Reaffirms its support for the legitimate struggle of the South African people for the total eradication of apartheid through peaceful means and their right to establish a non-racial, democratic system which is consistent with the International Bill of Human Rights; |
вновь подтверждает свою поддержку законной борьбы южноафриканского народа за полное искоренение апартеида мирными средствами и за его право на создание нерасистской, демократической системы, которая соответствовала бы Международному биллю о правах человека; |
"Education aims to help all Korean people perfect their character, acquire an independent ability of life, attain desirable qualities of citizenship, serve the development of the democratic nation and contribute to realizing the ideal of the commonwealth of human beings." |
"Образование направлено на то, чтобы все корейцы совершенствовали свой характер, являлись в жизни самостоятельными, приобретали необходимые качества достойных граждан, служили развитию демократической нации и способствовали достижению идеала мирного сосуществования всех людей". |
Since the very beginning of the Organization, Venezuela has maintained that the concept of "permanent member" of the Security Council and the right to veto associated with it are contrary to the democratic bases of this Organization. |
С самого начала функционирования этой Организации Венесуэла утверждала, что концепция "постоянного члена" Совета Безопасности и связанное с ней право вето, противоречат демократической основе этой Организации. |
At this crucial juncture in the transition from apartheid to a united, democratic and non-racial South Africa, the international community, and the United Nations in particular, must remain vigilant and actively support the process of change in South Africa through this still fragile period. |
На этом решающем этапе перехода от апартеида к единой, демократической и нерасовой Южной Африке международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций должны сохранять бдительность и активно поддерживать процесс изменений в Южной Африке в этот все еще неустойчивый период. |
In South Africa, the conclusion of an agreement on the date of the first multiracial elections and the establishment of the Transitional Executive Council constitute an important stage in the efforts of the people of that country to build a united, democratic and non-racial South Africa. |
Заключение соглашения в Южной Африке о дате проведения первых многорасовых выборов и создание Переходного исполнительного совета является важным этапом в усилиях народа этой страны, направленных на создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
Also recalling the exceptional circumstances pertaining to the resumption of South Africa's participation in the work of the General Assembly following the elimination of apartheid and the establishment of a democratic, non-racial South Africa, |
напоминая также об исключительных обстоятельствах, связанных с возобновлением участия Южной Африки в работе Генеральной Ассамблеи после ликвидации апартеида и создания демократической, нерасовой Южной Африки, |
As a peaceful, democratic and demilitarized country, Costa Rica hoped that a peaceful solution would be found to the dispute between the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan, drawing on the ancient culture and wisdom of the Chinese people. |
Будучи миролюбивой, демократической и демилитаризованной страной, Коста-Рика надеется, что тысячелетняя культура и мудрость китайского народа помогут найти мирное решение разногласиям между Китайской Народной Республикой и Китайской Республикой на Тайване. |
In this respect, we welcome the second report of the Secretary-General, which describes in a comprehensive manner the activities of the United Nations aimed at promoting a democratic culture and at improving the capacity of the Organization to meet the needs of Governments in this field. |
В этой связи мы приветствуем доклад Генерального секретаря, в котором всеобъемлющим образом охарактеризована деятельность Организации Объединенных Наций, нацеленная на поощрение демократической культуры и на расширение потенциала Организации Объединенных Наций в целях удовлетворения потребностей правительств в этом смысле. |
Only when it can operate as the most powerful body, giving guidance to other parts of the system - including the Security Council, the Economic and Social Council and the various United Nations funds and programmes - can we achieve a democratic United Nations. |
Только когда он сможет функционировать как наиболее могущественный орган, дающий директивные указания другим подразделениям системы, в том числе Совету Безопасности, Экономическому и Социальному Совету, а также различным фондам и программам Организации Объединенных Наций, можно будет говорить о демократической Организации Объединенных Наций. |
We are waging this war to preserve and protect those values; to protect and preserve our youth and our democratic form of government; but above all to protect our national security. |
Мы ведем эту войну ради сохранения и защиты этих ценностей, ради защиты и сохранения нашей молодежи и нашей демократической формы правления, но в первую очередь ради защиты нашей национальной безопасности. |
(e) Most of those asked agreed on the one hand with the democratic system, whilst on the other hand criticized the reality of democracy; |
ё) большинство из опрошенных, с одной стороны, выразили согласие с демократической системой, а с другой - подвергли критике принципы демократии; |
(m) To ensure that the development of any indigenous structures for security conform to the standards of civilian oversight, democratic accountability and international human rights norms and standards; |
м) обеспечение того, чтобы создание любых местных структур безопасности осуществлялось в соответствии с нормами гражданского контроля, демократической отчетности и международными нормами и стандартами в области прав человека; |
