Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократической

Примеры в контексте "Democratic - Демократической"

Примеры: Democratic - Демократической
This overview also describes the commitment and efforts made by the Government to promote and protect economic, social and cultural rights within a framework of full democratic freedom and economic stability, while increasingly encouraging civil society to participate in efforts to assess strategies and design public policies. Кроме того, в докладе приводится информация, свидетельствующая о стремлении и готовности правительства укреплять и защищать экономические, социальные и культурные права в условиях полной демократической свободы и экономической стабильности, а также содействовать все большему вовлечению гражданского общества в деятельность по оценке и разработке осуществляемых государством стратегий.
Indeed, the contribution of official statistics to the promotion of human development and human rights can be effective only if professionals and institutions in charge of producing such statistics are impregnated of the values and principles that are inherent to a democratic conception of human society. Действительно, вклад официальной статистики в содействие развитию человеческого общества и поощрения прав человека может быть эффективным только в том случае, если специалисты и учреждения, которым поручено готовить такую статистику, проникнутся чувством понимания ценностей и принципов, присущих демократической концепции человеческого общества.
Examining the compliance of candidate countries with the acquis statistique: this comprises both basic conditions for operating statistics in a democratic market economy and fulfilment of EU regulations on statistics. изучение соответствия стран-кандидатов требованиям нормативных актов Сообщества в сфере статистики: это включает как наличие базовых условий для функционирования статистики в условиях демократической рыночной экономики, так и для выполнения предписаний ЕС в области статистики.
We are confident and hopeful regarding the restoration of peace in the near future, the consolidation of the democratic system and the development of the country's economic potential for the benefit of all Angolans. Мы уверены и оптимистично настроены в отношении восстановления мира в ближайшем будущем, консолидации демократической системы и развития экономического потенциала страны и развития экономического потенциала на благо всех ангольцев.
Bearing in mind the commitment of associations of war veterans and victims of war in the fields of education for peace and in the initiation to a democratic and social way of life; памятуя о приверженности ассоциаций ветеранов и жертв войны делу воспитания в духе мира и участия в демократической и социальной жизни;
Effective participation by minorities may be facilitated by territorial devolution on democratic, not ethnic, grounds, but the relevant minority instruments do not impose a duty on States to devolve authority on a territorial basis. Активному участию меньшинств можно содействовать путем территориальной передачи полномочий на демократической, а не этнической основе, однако соответствующие международно-правовые акты, касающиеся прав меньшинств, не содержат положений об обязанности государств передавать полномочия на территориальной основе.
The purpose of this workshop was to identify most of the critical areas for the development of media institutions as well as to identify strategies to build the role of media as an effective institution in a post-conflict and newly developing democratic country. Его участники должны были определить важнейшие направления развития средств массовой информации, а также наметить стратегии укрепления роли средств массовой информации как эффективного института в постконфликтный период развития молодой демократической страны.
Article 63 of the Constitution is explicit in its advocacy of equal political opportunities for both men and women noting that "the direct and active participation of men and women in political life is a requirement of and a fundamental instrument for consolidating the democratic system". В статье 63 Конституции содержится прямой призыв к установлению равных политических возможностей для мужчин и женщин и говорится, что "прямое и активное участие мужчин и женщин в политической жизни является требованием и основополагающим инструментом укрепления демократической системы".
Poland will continue its engagement in promoting human rights and supporting democracy since it is convinced that universal and full enjoyment of human rights cannot be provided without a democratic form of government, and, furthermore, that democracy cannot flourish without developing good governance. Польша будет и впредь содействовать правам человека и поддерживать демократию, поскольку она убеждена в том, что всеобщее и полное осуществление прав человека невозможно без демократической формы правления, а также убеждено в том, что демократия не может процветать без благого управления.
(a) The official party continues to maintain unrelenting control over all segments of society and is strongly reluctant to open its institutions to a greater degree of democratic participation, as evidenced by the curtailment of the rights of opposition students; а) официальная партия продолжает осуществлять неослабный контроль за всеми слоями общества и резко выступает против того, чтобы в большей степени открыть свои учреждения для участия в их работе демократической общественности страны, о чем свидетельствует ограничение прав студентов, находящихся в оппозиции;
The Truth and Reconciliation Committee, in general terms regarding the effective administration of justice, concluded that: "... the abdication of democratic authority affected the actual working of the administration of justice. Это было подтверждено Комиссией по установлению истины и примирению, которая в своих общих выводах, касающихся эффективного отправления правосудия, сделала следующее заключение: "... отказ от демократической формы власти затронул и собственно функции отправления правосудия.
The regulatory mechanism should include the active participation of workers and communities directly affected by TNC operations in order to prevent abuses and to subordinate TNCs to democratic civil authority and community-based modelling of socio-economic systems. Этот механизм регулирования должен предусматривать активное участие трудящихся и общин, непосредственно затрагиваемых деятельностью ТНК, с тем чтобы предупредить злоупотребления и подчинить ТНК демократической гражданской власти, и моделирование социально-экономических систем на низовом уровне;
The adoption, in parallel to the legal strategy, of a cultural and ethical strategy aimed at uprooting the roots of the culture and mentality of racism and xenophobia and promoting the construction of a democratic, equalitarian and interactive multiculturalism. Принятие наряду с правовой стратегией стратегий в сфере культуры и нравственности, нацеленных на искоренение культуры и менталитета расизма и ксенофобии и содействие формированию демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности.
