Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
States were the guarantors of the promotion, protection and exercise of human rights and, with that in mind, the Colombian Government was devoting priority attention to developing a policy on democratic security in order to restore the rule of law throughout the country. Государства являются гарантами поощрения, защиты и осуществления прав человека и, учитывая это, колумбийское правительство придает первоочередное значение выработке политики демократической безопасности в целях восстановления верховенства права во всей стране.
We would like to welcome the achievements of the representatives of Somalia in forming a temporary Somali parliament and electing Mr. AbdiKassim Salad Hassan as President of democratic Somalia. Мы хотели бы приветствовать успехи, достигнутые представителями Сомали, которые сформировали переходный парламент Сомали и избрали г-на Абдикасима Салада Хасана президентом демократической Сомали.
The fact that Yemen had opted for a democratic system of government and political pluralism, and had settled its border disputes by peaceful means, had introduced a certain measure of stability and created favourable conditions for the promotion and protection of human rights. Выбор страной демократической системы правления и политического плюрализма вкупе с урегулированием пограничных споров с помощью мирных средств стал залогом известной стабильности и создал благоприятные условия для поощрения и защиты прав человека.
Since the advent of a democratic system in Senegal, and through the holding of the World Education Forum, Senegal has made the development of young children one of its main priorities. Со времени установления в Сенегале демократической системы и благодаря проведению Всемирного форума по вопросам образования Сенегал выдвинул в качестве одной из своих приоритетных задач развитие детей.
Its mandate also included an updated assessment of concrete steps of cooperation in close liaison with the other partners involved, that could strengthen the capacities of all actors and players in democratic life and the peace process in the Central African Republic. Круг его полномочий также включал проведение в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами современной оценки конкретных путей сотрудничества, благодаря которым можно было бы укрепить потенциал всех политических сил в демократической жизни и мирном процессе в Центральноафриканской Республике.
The work of the newly elected Constituent Assembly begins at a crucial point in the democratic life of East Timor and we encourage continued cooperation between the newly elected leaders and UNTAET. Недавно избранное Учредительное собрание начинает свою работу на решающем этапе демократической жизни Восточного Тимора, и мы призываем к продолжению сотрудничества между вновь избранными руководителями и ВАООНВТ.
It is worth stating that the Constitution (art. 29) safeguards the right to freely found and join political parties, the organization and activity of which must serve the free functioning of democratic Government. З. Следует отметить, что Конституция (статья 29) гарантирует право на свободное создание и участие в деятельности политических партий, устройство и деятельность которых должны служить целям свободного функционирования демократической формы правления.
The election of 30 June 2002 established a new parliament that is diverse; this took place without violence or dramatic disruption and within a context of democratic and political maturity. Проходившие 30 июня 2002 года выборы привели к формированию нового представительного парламента Боливии; выборы прошли в обстановке, характеризовавшейся отсутствием насилия и каких-либо драматических срывов, а также в контексте демократической и политической зрелости.
The role of UNTAET in training the East Timorese to take charge of their administrative machinery and institutions, which are the prerequisites for a newly independent democratic nation, demonstrates the resolve of the United Nations for a comprehensive approach towards peace-building. Роль, которую играет ВАООНВТ в подготовке восточных тиморцев к тому, чтобы они смогли взять на себя руководство своими административными механизмами и учреждениями, которые являются непременным условием новой независимой и демократической нации, свидетельствует о решимости Организации Объединенных Наций комплексно подходить к задачам миростроительства.
The Government of Colombia has prioritized, through our democratic security policy, the objective of promoting conditions that guarantee the protection and full enjoyment of the rights of all persons living in our country. Правительство Колумбии в своей политике демократической безопасности сосредоточило свое внимание на достижении цели обеспечения условий, которые гарантировали бы всем лицам, живущим в нашей стране, защиту и полное осуществление прав.
The announcement of the date of East Timor's first democratic elections - 30 August 2001 - was a very important step in a process that has been under way for more than a year. Объявление даты проведения первых демократической выборов в Восточном Тиморе - 30 августа 2001 года - явилось очень важным шагом в процессе, который продолжается уже больше года.
Violation of the right to life is perpetuated in countries where the democratic system does not exist or where it is in its infancy. Насилие в отношении права на жизнь становится обычным явлением в странах, где либо не существует демократической системы, либо она находится в зачаточном состоянии.
(c) Health policy lies within the purview of the State and is implemented in a unified, decentralized, and democratic National Health System. с) политика по охране здоровья входит в сферу компетенции государства и осуществляется в виде единой, децентрализованной и демократической национальной системы здравоохранения.
