Referring to the need to form a new democratic culture and to eradicate violence, he stressed the importance of formulating programmes to disseminate the ideas of peace, disarmament and the settlement of disputes through negotiation among the inhabitants of Central America. |
Говоря о необходимости формирования новой демократической культуры и искоренения насилия, оратор указывает на важность разработки таких программ, которые предусматривали бы пропаганду среди жителей Центральной Америки идей мира, разоружения и урегулирования разногласий путем переговоров. |
In the light of steady progress on the political front and the lifting of most economic sanctions, the Bank was well positioned to launch a major assistance programme, at the appropriate time, to help accelerate development in a democratic South Africa. |
В результате неуклонного прогресса в политическом плане и снятия большей части экономических санкций Банк получил хорошие возможности для реализации в соответствующие сроки крупной программы помощи с целью оказания содействия ускоренному развитию демократической Южной Африки. |
His Government welcomed the agreement to hold multiracial elections in 1994 and establish a transitional executive council, which would finally pave the way for a united non-racial and democratic South Africa. |
Его правительство приветствует соглашение о проведении многорасовых выборов в 1994 году и создании переходного исполнительного совета, который в конечном итоге обеспечит создание единой, нерасовой и демократической Южной Африки. |
The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. |
Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина. |
The peaceful dismantlement of apartheid and the establishment of institutional machinery opening the way towards a transition to a united, democratic and non-racial South Africa is a superb example of cooperation between the two Organizations. |
Мирный демонтаж апартеида и создание институционального механизма, открывающего путь в направлении перехода к единой, демократической и нерасовой Южной Африке, - прекрасный пример сотрудничества между двумя организациями. |
On the other hand, we watch with hope the positive developments which are taking place in South Africa towards the elimination of apartheid and racial discrimination and the establishment of a democratic system in their place. |
С другой стороны, мы с надеждой наблюдаем за позитивным развитием событий в Южной Африке в направлении ликвидации апартеида и расовой дискриминации и замены их демократической системой. |
Those elections, which we trust will be conducted in a free and fair manner, will make irreversible the process of transition to a united, non-racial and democratic South Africa. |
Эти выборы, которые, как мы надеемся, будут проходить свободно и справедливо, сделают необратимым процесс перехода к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
The awarding of the 1993 Nobel Peace Prize to Mr. Nelson Mandela and President Frederik W. de Klerk for their work in laying the foundation for a new and democratic South Africa would surely have been amply justified. |
Присуждение Нобелевской премии мира в 1993 году г-ну Нельсону Манделе и президенту Фредерику де Клерку за их деятельность в заложении основ новой и демократической Южной Африки будет, безусловно, оправданным. |
These are some of the reasons why we are so euphoric about the progress achieved so far in the negotiations for a peaceful, democratic and non-racial South Africa. |
Вот некоторые из причин, вызвавших у нас эйфорию по поводу прогресса, достигнутого на сегодня на переговорах о создании мирной, демократической и нерасовой Южной Африки. |
We are encouraged by his confidence in the future, and we hope that the process of dialogue now under way will be conducive to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa. |
Нас воодушевляет его уверенность в будущем, и мы надеемся, что нынешний процесс диалога приведет к созданию единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
Towards this end, the United Nations would gain by being reformed, made more democratic and revitalized in order to live up to its universal vocation and take up the many challenges that a changing world is imposing on it. |
Для этой цели Организацию Объединенных Наций следовало бы реформировать, сделать ее более демократической и обновленной, с тем чтобы в большей степени отвечать своему универсальному назначению и решать проблемы, порожденные изменяющимся миром. |
In southern Africa, we are on the verge of achieving the goal the international community has always sought, namely, dismantling apartheid and putting in place a democratic and non-racial Government in South Africa. |
На юге Африки мы находимся на пороге достижения цели, к которой международное сообщество всегда стремилось, а именно: ликвидации апартеида и установления в Южной Африке демократической и нерасовой формы правления. |
Even as apartheid has been dismantled, and progress towards a democratic, multi-racial South Africa has been observed, my Government has been conscious of the special perspectives and interests of African States. |
Даже сейчас, когда апартеид ликвидируется и наблюдается прогресс в деле строительства демократической, многорасовой Южной Африки, мое правительство помнит об особых перспективах и интересах африканских государств. |
