Those developments include the establishment of constitutional institutions in many African countries, which has led to a new way of developing relations conducive to a democratic atmosphere that fosters domestic political improvement and new prospects in the economic field. |
К числу таких событий относится и учреждение во многих африканских странах конституционных институтов, что породило новые формы развития взаимоотношений, благоприятствующие созданию такой демократической атмосферы, которая закрепляет внутренние политические достижения и создаст новые возможности в экономической сфере. |
In this context, the fight against poverty and extreme poverty, extreme social inequality and unfair income distribution is fundamental to legitimizing the exercise of power in a democratic system. |
В этой связи первостепенным элементом легитимизации осуществления власти в демократической системе является борьба с бедностью и крайней нищетой, а также вопиющим социальным неравенством и несправедливым распределением богатств. |
We have taken note of the first meeting of the Assembly, which took place on 28 May, which adopted important measures, including in particular the proclamation of a federal democratic republic in Nepal. |
Мы принимаем к сведению первое заседание Собрания, состоявшееся 28 мая, на котором были приняты важные шаги, включая, в частности, провозглашение в Непале федеративной демократической республики. |
The fight against terrorism requires not only action by the democratic coalition at a global level, but also that of each of its members at the national and regional levels. |
Борьба против терроризма предусматривает не только действия демократической коалиции на глобальном уровне, но и действия каждого из ее членов на национальном и региональном уровнях. |
Kenya is no exception to this, having elected a new Government in December 2002, which took over the reigns of power in a peaceful and democratic transition. |
Кения не стала исключением из этого процесса, избрав в декабре 2002 года новое правительство, которое приняло бразды правления в результате мирной и демократической передачи власти. |
We now have a defence policy in keeping with the principles of democratic security that was the product of an open debate among the members of our society. |
В настоящее время у нас принята политика обороны, соответствующая принципам демократической безопасности, которые были разработаны в результате открытого обсуждения в нашем обществе. |
On 28 May, the Constituent Assembly held its first meeting and declared the establishment of a federal democratic republic and the posts of President and Vice-President, and decided that it would draft a new constitution within two years. |
28 мая состоялось первое заседание Учредительного собрания, на котором было объявлено о провозглашении федеративной демократической республики и об учреждении должностей президента и вице-президента, а также принято решение о подготовке в ближайшие два года проекта новой конституции. |
With the successful holding of the Constituent Assembly elections and the declaration of Nepal as a federal democratic republic, a new political transformation has begun with a view to achieving a lasting and durable peace in the country. |
Благодаря успешному проведению выборов в Учредительное собрание и провозглашению Непала федеративной демократической республикой, начался новый этап политических преобразований, направленных на достижение в стране прочного и долгосрочного мира. |
As emerges from the responses our countries have sent to the Secretary-General in connection with preparing the report requested in resolution 57/11, we are convinced that the application of unilateral coercive measures does not contribute to promoting the democratic system and respect and protection of human rights. |
Ответы, направленные нашими странами Генеральному секретарю в связи с подготовкой доклада согласно просьбе, содержащейся в резолюции 57/11, укрепляют нашу убежденность в том, что применение односторонних принудительных мер не способствует формированию демократической системы, соблюдению и защите прав человека. |
My delegation makes this point coming from a nation that recognized early in its nationhood the virtues of developing a democratic system that suits our national circumstances. |
Моя делегация говорит об этом, ибо принадлежит к нации, которая ранее других в своем регионе осознала ценности развития демократической системы, соответствующей нашим национальным условиям. |
One of the pillars of our democratic system is the different roles played by the three branches of government, as well as other actors, including the media and civil society. |
Одной из основ нашей демократической системы является распределение различных функций между тремя ветвями власти, а также другими участниками, включая средства массовой информации и гражданское общество. |
The volume of trade in such embryos would clearly threaten the social and democratic stability of developing countries, and would only add to the problems they were already facing. |
Объем торговли такими эмбрионами создаст явную угрозу для социальной и демократической стабильности развивающихся стран и лишь увеличит существующие в них проблемы. |
Since those norms effectively place human beings, as well as respect for human values, at the heart of society, the rights of the child are already guaranteed in a democratic system. |
Поскольку эти нормы на деле ставят интересы людей, и уважение прав человека в центр внимания общества, в демократической системе права ребенка гарантированы. |
Nonetheless, the attitude that has been assumed by the Revolutionary Front for an Independent East Timor following the recent attacks must be recognized as a sign of political and democratic maturity. |
