The transition from apartheid to a multiracial, multi-ethnic, pluralistic, democratic system based on universal suffrage throughout South Africa justified the conclusion of the work of the Working Group. |
Переход от апартеида к многорасовой, многоэтнической, плюралистской и демократической системе, основанной на всеобщем избирательном праве во всей Южной Африке, является убедительным основанием для завершения деятельности этой Рабочей группы. |
This will require a qualitative change in the United Nations, removing the sacrosanct aura surrounding the veto power of the great Powers in the Security Council and promoting a democratic system of coexistence among States and peoples. |
Это потребует качественных изменений в Организации Объединенных Наций, ликвидации священного ореола, окружающего право вето великих держав в Совете Безопасности, и содействия созданию демократической системы сосуществования между государствами и народами. |
Instead of receiving understanding for what could be the result of deficiencies of structure or of democratic culture in the society of Equatorial Guinea as a whole, we are subjected to reproach, intimidation, threats and a humiliating and intolerable interference in our country's internal affairs. |
Вместо того чтобы проявить понимание в отношении того, что, может быть, является результатом структурных недостатков или недостатка демократической культуры в обществе Экваториальной Гвинеи в целом, нас подвергают упрекам, запугиванию, угрозам и оскорбительному и недопустимому вмешательству во внутренние дела нашей страны. |
We wish ever-greater success to the new South African authorities, under the wise leadership of President Nelson Mandela, in their tireless efforts to build a new South Africa, united, non-racial, democratic and prosperous. |
Мы желаем все больших успехов новым южноафриканским властям, действующим под мудрым руководством президента Нельсона Манделы, в их неутомимых усилиях по строительству новой Южной Африки, единой, нерасовой, демократической и процветающей. |
One of the milestones of the last session of the General Assembly was the return of South Africa to the family of free and civilized nations as a democratic and non-racial country. |
Одним из грандиозных успехов прошлой сессии Генеральной Ассамблеи было возвращение Южной Африки в семью свободных и цивилизованных государств в качестве демократической и нерасовой страны. |
I shall, finally, leave office with the further satisfaction of having strengthened civilian authority, assigning to the army the role that it should play in a democratic system, and initiating national reconciliation. |
И наконец я буду покидать свой пост с еще большим удовлетворением за укрепление гражданских властей, отведя армии ту роль, которую она должна играть в условиях демократической системы, и заложив начало процесса национального примирения. |
We have moved from an authoritarian Central America divided by war to a democratic and united Central America which today is building its future through a regional alliance for sustainable development. |
Мы перешли от разделенной войной авторитарной Центральной Америки к демократической и объединенной Центральной Америке, которая сегодня строит свое будущее на основе регионального союза в целях устойчивого развития. |
Through this proposal, Tunisia aims at creating a new system based on economic, political, social and democratic stability, because we believe that they are the very pillars of security. |
Благодаря этому предложению Тунис поставил цель создать новую систему, базирующуюся на экономической, политической, социальной и демократической стабильности, ибо мы считаем, что именно они являются устоями безопасности. |
Our nation's rich and diverse cultural heritage, steeped in the great religions of the world and buttressed by a unique foundation of five legal systems, has made this triumph of democratic expression possible. |
Наше богатое и разнообразное культурное наследие, черпающее силы в великих религиях мира и поддерживаемое уникальным фундаментом из пяти правовых систем, обеспечило эту победу демократической воли. |
Thus, we welcome wholeheartedly the end of apartheid and the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa under the inspired, and inspiring, leadership of President Mandela. |
Так, мы от всей души приветствовали ликвидацию апартеида и создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки под вдохновленным и вдохновляющим руководством президента Манделы. |
As consistent opponents of the vile doctrine of apartheid and the unjust political system on which it was based, the people and Government of Papua New Guinea take particular pleasure in welcoming the readmission of a new and democratic South Africa to the United Nations. |
Будучи последовательными противниками отвратительной доктрины апартеида и положенной в ее основу несправедливой политической системы, народ и правительство Папуа-Новой Гвинеи с особой радостью приветствуют возвращение новой и демократической Южной Африки в ряды членов Организации Объединенных Наций. |
First, the United Nations, because of its universal character and democratic structure, is the ideal framework for encouraging and targeting international cooperation for development by means of constructive dialogue and expanded efforts to create a true and equitable partnership. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и демократической структуры является прекрасными рамками для налаживания и осуществления международного сотрудничества на основе конструктивного диалога и расширения поддержки организации подлинного и равноправного партнерства. |