He noted that article 4 of the Constitution stated that Kuwait was a hereditary Amirate, or monarchy, while article 6 stated that the system of government was democratic and that sovereignty resided in the people. Он отмечает, что статья 4 Конституции провозглашает Кувейт наследственным Эмиратом или монархией, а статья 6 гласит, что система правления является демократической и что носителем суверенитета является народ.
This would be a new nationalism, I must add, in which Andorra and other small countries are not historical anachronisms, but are emblematic of this civic nationalism, predicated as it must be on the democratic will of the people. Я должен сказать, что это будет новый вид национализма, в условиях которого Андорра и другие малые страны не будут представлять собой исторический анахронизм, а будут являться олицетворением гражданского национализма, основанного, как это и должно быть, на демократической воле народа.
This is the crucial issue we have to tackle in the future and that we have to tackle when revising the functioning and the structure of the different bodies of the United Nations to improve their efficiency, their democratic legitimacy and power of decision. Именно этот чрезвычайно важный вопрос нам придется решать в будущем, и решать в то время, когда мы пересматриваем работу и структуру различных органов Организации Объединенных Наций в целях повышения их эффективности, их демократической легитимности и законности принятия решений.
But it is equally obvious that, as the European Parliament's Resolution of February 20 puts it, "the Treaty of Lisbon is a substantial improvement on the existing Treaties, which will bring more democratic accountability to the Union and enhance its decision making." Однако столь же очевидно и то, что, как говорится в резолюции Европейского парламента от 20 февраля, "Лиссабонское соглашение является существенным шагом вперед по сравнению с действующими договорами, который приведет к большей демократической подотчетности перед Союзом и улучшению процесса принятия решений".
The development process requires a united vision if it is to be sustainable, and it requires joint responsibility on the part of the public and the private sectors to ensure continuity combined with the political stability that strengthens democratic governance. Для обеспечения устойчивого характера процесса развития требуется единый подход, а для обеспечения преемственности в сочетании с политической стабильностью, способствующей укреплению демократической системы правления, требуется, чтобы государственный сектор и частный сектор несли совместную ответственность.
Together with the multilateral financial agencies, our Organization should play an indispensable role in ensuring that the benefits of globalization are distributed on a democratic basis, and that if we must all be exposed to the risks, we should all be entitled to enjoy the benefits. Вместе с многосторонними финансовыми учреждениями наша Организация должна играть незаменимую роль в обеспечении того, чтобы блага глобализации распределялись на демократической основе, с тем чтобы все мы, кто подвергает себя риску глобализации, получили право пожинать ее плоды.
Establish one or more specialized commissions to study the fundamental issues facing the nation, especially those relating to justice, education, good governance, the democratic ethos and so on; создать одну или несколько специальных комиссий для изучения основных проблем, стоящих перед страной, особенно проблем, касающихся правосудия, образования, грамотного управления, демократической этики и т.д.;
We believe that they provide the indissoluble relationship that exists and should exist between human rights and the maintenance of peace, between human rights and development, and between human rights and education - all within the framework of the full exercise of a democratic system of government. Мы считаем, что они обеспечивают неразделимую взаимосвязь, которая существует и должна существовать между правами человека и поддержанием мира, между правами человека и развитием и между правами человека и образованием - все это в рамках полного осуществления демократической системы правления.
Thus, under the organizational law on judicial courts, it is for the judicial courts to ensure the defence of the rights and interests legally protected, to repress violation of democratic legality and to resolve conflicts of public and private interests (art. 2). Так, согласно Органическому закону о судоустройстве судебным органам надлежит обеспечивать защиту прав и законных интересов, карать нарушения демократической законности и улаживать конфликты общественных и частных интересов (статья 2).
Like the Basic Law of every democratic country, the Constitution of the Republic of Armenia, the chief expression of the law-making activities of our country's legislative authorities, fulfils a twofold purpose: Выражением законотворческой деятельности законодательных властей стала Конституция Армении, которая как основной закон любой демократической страны решает две главные задачи:
Welcomes the report of the Secretary-General submitted pursuant to resolution 58/187, which expresses that it is imperative that all States work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law, while countering terrorism; приветствует доклад Генерального секретаря, представленный во исполнение резолюции 58/187, в котором указывается на абсолютную необходимость того, чтобы в условиях борьбы с терроризмом все государства действовали в целях уважения и защиты достоинства людей и их основных свобод, а также демократической практики и законности;
The United Nations continues to support Timor-Leste in a variety of ways, in particular through the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste, which has been playing a key role in supporting the Government of Timor-Leste in consolidating peace, stability and democratic governance. Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку Тимору-Лешти, в частности в рамках Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, которая играет одну из ключевых ролей в оказании поддержки правительству Тимора-Лешти в деле укрепления мира, стабильности и демократической системы правления.