At this decisive juncture in the evolution of the United Nations, the Ministers urged the leaders of the developed world to seize the opportunity of working together with developing countries to bring about necessary reforms in the United Nations on an equitable and democratic basis. |
В этот поворотный в развитии Организации Объединенных Наций момент министры обратились к лидерам развитых стран с настоятельным призывом воспользоваться возможностью действовать совместно с развивающимися странами в интересах проведения в Организации Объединенных Наций необходимых реформ на справедливой и демократической основе. |
Whereas building a democratic, multi-ethnic, multicultural and multilingual nation, with social justice, calls for equitable participation by all citizens, both men and women, on the basis of complete political and ideological pluralism, |
принимая во внимание, что формирование демократической, многоэтнической, многокультурной и многоязыковой нации в условиях социальной справедливости требует равноправного участия всех граждан в рамках полного политического и идеологического плюрализма; |
Welcoming the positive contribution which Nigeria has recently been making through the Economic Community of West African States in support of democratic government within the West African region, and expressing the hope that this reflects a determination to pursue the same aim in its domestic policies, |
приветствуя позитивный вклад, который Нигерия на протяжении недавнего времени вносила в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств в дело поддержки демократической формы правления в регионе Западной Африки, и выражая надежду на то, что это отражает решимость добиваться этой же цели в русле ее внутренней политики; |
Mr. Eide, Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, had taken a clear position in favour of territorial autonomy as democratic autonomy, and not in favour of ethnocracy or ethnic autonomy. |
Специальный докладчик Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств г-н Эйде занял недвусмысленную позицию в поддержку территориальной автономии как демократической автономии, а не этнократии или этнической автономии. |
In their defence" and "I am a citizen of the Republic!". Organizations that are actively engaged are "The school of democratic culture", an interregional children's organization "Children's Business Club" and the Children's Order of Charity. |
В защите", "Я - гражданин Республики!"; активно работают ассоциация "Школа демократической культуры", межрегиональная детская общественная организация "Детский Бизнес-клуб", "Детский орден милосердия". |
Recognizing the strengthening of democratic governance and other positive developments, the consolidation of the peace process, the enhancement of democracy and the respect for the rule of law in the region, |
учитывая укрепление демократической формы правления и другие позитивные события, консолидацию мирного процесса, упрочение демократии и уважения законности в регионе, |
The General Assembly also requested that I report on progress in the implementation of the resolution, and on the possibilities for the international community to offer practical assistance to Nigeria to achieve the restoration of democratic rule and the full enjoyment of human rights in Nigeria. |
Генеральная Ассамблея также просила меня представлять доклады о ходе осуществления этой резолюции и о возможностях международного сообщества в плане оказания Нигерии практического содействия в обеспечении восстановления демократической формы правления и полного осуществления прав человека в Нигерии. |
Recalling the observation made by the Special Rapporteur that the absence of respect for the rights pertaining to democratic governance is at the root of all major violations of human rights in Myanmar, |
напоминая о высказанном Специальным докладчиком замечании, что в основе всех серьезных нарушений прав человека в Мьянме лежит неуважение прав, присущих демократической форме правления, |
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: |
Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем: |
While it claims to be a democratic country that listens to the will of the people, in fact, for 11 years the United States has acted against the will of the people and the will of the international community. |
Хотя США утверждают, что они являются демократической страной, которая прислушивается к воле народа, на самом деле в течение 11 лет Соединенные Штаты действовали против воли народа и воли международного сообщества. |
(e) Jordan's Ministry of Education informed that a series of laws have been passed in the period 1990-2001, focusing on the importance of creating a democratic and human rights climate in schools. |
ё) Министерство образования Иордании сообщило, что в период 1990-2001 годов был принят ряд законов для формирования демократической атмосферы в школах, построенной на принципах прав человека. |
Ms. Vázquez Zawadzky, noting that there were different categories of violence which were dealt with by different bodies, said that the problem of violence caused by armed groups operating outside the law was addressed under the democratic security policy, which was described in the report. |
Г-жа Васкес Завадски, отметив, что имеются разные виды насилия, борьбу с которыми ведут различные органы, говорит, что проблема насилия, совершаемого незаконными вооруженными группировками, решается в рамках описанной в докладе демократической политики обеспечения безопасности. |
Considering that education is an effective means of promoting a link between elected political bodies and civil society and hence ensuring meaningful participation by citizens in the decision-making process, and reaffirming the importance of human development for the establishment of a sound democratic system, |
считая, что образование является действенным средством поддержания связи между выборными политическими органами и гражданским обществом и, следовательно, для обеспечения активного участия граждан в процессе принятия решений, и вновь подтверждая важность развития человека для установления прочной демократической системы, |