Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
Two years after the signatures on the Dayton Agreement stopped the negative current of events and marked the beginning of the peace process, Bosnia and Herzegovina is facing enormous tasks: rebuilding the war-torn country and simultaneously establishing a democratic system of governance and administration. Через два года после того, как подписание Дейтонского соглашения остановило негативный ход событий и положило начало мирному процессу, перед Боснией и Герцеговиной стоят огромные задачи: восстановление разрушенной войной страны и одновременное создание демократической системы управления и администрации.
Its annual report concerning adverse consequences of investment and trade with South Africa during the apartheid era was vital in strengthening the United Nations sanctions which contributed to the transition to a democratic and non-racist Government in that country. Ее ежегодные доклады о негативных последствиях капиталовложений в Южную Африку и торговли с этой страной в период существования режима апартеида имели крайне важное значение для укрепления санкций Организации Объединенных Наций, способствовавших переходу Южной Африки к демократической и нерасистской форме правления.
The current reality was that the Republic of China on Taiwan was a democratic country with a strong economy and active commercial ties with most of the States Members of the United Nations. В настоящее время Китайская Республика на Тайване является демократической страной с развитой экономикой и активными коммерческими связями с большинством государств - членов Организации Объединенных Наций.
The Constitution and the strengthening of the democratic system had made it possible to five expression to the principle of equality and liberty with regard to women's civil rights. Конституция и укрепление демократической системы дали возможность на практике реализовать принцип равенства и свободы в отношении гражданских прав женщин.
The new democratic Constitution of Mongolia (1992) and issues pertaining to human rights are studied according to special curricula for general and professional purposes in public and private institutes and universities. Положения новой демократической Конституции Монголии 1992 года и общая проблематика в области прав человека изучаются в рамках общих и специальных учебных курсов в государственных и частных институтах и университетах.
The lack of an entrenched democratic system and the legacy of apartheid had given rise to an environment where strife and poverty as well as economic and social decline were widespread. В результате отсутствия демократической системы и наследия апартеида сложилась обстановка, характеризующаяся конфликтами и нищетой, экономическим и социальным упадком.
We trust that both countries will be able to start to follow a path that will take them to democratic normalcy after so much suffering and so many mistakes. Мы верим, что обеим странам удастся встать на путь, который после столь многих страданий и ошибок выведет их к нормальной демократической обстановке.
Despite all that, recent developments in my country show substantial progress in the process of rebuilding a multi-ethnic, democratic, sustainable and modern Bosnia and Herzegovina that will be fully integrated into European structures. Несмотря на все это, недавнее развитие событий в моей стране свидетельствует о существенном прогрессе в процессе восстановления многоэтнической, демократической, устойчивой и современной Боснии и Герцеговины, которая будет полностью интегрирована в европейские структуры.
Threats to international peace and security and to democratic stability and the monitoring of human rights by their very nature are different at the beginning of the twenty-first century. В начале ХХI века угрозы международному миру и безопасности и демократической стабильности и наблюдению за правами человека уже в силу самой своей природы носят иной характер.
We trust that the new Mission will draw from the experience of its predecessor in helping the East Timorese build a democratic, viable and stable country at peace with its neighbours. Мы верим, что новая Миссия будет опираться на опыт своей предшественницы в оказании помощи восточнотиморцам в строительстве демократической, надежной и стабильной страны, живущей в мире со своими соседями.
From the outset, military criminal proceedings comply with all constitutional and legal requirements which, in the Colombian democratic system, involve guarantees of due process for the accused and the absolute independence of judges and prosecutors vis-à-vis the legislature and the executive. С самого своего начала уголовный процесс в военном судопроизводстве отвечает всем требованиям Конституции и законодательства, которые в рамках демократической системы Колумбии подразумевают гарантии надлежащего судебного разбирательства в отношении обвиняемых, а также полную независимость судей и прокуроров от законодательной и исполнительной властей.
Kosovo's current political situation presents realities that run counter to those basic assertions, and we hope that they are part of the learning process of democratic stabilization. Нынешняя политическая ситуация в Косово порождает реалии, которые противоречат этим основным утверждениям, и мы надеемся на то, что это - всего лишь издержки процесса обучения демократической стабилизации.