Last but not least, we agree fully with the opinion that the United Nations, as the world's only universal and broadly based democratic organization, should have the opportunity to act on global development issues. |
И последнее - по порядку, но не по значению - мы полностью согласны с мнением, что Организация Объединенных Наций как единственная универсальная, с широкой демократической основой организация мира должна иметь возможность предпринимать действия по вопросам глобального развития. |
In particular, we commend the efforts of the Secretary-General and the Advisory Committee to reorient the programme so that it can best address the priority needs of the new democratic South Africa. |
В частности, мы высоко ценим усилия Генерального секретаря и Консультативного комитета по реориентации Программы, с тем чтобы она могла наилучшим образом отвечать первостепенным требованиям новой демократической Южной Африки. |
At the same time, we should not fail to state that together with the ideals of democratic solidarity we have built in our region a solid legal tradition of respect for the sovereignty and independence of States within it. |
В то же время мы не можем не заявить, что вместе с идеалами демократической солидарности мы создали в нашем регионе прочную правовую традицию уважения суверенитета и независимости государств. |
Pursuant to the Constitution, which entered into force on 3 July 1992, Estonia is an independent and sovereign democratic republic wherein the supreme power is vested in the people. |
Согласно положениям этой Конституции, вступившей в силу З июля 1992 года, Эстония является независимой и суверенной демократической республикой, где народ наделен верховной властью. |
This new wording suitably protects the criteria of legality established in the international system, namely, proclamation, notification, exceptional threat, proportionality, non-discrimination, compatibility with the democratic system, inalienability of certain rights. |
Эта статья в новой редакции должным образом защищает критерии законности, принятые в международно-правовой практике, а именно: объявление, извещение, серьезная угроза, соразмерность, недискриминация, совместимость, соответствие демократической системе, неотступление от определенных прав. |
One of the consequences of such thinking which directly refers to Slovenia is the fact that Slovenia, a democratic and stable country, is still under an embargo on imports of arms and military equipment. |
Одним из последствий такого мышления, непосредственно затрагивающих Словению, является то, что в отношении Словении, демократической и стабильной страны, по-прежнему сохраняется эмбарго на поставки вооружений и военного снаряжения. |
The Committee notes that Mali, despite the dire circumstances just described, has succeeded in returning to a democratic form of government and now possesses a multipartite National Assembly and an independent judiciary. |
Комитет отмечает, что, несмотря на тяжелейшие условия, которые описываются выше, Мали удалось вернуться к демократической форме правления, и в настоящее время в стране действуют многопартийное Национальное собрание и независимая судебная власть. |
Today, we rejoice to see the first delegation of a free and democratic South Africa seated with us and thus regaining its place in the community of nations. |
Сегодня мы рады приветствовать первую делегацию свободной и демократической Южной Африки, которая находится здесь, вновь занимая свое место в сообществе наций. |
We commend the vision and statesmanship of President Nelson Mandela for his effective leadership in managing so skilfully the transition of a once-divided society to a united, non-racial, democratic nation. |
Мы воздаем должное предвидению и государственной мудрости президента Нельсона Манделы за его эффективное руководство в столь искусном осуществлении перехода от некогда разделенного общества к единой, нерасовой, демократической стране. |
In a spirit of national reconciliation, the parties concerned have managed to reach an understanding and to cooperate in the building of a united, non-racial and democratic South Africa. |
В духе национального примирения заинтересованные стороны пришли к согласию и сотрудничеству в создании единой и демократической Южной Африки без расовой дискриминации. |
The results of these meetings were of major political importance because they put an end to the duplication of constitutional texts as well as of institutions of transition towards a new democratic republic. |
Результаты этих встреч имели большое политическое значение, поскольку они положили конец инвариантности конституционных текстов, а также дублированию институтов, обеспечивающих переход к новой демократической республике. |
The much-acclaimed return of a united, non-racial and democratic South Africa to the community of nations is one of the major events of the last decade of this century and a subject of enormous pride for us all. |
Бурно одобренное возвращение объединенной, нерасовой и демократической Южной Африки в сообщество наций является одним из крупнейших событий последнего десятилетия нашего века, а также предметом великой гордости для всех нас. |
Madagascar welcomes the establishment of a non-racial regime in that great country and firmly believes that reorganizing South Africa on a democratic basis opens up new prospects for cooperation and development throughout the region. |
Мадагаскар приветствует установление нерасового режима в этой великой стране и твердо убежден в том, что преобразование Южной Африки на демократической основе открывает новые перспективы сотрудничества и развития во всем регионе. |