Тем не менее позицию, занятую Революционным фронтом за независимый Восточный Тимор после совершенных недавно нападений, надлежит признать свидетельством его политической и демократической зрелости. |
Gender issues should certainly be part of the debate in such a forum, where rich and poor Member States would be able to find democratic and acceptable solutions to the problems facing them in a globalized knowledge society. |
Одним из предметов обсуждения в рамках такого форума должны, безусловно, стать гендерные вопросы, с тем чтобы богатые и бедные государства-члены могли на демократической основе найти приемлемые решения проблем, с которыми они сталкиваются в условиях глобализированного общества, построенного на знаниях. |
Its main objective was to raise awareness that free and fair elections alone were not sufficient to define a system as democratic, and racist platforms of political parties could be used to undermine democracy. |
Главная цель этого проекта резолюции заключается в повышении осознания того факта, что одни только свободные и справедливые выборы недостаточны для того, чтобы определить систему в качестве демократической, и что расистские платформы политических партий могут использоваться для подрыва демократии. |
We hope that the various actors involved will continue their efforts towards the reforms necessary for the establishment of a stable and democratic Bosnia and Herzegovina and, in particular, that they will show responsibility as the October municipal elections approach. |
Мы надеемся, что различные соответствующие стороны будут и впредь прилагать усилия во имя проведения реформ, необходимых для создания стабильной и демократической Боснии и Герцеговины, и в частности, проявят ответственность в связи с приближающимися муниципальными выборами, которые намечены на октябрь. |
No student will be disadvantaged by ethnic origin, gender, language or remoteness of settlement; (b) By the year 2016, Botswana will be an open, democratic and accountable nation. |
Никто из учащихся не будет находиться в неблагоприятном положении по сравнению с другими в силу своего этнического происхождения, пола, языка или отдаленности района проживания; Ь) к 2016 году Ботсвана будет открытой, демократической и ответственной страной. |
Italy remains committed to contributing to the efforts of the international community in Kosovo, to regional democratic stability and to the European future of all countries of the Western Balkans, including Serbia. |
Италия намерена и впредь содействовать усилиям международного сообщества в Косово, укреплению демократической стабильности в регионе и обеспечению европейского будущего для всех стран Западных Балкан, включая Сербию. |
If these goals are achieved, the country could advance significantly along the path of democratic stabilization and especially towards the EU. Italy is strongly committed to Bosnia and Herzegovina. |
Достижение этих целей позволит стране значительно продвинуться вперед по пути демократической стабилизации, прежде всего в направлении ЕС. Италия твердо привержена обеспечению прогресса в Боснии и Герцеговине. |
At the same time, European legislation, initiatives and institutions during the past decade tended to be inclusive, with protection of minority rights conceived as part and parcel of the democratic evolution of a society. |
В то же время европейские законодательство, инициативы и институты характеризовались в истекшее десятилетие тенденцией ко всеобщности, при этом защита прав меньшинств рассматривалась в качестве неотъемлемой части демократической эволюции общества. |
All Member States must meet their obligations under Security Council resolutions 1701, 1559 and 1680, if we are to enable Lebanon to be the proud, democratic and diverse nation that its people want it to be. |
Все государства-члены должны выполнять свои обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности 1701, 1559 и 1680, если мы хотим, чтобы Ливан смог стать гордой, демократической и разнообразной по составу населения страной, какой ее и хочет видеть ливанский народ. |
One of the main strategies of the Government's democratic security policy in the field of human rights was to involve local authorities and civil society in creating broad public awareness. |
Одной из главных стратегий демократической политики правительства в отношении вопросов безопасности в области прав человека является привлечение местных органов власти и гражданского общества к осуществлению мер по обеспечению информированности широкой общественности. |
The Commission encourages the Government of Timor-Leste to continue to build on its human rights achievements and to ensure that all legislation adopted is consistent with the democratic constitution and international human rights standards. |
Комиссия призывает правительство Тимора-Лешти наращивать его достижения в области прав человека и гарантировать, чтобы все принимаемое законодательство соответствовало демократической Конституции и международным нормам, касающимся прав человека. |
Our population has responded to violence from those criminal organizations with solid civic support for the Government's democratic security policy and for strengthening that policy during the second term of President Alvaro Uribe Vélez, which began recently. |
Население страны отвечает на насилие, совершаемое этими преступными организациями, решительной гражданской поддержкой демократической политики правительства в области безопасности и действиями по ее укреплению в период недавно начавшегося второго срока нахождения на посту президента страны Альваро Урибе Велеса. |