In France, associations which are non-profit organizations as defined by the Act of 1 July 1901, occupy an important place in the life of society and participate actively in the democratic process. Во Франции объединения - организации, не преследующие цели извлечения прибыли, как это определяется законом от 1 июля 1901 года, занимают важное место в общественной жизни общества и активно участвуют в демократической жизни.
That is not an easy task, but it should also be a test of the political maturity and democratic commitment of those who will find themselves at the negotiating table. Это непростая задача, но она должна стать испытанием политической зрелости и демократической приверженности тех, кто окажется за столом переговоров.
The Committee, recalling its preliminary concluding observations concerning the slow evolution towards democracy (ibid., para. 220), notes that positive and concrete steps have recently been taken to strengthen democratic institutions in the Dominican Republic. Комитет, напоминая о своих предварительных замечаниях в связи с медленными темпами перехода к демократической системе (там же, пункт 220), принимает к сведению тот факт, что в Доминиканской Республике недавно были приняты позитивные и конкретные меры по укреплению демократии и плюрализма.
In the first year of the mandate of President Uribe, the policy of democratic security that has been applied to uproot terrorism in the country yielded its first results. В первый год нахождения у власти президента Урибе политика демократической безопасности, проводимая с целью искоренения терроризма в стране, уже принесла свои первые результаты.
Pursuant to this constitutional determination, the Constitution of the Republic of Macedonia prescribes and guarantees a broad list of human rights and freedoms, as one of the foundations of the democratic political system. Согласно этому определению Конституция Республики Македонии устанавливает и гарантирует широкий перечень прав человека и свобод в качестве одной из основ демократической политической системы.
Nigeria's newly established democratic system, and lobbying by many women's organizations to incorporate the Convention in domestic legislation, had helped to bring the Convention to the attention of the National Assembly. Благодаря вновь созданной демократической системе и усилиям многих женских организаций по лоббированию в целях включения Конвенции в национальное законодательство, удалось привлечь внимание Национального собрания к Конвенции.
Mr. MATTAROLLO (Argentina) said that serious violations of human rights and freedoms continued to occur in democratic Argentina, largely as a result of practices inherited from the dictatorships of the past. Г-н МАТТАРОЛЬО (Аргентина) заявляет, что серьезные нарушения прав человека и свобод продолжают происходить в демократической Аргентине во многом как результат практики, унаследованной от диктатур прошлого.
Over the past decade there was undoubtedly a great deal of progress in the world democratic system and in respect for human rights and the globalization of justice. За прошедшее десятилетие, несомненно, был достигнут существенный прогресс в укреплении в мире демократической системы, а также в деле обеспечения прав человека и глобализации справедливости.
Invites intergovernmental regional organizations and arrangements to institutionalize dialogue among themselves on joint actions to promote and consolidate democracy and democratic practices in all areas; предлагает межправительственным региональным организациям и механизмам наладить между собой официальный диалог по вопросу о совместных мерах, направленных на развитие и упрочение демократии и демократической практики во всех областях;
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой.
In another instance, several human rights defenders were reportedly arrested and detained by police two days after participating in a peaceful demonstration against human rights abuses and restrictions on democratic practices. В другом случае, согласно сообщениям, несколько правозащитников были арестованы и задержаны полицией спустя два дня после их участия в мирной демонстрации протеста против нарушения прав человека и ограничения демократической практики.
Terrorism and violence, which yearly cause scores of tens of thousands of deaths in our country and cost 5.8 per cent of our gross domestic product, are being addressed through a policy of democratic security that is yielding substantial results. Терроризм и насилие, которые ежегодно уносят десятки тысяч жизней в наших странах и обходятся нам в 5,8 процента от нашего валового внутреннего продукта, является объектом политики демократической безопасности, которая дает заметные результаты.
It implemented a security policy that was democratic and aimed, in the face of conflict, to protect all persons living in the national territory, regardless of class, profession, race, age, political conviction, religion or other attributes. Речь идет о политике демократической безопасности, которая ставит своей целью, в самый разгар конфликта, защищать всех людей, проживающих на территории страны, независимо от классов, профессий, рас, возрастов, политических, религиозных и прочих убеждений.