Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
since the inception of democratic governance in Nigeria, deliberate attempts have been made to increase women's participation in both political and public life. После установления демократической формы правления в Нигерии предпринимались целенаправленные попытки повысить уровень участия женщин в политической и общественной жизни.
The best way of ensuring the accountability of the Council to the general membership of the United Nations is through the addition of non-permanent elected members, subject to a periodic democratic test by their peers and the General Assembly. Самым эффективным путем обеспечения отчетности Совета перед государствами-членами Организации Объединенных Наций является расширение числа его избираемых непостоянных членов, работа которых будет периодически оцениваться их коллегами и Генеральной Ассамблеей на демократической основе.
The processes that culminated in the dismantling of long military rule and the ensuing return to democratic civilian government took its toll on the administrative and social life of the nation. Процессы, которые привели к свержению правившего в течение длительного времени военного режима и восстановлению демократической гражданской формы правления, не могли не отразиться на административной и социальной жизни страны.
Ms. Espinosa (Mexico) acknowledged that all of the obstacles to the development of a truly democratic culture in Mexico were still in place despite the valiant efforts of many women's organizations to dislodge them. Г-жа Эспиноса (Мексика) признает, что все препятствия на пути развития поистине демократической культуры в Мексике по-прежнему существуют, несмотря на мужественные усилия многих женских организаций по их ликвидации.
She wondered why the suggestions for future action on that same page emphasized the development of a democratic culture among women but not among men; there could be no true democracy as long as men predominated in decision-making bodies. Она интересуется, почему в предложениях в отношении будущих действий на той же странице подчеркивается развитие демократической культуры между женщинами, но не среди мужчин; не может быть подлинной демократии до тех пор, пока мужчины преобладают в руководящих органах.
In a democratic system, the Government is bound to respect the public opinion, especially those of the weaker sections of the society. В любой демократической системе правительство обязано реагировать на общественное мнение, особенно мнение тех, кто представляет собой наиболее слабые слои в обществе.
At the time, Senegal was not yet an open, democratic country, and a long process of debate, dialogue and compromise had taken place before the tribal chiefs had been willing to accept the terms of the new law. В то время Сенегал пока не являлся открытой демократической страной, и прежде чем вожди племен согласились принять положения нового закона, имел место длительный процесс обсуждения, налаживания диалога и поиска компромиссов.
Nevertheless, the Spanish parliamentary observers present in the country detected important irregularities that distorted the electoral process in violation of the agreements between the Government and the democratic opposition reached in Mbini in August 2003. Тем не менее испанские парламентские наблюдатели, присутствовавшие в стране, выявили серьезные несоответствия, которые исказили избирательный процесс в нарушение соглашений между правительством и демократической оппозицией, достигнутых в Мбини в августе 2003 года.
Nevertheless, we are determined to continue on the path outlined in his vision for a democratic Georgia in order to make Mr. Zhvania's ideals a reality. Однако мы полны решимости продолжать движение по пути, определенному им в его видении демократической Грузии, чтобы идеалы г-на Жвании стали реальностью.
The Helsinki Committee for Human Rights qualified the campaign as being conducted in a democratic atmosphere and in accordance with the electoral law, with no significant incidents reported. Хельсинкский комитет по правам человека считал, что избирательная кампания была проведена в демократической атмосфере и в соответствии с избирательным правом, и при этом не сообщалось о каких-либо существенных инцидентах.
The present Government's policy of "democratic security" disregards international human rights law and humanitarian law, and amounts to no more than a limited and arbitrary concept of security. Проводимая нынешним правительством политика «демократической безопасности» игнорирует международные нормы в области прав человека и гуманитарного права и сводится к ограниченной и произвольной концепции безопасности.
This will help to boost the efforts being made by our governments to address social needs and contribute to peace and democratic stability and respect for the law, and particularly human rights in general. Ну а это поможет стимулировать усилия, прилагаемые нашими правительствами к тому, чтобы удовлетворять социальные нужды и способствовать миру и демократической стабильности и уважению права, и в частности прав человека в целом.
The mission of the independent expert to Kyrgyzstan has been informative and useful in developing an appreciation of emblematical challenges faced by a country in the process of dual transition to a democratic system of governance and to a market economy. Поездка независимого эксперта в Кыргызстан была познавательной и полезной для получения представления об основных проблемах, с которыми сталкивается страна в процессе двойного перехода к демократической системе управления и рыночной экономике.
