The progress I allude to has taken the form of concrete agreements and the implementation of machinery designed to guarantee a united, democratic and non-racial South Africa. |
Прогресс, о котором я говорю, принял форму конкретных соглашений и осуществления мер, рассчитанных на гарантирование создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
At the same time, an agreement was reached to establish a Transitional Executive Council (TEC), charged with supervising preparations for a democratic system and the transition towards that system. |
В то же время была достигнута договоренность о создании Переходного исполнительного совета, на который возложена задача контроля за подготовкой к переходу к демократической системе. |
It was only 45 years later that we achieved the goal for which Polish patriots had fought with dedication: a free and sovereign State in a new, democratic Europe. |
Только 45 лет спустя мы добились той цели, за достижение которой самоотверженно боролись польские патриоты: свободного и суверенного государства в новой демократической Европе. |
The objective of the programme is to provide the young cadres with a general training course, covering the professional and technical fields, to enable them to undertake police duties effectively in a democratic setting. |
Цель этой программы заключается в организации курса общей подготовки для новобранцев в профессиональной и технической областях, с тем чтобы они могли эффективно выполнять возложенные на них полицейские функции в демократической обстановке. |
The Special Rapporteur appeals to States to take measures ensuring the effective exercise of the right to information, which is one of the cornerstones of human rights protection machinery and an essential element of any democratic system. |
Специальный докладчик обращается к государствам с призывом принять меры, позволяющие эффективно осуществлять право на получение и распространение информации, являющейся одним из основных элементов механизмов защиты прав человека и одной из важнейших составных частей любой демократической системы. |
In the past few years, new laws have been drafted and passed by the Hungarian Parliament providing the legal framework for the creation of a democratic system and of a liberalized market environment. |
За последние несколько лет в венгерском парламенте разработаны и приняты новые законы, закладывающие правовую основу для создания демократической системы и условий для функционирования свободного рынка. |
Several aspects of Mozambique's success should augur well for children: the process of national reconciliation; the building of a genuine multi-party democratic practice; a strong sense of national cohesion; and an impressive rate of economic growth in recent years. |
Некоторые аспекты успеха Мозамбика должны послужить хорошим предзнаменованием для детей: процесс национального примирения, установление подлинной многопартийной демократической практики, дух национальной сплоченности и впечатляющие темпы экономического роста за последние годы. |
That requires the establishment or strengthening of democratic infrastructures such as electoral commissions, electoral laws and election administration structures and the promotion of a sense of citizenship and its attendant rights and responsibilities. |
Эта задача требует создания или укрепления демократической инфраструктуры, в частности избирательных комиссий, законов о выборах и административных структур, занимающихся проведением выборов, а также поощрения чувства гражданской ответственности и связанных с этим прав и обязанностей. |
Prime Minister Nano received considerable criticism from all political parties concerning a declaration he made in Lisbon in early September, a few days before his resignation, calling for a Kosovo within a democratic Yugoslav Federation. |
Премьер-министр Нано получил большую дозу критики от всех политических партий в связи с заявлением, сделанным им в Лиссабоне в начале сентября, всего лишь за несколько дней до его отставки, в котором он призывал к тому, чтобы Косово оставалось в рамках демократической Югославской Федерации. |
The meeting pledges that the National Salvation Council will continue and redouble its efforts to achieve lasting peace in Somalia and reaffirms its commitment to the principles of a peaceful democratic evolution whereby fundamental human rights will be upheld and fully respected. |
Участники сессии заявляют, что Совет продолжит и расширит свои усилия по достижению прочного мира в Сомали, и вновь подтверждают свою приверженность принципам мирной демократической эволюции, в рамках которой будут обеспечены соблюдение и полное уважение основных прав человека. |
He also stressed that the greatest challenge faced by Haiti is to build a State ruled by law through the establishment of a modern, effective, independent, democratic and equitable judicial system that is available to all. |
Он особо подчеркнул, что самая большая проблема, стоящая перед Гаити, связана с созданием правового государства посредством формирования современной, эффективной, независимой, демократической, справедливой и общедоступной судебной системы. |
With regard to the project cycle, further efforts should be made to continue streamlining the decision-making process in order to maintain an effective and efficient, as well as transparent, participatory and democratic framework. |
Что касается проектного цикла, то для продолжения рационализации процесса принятия решений в целях сохранения эффективной и действенной, а также транспарентной, предусматривающей широкое участие и демократической директивной основы следует прилагать дополнительные усилия. |
