, а также рыночный путь развития экономики.
These were: self-determination; responsibilities of both partners; the exercise of democratic practices in the Territories to allow their people the greatest degree of control over their own lives; and continuance of British assistance to those Overseas Territories that needed it. Они включают в себя: самоопределение; ответственность обоих партнеров; осуществление демократической практики в территориях, с тем чтобы их население в максимальной степени контролировало свою жизнь; продолжение оказания Великобританией помощи тем заморским территориям, которые в ней нуждаются.
The Security Council resolution made it clear that regional stability and respect for human rights could only be guaranteed through the development of a democratic, tolerant and multi-ethnic community and that any border changes could only lead to greater atrocities. В резолюции Совета Безопасности указывается, что стабильность региона и уважение прав человека можно обеспечить лишь путем создания демократической и терпимой многоэтнической общины и что любые изменения границ могут привести лишь к новым зверствам.
Now, with the European Union's Africa Strategy, we want to make a contribution to a peaceful, prosperous and democratic Africa, in close cooperation with the African Union, the United Nations. Теперь, когда у Европейского союза есть стратегия в отношении Африки, мы хотим в тесном сотрудничестве с Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций вносить свой вклад в строительство мирной, процветающей и демократической Африки.
Surely, complete progress in building a functioning democratic system cannot be considered to have been achieved so long as a part of the society that the system is supposed to represent refuses to participate. Разумеется, считать, что «достигнут» полный прогресс в построении функционирующей демократической системы нельзя до тех пор, пока часть общества, которую эта система должна представлять, отказывается быть частью этой системы.
The international community had a duty to respond on the basis of shared responsibility to ensure that measures to eliminate international terrorism were not used to attack the independence of a democratic country. Долг международного сообщества - принять меры на основе совместной ответственности с целью обеспечить, чтобы меры по ликвидации международного терроризма не использовались для покушения на независимость демократической страны.
The Strasbourg meeting focused on regional mechanisms as vectors for developing democratic stability and European standards, as well as on cooperation in areas such as human rights, the rule of law, the fight against terrorism, local democracy and cross-border cooperation. Страсбургское совещание сосредоточило внимание на региональных механизмах, как на векторах развития демократической стабильности и европейских стандартов, а также на сотрудничестве в таких областях, как права человека, правопорядок, борьба против терроризма, местная демократия и трансграничное сотрудничество.
By including the IPU in its debates, the General Assembly will acknowledge the voices of the elected representatives of our peoples and will benefit not only from their valuable contributions on the issues but from additional democratic legitimacy. Позволив МС принимать участие в своих прениях, Генеральная Ассамблея будет прислушиваться к голосам избранных представителей наших народов и будет извлекать для себя пользу не только из их ценных вкладов в решение тех или иных вопросов, но и из приданной ими дополнительной демократической законности.
"How can we ask nations to accept democratic practice within their borders if they see no hope for democracy among nations?" «Как можно требовать от наций проведения демократической практики на своей территории, если они не видят никакой надежды на демократию в отношениях между нациями?».
Economic development and cooperation among the countries in the region, based on their own independent will, on an equal basis and with mutual interest is the only way to normalize the relations in the region as a part of a democratic, stable and united Europe. Экономическое развитие и сотрудничество стран региона, опирающееся на наше собственное независимое желание, равные права и взаимную заинтересованность, является единственным путем нормализации отношений в регионе, который является частью демократической, стабильной и единой Европы.
The policy note on indigenous peoples was also endorsed in 2001, recognizing the importance of engaging with indigenous peoples and their organizations in preventing and resolving conflicts, enhancing democratic governance, reducing poverty and managing the environment. В 2001 году был одобрен также программный документ в отношении коренных народов, в котором подчеркивалась необходимость участия коренных народов и их организаций в предотвращении и урегулировании конфликтов, укреплении демократической системы управления, сокращении масштабов нищеты и организации рационального природопользования.
In 1992-1993, he served as the legal adviser to the President of Mongolia, when Mongolia began its legal reforms in the transition period from an authoritarian system of government to a democratic one. В 1992 - 1993 годах он являлся советником Президента Монголии по юридическим вопросам, когда Монголия приступила к правовым реформам во время периода перехода от авторитарной к демократической системе правления.
These inhuman and blind acts, while eliciting grief and despair, attack the very underpinnings of the democratic system and do violence to international peace and security, freedom, human rights and the search for well-being and prosperity. Эти бесчеловечные и бессмысленные акты, являющиеся источником горя и отчаяния, разрушают саму основу демократической системы и подрывают международный мир, безопасность, свободу, права человека и усилия по обеспечению благосостояния и процветания.