In less than 10 years, Kazakhstan gained sovereignty and underwent a very deep transition, moving from an authoritarian system to a more democratic institutional system, and from a centrally planned economy to a market one. Менее чем за десять лет Казахстан обрел суверенитет и провел очень глубокие преобразования, перейдя от авторитарной системы к более демократической институциональной системе, от централизованно планируемой к рыночной экономике.
Opportunities and initiatives are envisaged in key sustainable development areas such as strengthening the democratic infrastructure and the rule of law, eradicating poverty, integrating water-resource management and bolstering competitiveness. Предусматриваются возможности и инициативы в основных областях устойчивого развития, таких, как укрепление демократической инфраструктуры и верховенства права, искоренение нищеты, обеспечение комплексного использования водных ресурсов и укрепление конкурентоспособности.
The Special Rapporteur firmly believes that if the inherent procedural restrictions are not amended and the representatives of the democratic opposition are not involved in the National Convention, any constitution that emerges will lack credibility. Специальный докладчик твердо утвержден в том, что без устранения процедурных ограничений и участия в Национальном собрании представителей демократической оппозиции любая создаваемая конституция не будет пользоваться доверием.
The Prime Minister stated that it would be fully realized, without any changes, along with the political agenda of the Government, with a view to seeing to the emergence of a peaceful, developed and disciplined democratic nation. Премьер-министр подчеркнул, что этот план будет реализован в полном объеме без каких бы то ни было изменений в соответствии с политической программой правительства в целях создания мирной, развитой и отлаженной демократической страны.
Their activities are not only directed towards ending the conflict, but in many ways are building the means for restoring and sustaining democracy, the most significant of which is an informed population capable of making the right choices based on support and respect for democratic practices. Их деятельность направлена не только на прекращение конфликта в этой стране, но и во многом на создание средств восстановления и сохранения демократии, наиболее важным из которых является наличие информированного населения, способного делать правильный выбор на основе поддержки и уважения демократической практики.
We hope that the United Nations system will be the inspiration for a democratic culture and for human rights, serving as a model and guide for the internal organization of its Members. Мы надеемся, что система Организации Объединенных Наций вдохновит нас на формирование демократической культуры и обеспечение прав человека, с тем чтобы служить для ее государств-членов моделью внутренней организации и осуществлять руководство.
We are convinced that the imposition of unilateral coercive measures does not help to promote the democratic system in all of its diversity; rather, it undermines human rights, particularly the right of peoples to development. Мы убеждены, что введение односторонних принудительных мер не содействует укреплению демократической системы во всем ее разнообразии; наоборот, это подрывает права человека, в частности право народов на развитие.
Hand in hand with democratic security to defeat terrorism and to guarantee the freedoms of all my compatriots, along with transparency and citizen participation to defeat corruption, we have made a commitment to eradicate poverty and improve equity. Помимо демократической безопасности, призванной победить терроризм и гарантировать свободы всем моим согражданам, а также транспарентности и вовлечения общества в борьбу с коррупцией мы заявили о своей приверженности искоренению нищеты и обеспечению равноправия.
We call it democratic because it differs from the doctrine of national security that was applied in the continent and used to suppress freedoms, punish democracy, stigmatize the opposition and frustrate dissent. Мы называем ее демократической, поскольку она отличается от доктрины национальной безопасности, которая применялась на континенте для подавления свобод, ликвидации демократии, клеветы на оппозицию и удушения инакомыслия.
While job growth clearly depended on many different factors, the Committee should give more attention to the issue, as any fall in employment would generate widespread economic and social problems and threaten democratic stability. Хотя создание рабочие мест, несомненно, зависит от большого числа различных факторов, Комитету следует уделить большее внимание этой проблеме, поскольку любое снижение показателей занятости приведет к широкому распространению социально-экономических проблем и возникновению угрозы для демократической стабильности.
Moreover, a distinction must always be made between a democratic country that was responsive and an inherently repressive country that was unable or unwilling to improve. Кроме того, необходимо всегда проводить различие между демократической страной, реагирующей на нарушения, и страной, по своей сути склонной к репрессиям, которая не способна к совершенствованию или не желает его.
The world awaits the dawn of a new order, which will require a more realistic and democratic international political framework, global commitment, and the collective will of all Member States to meet the challenges facing humankind in the context of increasing interdependence. Мир ожидает наступления нового порядка, который потребует более реалистической и демократической политической основы, всеобщей приверженности и коллективной воли всех государств-членов по преодолению вызовов, стоящих перед человечеством в условиях усиливающейся взаимозависимости.