This is especially so in relation to democratic governance as the will of the people is to be the basis of authority of government according to article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В особенности это проявляется в случае демократической формы правления, так как согласно статье 21 Всеобщей декларации прав человека, воля народа должна быть основой власти правительства. |
In addition, its activities in the areas of human rights promotion, advocacy and local capacity-building contribute to the establishment of a democratic culture in support of the efforts of the governmental and non-governmental organizations of Haiti. |
Помимо этого, ее деятельность в области поощрения прав человека, распространения информации и укрепления местного потенциала способствует формированию демократической культуры в поддержку усилий правительственных и неправительственных организаций Гаити. |
We firmly believe that it is in the interest of the international community as a whole to assist in the strengthening of the democratic system as a bulwark against encroachment by oppressive regimes. |
Мы твердо убеждены, что международное сообщество в целом само заинтересовано в содействии укреплению демократической системы как бастиона защиты от посягательств деспотических режимов. |
He suggested the addition of a new subparagraph in paragraph 1 of article 15 making a case inadmissible if the act in question was based on a decision by a lawfully constituted legislative body under a democratic system. |
Он предлагает добавить новый подпункт в пункт 1 статьи 15, который делает неприемлемым какое-либо судебное дело, если соответствующее деяние совершено на основе решения законного законодательного органа, учрежденного с рамках демократической системы. |
Its firm commitment to the establishment of a disciplined, democratic multiparty system, in harmony with Myanmar's traditions and culture and the aspirations of its people, was totally consistent with the Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Его твердая приверженность созданию организованной демократической многопартийной системы в соответствии с традициями и культурой Мьянмы и чаяниями ее народа полностью отвечает Хартии экономических прав и обязанностей государств. |
We confirm our commitment to fight drug trafficking and related crimes, together with terrorism and corruption, which are scourges that threaten democratic stability and public safety, and our determination to promote and guarantee the full exercise of fundamental human rights. |
Мы подтверждаем нашу приверженность борьбе против наркобизнеса и связанных с ним преступлений, терроризма и коррупции, являющихся подлинными бедствиями, угрожающими демократической стабильности и общественной безопасности, равно как и обязательство поощрять и гарантировать полное осуществление основополагающих прав человеческой личности. |
In this context, and in order to give greater impetus to democratic civic culture, we have agreed to adopt the following measures: |
В этой связи и в целях придания более мощного импульса развитию демократической гражданской культуры мы договариваемся принять следующие меры: |
The Committee is aware that Slovakia is still in a period of transition from an authoritarian to a democratic system and that it recently acquired its independence after the dissolution of the Czech and Slovak Federation. |
Комитет сознает тот факт, что Словакия по-прежнему переживает период перехода от авторитарной к демократической системе и что она лишь недавно стала независимой после прекращения существования Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
The Special Rapporteur observes that the absence of respect for the rights pertaining to democratic governance continues to be at the root of all the major violations of human rights in Myanmar. |
Специальный докладчик отмечает, что неуважение прав, присущих демократической форме правления, по-прежнему лежит в основе всех главных нарушений прав человека в Мьянме. |
To assist in implementing the restructuring efforts, IPTF has been conducting a certification process, the aim of which is to establish a democratic and well-educated police force, which, ultimately, will consist of some 11,500 officers (down from 22,000). |
Содействуя проведению реформы, СМПС осуществляют процесс сертификации, преследующий цель формирования на демократической основе укомплектованных квалифицированными кадрами сил полиции, в которых в конечном итоге будет насчитываться около 11500 сотрудников (предусматривается их сокращение с уровня 22000 человек). |
Gender equality in general is a means to promote human rights, reduce poverty and create a democratic system that addresses the needs of both men and women in society. |
В целом равенство между мужчиной и женщиной - это средство поощрения прав человека, сокращения масштабов нищеты и создания демократической системы, удовлетворяющей потребности как мужчин, так и женщин в обществе. |
In his conclusions and recommendations, the Special Rapporteur noted India's political commitment to "unity in diversity" which reflected a mode of democratic organization of society based on respect for and viability of diversity, particularly in the field of religion. |
В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик отметил политическую приверженность Индии принципу "единства в разнообразии", который является примером демократической организации жизни общества, основанной на уважении многообразия, в частности религиозного, и обеспечении гарантий для его жизнеспособности. |
It is the reflection and the outcome of a philosophy that stems from the democratic core of Latin America and the Caribbean; and we should never ignore our own reality. |
Он - отражение и плод концепции, проистекающей из демократической сущности Латинской Америки и Карибского бассейна, и мы никогда не должны игнорировать нашу собственную реальность. |