My Government believes very strongly that the achievement of a genuinely stable, democratic and multi-racial South Africa requires increasing opportunities for access to and participation in all areas of society, including the economy, by the country's African population. |
Мое правительство твердо считает, что строительство подлинно стабильной, демократической и многорасовой Южной Африки требует все больших возможностей доступа африканского населения страны к участию во всех областях жизнедеятельности общества, включая экономику. |
Armenia joins the other Member States in supporting the negotiating process there, and believes that lifting economic sanctions at this time could encourage the people of South Africa to take up the task of building a truly free and democratic country. |
Армения присоединяется к другим государствам-членам в поддержании переговорного процесса там и считает, что отмена экономических санкций в это время может поощрить народ Южной Африки приняться за решение задачи построения подлинно свободной и демократической страны. |
It is now important that the last obstacles, including those caused by the climate of violence, be removed to make possible negotiations towards the creation of a non-racial and democratic South Africa. |
Сейчас крайне важно, чтобы последние препятствия, включая те, которые возникли в результате обстановки насилия, были устранены для того, чтобы обеспечить проведение переговоров в целях создания нерасовой и демократической Южной Африки. |
As the Minister for Foreign Affairs of Venezuela has noted, we are convinced that we must work for a more democratic and more transparent Organization, in whose decision-making all Member States unreservedly feel they are fully participating. |
Как отметил министр иностранных дел Венесуэлы, мы убеждены в том, что необходимо упорно трудиться в целях обеспечения более демократической и более транспарентной деятельности Организации, в рамках которой все государства-члены будут безоговорочно верить в то, что они являются полноправными участниками процесса принятия решений. |
President Chamorro has opted for realistic policies which give priority to economic reconstruction, without neglecting the consequences of war but at the same time forging a democratic political culture based upon tolerance, reconciliation and dialogue. |
Президент Чаморро сделала выбор в пользу реалистической политики, в которой приоритетное значение уделяется восстановлению экономики с учетом последствий войны и вместе с тем формированию демократической политической культуры, основанной на терпимости, примирении и диалоге. |
Since 1985 we have contributed significantly to international endeavours to combat drugs, through a model of our own based on protection of domestic peace, community participation, alternative development, and democratic stability. |
С 1985 года мы вносим существенный вклад в международные усилия по борьбе с наркобизнесом, используя свою собственную модель, основанную на защите мира в стране, участии местного населения, альтернативном развитии и демократической стабильности. |
In helping to negotiate and implement such settlements and in subsequent efforts to help the country to consolidate the peace thus achieved, the United Nations has found itself asked to undertake a number of activities that have had the effect of promoting a democratic culture. |
В рамках согласования и осуществления такого урегулирования и последующих усилий по оказанию странам помощи в укреплении таким образом достигнутого мира Организация Объединенных Наций получала просьбы об осуществлении ряда мероприятий, которые способствовали развитию демократической культуры. |
Under mandates of the General Assembly, both MINUGUA and the joint United Nations/Organization of American States (OAS) International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) contribute to the building of democratic culture in those countries. |
В соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи МИНУГУА и совместная Международная гражданская миссия в Гаити (МГМГ) Организации Объединенных Наций/Организации американских государств (ОАГ) содействуют созданию в этих странах демократической культуры. |
Mr. GONZALEZ POBLETE asked who was meant, in paragraph 6 of the report, by the statement that government pardons had freed most inmates "with the exception of those who could not be tolerated under the newly established liberal democratic system". |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ спрашивает, о ком идет речь в пункте 6 доклада, где говорится, что правительство объявило амнистию и освободило большинство заключенных, "за исключением тех, действия которых идут вразрез с принципами вновь созданной либеральной демократической системы". |
Moreover, it has proved critical to ensuring that electoral results are respected and that there is widespread support among all actors for the continued practice of democratic politics beyond a first referendum or election. |
Кроме того, она оказалась исключительно важной для обеспечения уважения результатов выборов и широкой поддержки всеми действующими лицами продолжения проведения в жизнь демократической политики в период после первого референдума или первых выборов. |
Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. |
Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики. |
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. |
Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов. |