On the new work programme for the biennium 2002-2003, he underscored the need for work on strengthening the democratic basis of institutions and ensuring sound public administration, as States had a critical role to play in reducing poverty and increasing trade and development. Касаясь новой программы работы на двухгодичный период 2002-2003 годов, он подчеркнул необходимость работы по укреплению демократической основы институтов и обеспечению эффективного государственного управления, поскольку государства играют решающую роль в уменьшении масштабов нищеты и активизации торговли и развития.
In addition, the Charter contains provisions on democracy and human rights, on democracy, development and combating poverty and on the organization of electoral observer missions and the establishment of a democratic culture. Хартия дополнительно предусматривает ряд положений о демократии и правах человека, демократии, развитии и борьбе с бедностью, организации миссий по наблюдению за проведением выборов и формировании демократической культуры.
Thus, the Directorate of Development and Cooperation (DDC) of the Federal Department of Foreign Affairs devotes special attention to women's interests in development programmes aimed at promoting autonomy, human rights, good governance and democratic culture. Так, например, управление по вопросам развития и сотрудничества Федерального департамента иностранных дел стремится учитывать интересы женщин в программах развития, целью которых является содействие автономии, правам человека, позитивной практике управления и демократической культуре.
The postponement of the study on a draft agreement on the status of the democratic opposition; and of the classification of parties. перенесение сроков проведения исследования по проекту соглашения о статусе демократической оппозиции и классификации политических партий.
Since the primary objective of the planned convention should be to protect and enhance the integrity of democratic governance, the convention should focus primarily on the most basic and fundamental type of corruption, that is, bribery involving domestic public officials. Поскольку основная цель предлагаемой конвенции должна состоять в защите и укреплении целостности демократической системы управления, основное внимание в конвенции следует уделить наиболее широко распространенному виду коррупции, т.е. подкупу национальных публичных должностных лиц.
The best way to manage those differences and to protect and promote human rights is through democratic governance, which encompasses free and fair elections, freedom of expression, the rule of law and the safeguard of basic liberties and freedoms. Наилучший способ регулировать такие разногласия и защищать и поощрять права человека заключен в демократической форме правления, которая предполагает свободные и справедливые выборы, свободу выражения мнений, господство права и обеспечение гарантий основных свобод.
Of fundamental importance is the fact that these programmes focus on various areas of law enforcement, particularly the individual police officer, organizational structures of the police force, and the required support for democratic policing. Определяющее значение имеет тот факт, что эти программы сфокусированы на различные уровни правоохранительной деятельности, в частности на отдельного сотрудника полиции, на организационные структуры полицейских сил и на необходимую поддержку демократической полицейской службы.
While the secret ballot may have been unprecedented in the history of the Committee, it was not unusual or bad in itself, but rather demonstrated respect for democratic procedure and the Committee's ability to resolve its problems successfully. Хотя тайное голосование может быть и не имеет прецедента в истории Комитета, само по себе оно не является необычным или плохим, а всего лишь подтверждает уважение к демократической процедуре и способность Комитета успешно разрешать встающие перед ним проблемы.
In terms of democratic practices, we must assume that decision-making will be reflective of the will of the majority and not of a few; that all Members will have an equal say and equal participation. С точки зрения демократической практики мы должны предполагать, что принятие решений будет отражением воли большинства, а не всего лишь нескольких членов; что все члены будут иметь равное право на то, чтобы высказать свое мнение и принимать участие.
For it to be possible to relocate the cases of lesser importance for the Tribunal, the judicial systems of the States of the former Yugoslavia must be reconstructed on democratic foundations. Для того чтобы можно было передавать менее важные для Трибунала дела, необходимо, чтобы судебные системы государств бывшей Югославии были перестроены на демократической основе.
In the view of the authorities, such acts were "a far cry from the norms of democratic practices" and were "indeed acts of lawlessness, license and indiscipline", which gave rise to clashes between NLD and the local populace. По мнению властей, такие деяния «не имели ничего общего с нормами демократической практики» и были «подлинными актами беззакония, разнузданности и отсутствия дисциплины», что привело к столкновениям между НЛД и местным населением.
Allow me briefly to reiterate and elaborate on my country's position on Security Council reform. First, the ultimate goal of this reform is to enhance democratic and equitable representation within the Council as well as its accountability, credibility and effectiveness. Позвольте мне вкратце повторить и изложить позицию моей страны по вопросу о реформе Совета Безопасности. Во-первых, окончательная цель этой реформы заключается в обеспечении демократической и справедливой представленности в Совете, а также его подотчетности, авторитета и эффективности.