My delegation is pleased to welcome President José Ramos-Horta and to congratulate him on the important strides made in his country towards building a democratic system, and on having ensured security and institutional capacity following the February 2008 attacks against him and Prime Minister Gusmão. Моей делегации приятно приветствовать президента Жозе Рамуша-Орту и поздравить его с важным прогрессом, достигнутым в его стране в деле создания демократической системы, обеспечения безопасности и наращивания институционального потенциала после совершенных в феврале 2008 года нападений на него и премьер-министра Гужмау.
It is important to note that the Declaration represents a major paradigm shift in values in that it upholds the need to foster and strengthen democratic governance at both the national and international levels. Важно отметить, что Декларация служит примером существенного переноса акцента в системе ценностей, поскольку в ней подтверждается необходимость развития и упрочения демократической формы правления как на национальном, так и на международном уровне.
Through the promotion of democratic stability, the protection of human rights and the monitoring of its member States' commitments, the Council of Europe makes a substantial contribution to the activities of the United Nations by rendering its high-level of expertise. Посредством поощрения демократической стабильности, защиты прав человека и контроля за выполнением его государствами-членами обязательств Совет Европы вносит существенный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, делясь с ней своим ценным опытом.
The elections of March 2000 had shown that the Republic of China on Taiwan was a democratic country, and consequently its duly elected Government had the legitimate right to represent its people in the United Nations. Выборы, состоявшиеся в марте 2000 года, показали, что Китайская Республика на Тайване является демократической страной, и, следовательно, ее должным образом избранное правительство имеет законное право представлять свой народ в Организации Объединенных Наций.
In other words, today more than ever all nations aspire to having an Organization that, through its traditional mandate and its universal scope, can strike a balance among all States for the benefit of genuine democratic security. Другими словами, сегодня, больше чем когда-либо ранее, все государства ощущают потребность в наличии такой организации, которая при помощи своего традиционного мандата и своего универсального охвата могла бы обеспечить равноправие всех государств во имя утверждения подлинной демократической безопасности.
When last month we addressed this Assembly we stated that the most prized virtue, indeed the democratic essence of this Organization, that is of the United Nations, is its commitment and determination to uphold respect for human rights. В своем выступлении в Ассамблее в прошлом месяце мы заявили, что главной добродетелью и даже демократической сущностью Организации Объединенных Наций является ее приверженность делу защиты прав человека и решимость отстаивать эти права.
The objective of United States policy towards Cuba is clear: to foster a rapid, peaceful transition to a democratic form of Government where human rights are protected, civil society thrives, and economic prosperity is extended to all Cubans. Цель политики Соединенных Штатов в отношении Кубы ясна: добиться быстрого и мирного перехода к такой демократической форме правления, при которой права человека были бы защищены, гражданское общество процветало бы, и такое экономическое процветание распространялось бы на всех кубинцев.
For the Government of Colombia, committed to implement a democratic security and defence strategy to confront terrorism and the global problem of illicit drugs that finances it, cooperation from the entire international community and the South American region is fundamental. По мнению правительства Колумбии, приверженного осуществлению в области безопасности и обороны демократической стратегии борьбы с терроризмом и глобальной проблемой незаконных наркотиков, являющихся источником его финансирования, сотрудничество всего международного сообщества и южноамериканского региона является необходимым.
It is by ending ethnic confrontation, guaranteeing the right of all to security and safety and opening themselves to peaceful dialogue that Kosovars will succeed in join democratic Europe. Косовцы преуспеют в присоединении к демократической Европе только в том случае, если прекратят этническую конфронтацию, гарантируют всем право на безопасность и откроются мирному диалогу.
In spite of assurances by President Stjepan Mesic that Croatia is a democratic society in which no citizen should feel targeted on account of ethnicity, these arrests have led to a deterioration of confidence in the country. Несмотря на заверения президента Степана Месича в том, что Хорватия является демократической страной, в которой ни один гражданин не должен чувствовать, что он подвергается преследованиям по признаку этнической принадлежности, эти аресты привели к снижению уровня доверия в стране.
In this connection, we reiterate our most emphatic condemnation of terrorism, which is a threat to peace and security, to the enforcement of the rights of all individuals and to democratic stability. В этой связи мы вновь заявляем о своем самом решительном осуждении терроризма, который представляет собой угрозу миру и безопасности, эффективному соблюдению прав всех людей и демократической стабильности.
This means that UNITA - on which the Council has consistently and accurately placed primary responsibility for the current conflict - must demilitarize and irreversibly enter Angola's political life as a vibrant democratic Party. Это означает, что УНИТА - на который Совет постоянно и недвусмысленно возлагает главную ответственность за нынешний конфликт - должен осуществить демилитаризацию и окончательно войти в политическую жизнь Анголы в качестве динамичной демократической партии.