In 2009, UNESCO indicated that despite the attempts to introduce human rights education programmes in school, the approach taken very often does not achieve the educational goal of forming student attitudes and values necessary for democratic citizenship and respect of human rights. |
В 2009 году ЮНЕСКО отметила, что, несмотря на попытки введения программ преподавания прав человека в школах, выбранный подход очень часто не достигает образовательной цели - формировать у учащихся взгляды и ценности, необходимые для демократической гражданственности и уважения прав человека. |
In 2005, the Human Rights Committee (HR Committee) welcomed the adoption of a democratic Constitution in December 1991 and its recent amendments to enhance protection of human rights and fundamental freedoms. |
В 2005 году Комитет по правам человека (КПЧ) приветствовал принятие в декабре 1991 года демократической Конституции и недавно внесенные в нее поправки в целях укрепления защиты прав и основных свобод. |
In September 2001, the Fourth King issued a Royal Decree to draft a written Constitution for Bhutan that would, inter alia, provide a basis for the creation of a democratic political system best suited to Bhutan. |
В сентябре 2001 года четвертый король издал королевский указ о разработке писаной конституции Бутана, которая, в частности, стала бы основой для создания демократической и политической системы, наилучшим образом подходящей для Бутана. |
Mr. SALO (Philippines) said that the Philippines' system of government was democratic and republican and that sovereignty resided with the people, from whom all governmental authority emanated. |
З. Г-н САЛО (Филиппины) отмечает, что форма правления на Филиппинах является демократической и республиканской, а суверенитет принадлежит народу, который является источником государственной власти. |
In particular, in times of transition from an authoritarian to a democratic system, it is crucial that the population gain confidence in a court system administering justice in an independent and impartial manner, free from political considerations. |
В частности, в период перехода от авторитарной системы правления к демократической системе крайне важно, чтобы население получило уверенность в том, что отправление правосудия в судебной системе осуществляется независимым и беспристрастным образом без учета политических соображений. |
In this connection, the Special Rapporteur recommended to some Member States, which were in situations of transition from an authoritarian to a democratic system, that reforms be directed at gradually extending tenures of judges so as to progressively introduce life tenures. |
В связи с этим Специальный докладчик рекомендовал некоторым государствам-членам, находящимся на этапе перехода от авторитарной системы правления к демократической системе, предусматривать в ходе реформ постепенное увеличение срока полномочий судей, с тем чтобы со временем ввести пожизненный срок полномочий. |
As a second exception, one may refer to situations of transition from an authoritarian to a democratic system, in which the objective of limitations to the principle of irremovability would be to end impunity and to prevent the reoccurrence of serious human rights violations. |
В качестве второго исключения можно сослаться на ситуации перехода от авторитарного правления к демократической системе правления, когда ограничения в применении принципа несменяемости судей имеют целью положить конец безнаказанности и предотвратить новые серьезные нарушения прав человека. |
Expresses its satisfaction at the successful holding, from 26 to 29 April 1994, of the first non-racial and democratic elections in South Africa, the establishment of the Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution for the transitional period; |
выражает удовлетворение в связи с успешным проведением 26-29 апреля 1994 года первых нерасовых и демократических выборов в Южной Африке, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции на переходный период; |
Welcoming the announcement that the first democratic elections in South Africa will be held on 27 April 1994 and expressing the hope that these elections will lead to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa, |
приветствуя сообщение о том, что первые демократические выборы в Южной Африке состоятся 27 апреля 1994 года, и выражая надежду на то, что эти выборы приведут к созданию единой, демократической и нерасовой Южной Африки, |
The Lusaka peace process provides a unique opportunity to address the security concerns of the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to create favourable conditions for an internal dialogue on a new democratic dispensation in the Democratic Republic of the Congo. |
Лусакский мирный процесс представляет уникальную возможность рассмотреть проблемы безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и создать благоприятные условия для внутреннего диалога по новому демократическому устройству в Демократической Республики Конго. |
As former Secretary-General Boutros Boutros-Ghali stated: "A United Nations Parliamentary Assembly - a global body of elected representatives - could invigorate our institutions of global governance with unprecedented democratic legitimacy, transparency and accountability." |
Как заявил бывший Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали: «Парламентская ассамблея Организации Объединенных Наций - глобальная организация выборных представителей - могла бы вдохнуть новую жизнь в наши институты глобального управления за счет беспрецедентной демократической легитимности, прозрачности и подотчетности». |
(b) Efforts at reforming the United Nations with a view to making it more democratic and equitable should continue, in particular Security Council reform, so that henceforth it better reflects the needs and priorities of present and future generations instead of the 1945 world order; |
Ь) усилия по реформированию Организации Объединенных Наций с целью сделать ее более демократической и справедливой, в частности реформы Совета Безопасности, следует продолжать, с тем чтобы впредь он лучше отражал потребности и приоритеты нынешнего и будущих поколений, а не мировой порядок 1945 года; |
The task force on civil society development effectiveness and enabling environment commits to undertake efforts aimed at advancing international commitments to strengthen democratic ownership, to implement an enabling environment for civil society and the development effectiveness of civil society organizations. |
Целевая группа по эффективности деятельности и созданию благоприятных условий для работы организаций гражданского общества обязуется предпринимать усилия, направленные на содействие выполнению международных обязательств по усилению принципа демократической ответственности, созданию благоприятной среды для гражданского общества и повышению эффективности работы организаций гражданского общества в области развития. |
All the rights set out in the international human rights instruments are fully provided by the Socialist Constitution and human rights laws, thanks to the human rights policy and efforts of the Government of the popular and democratic socialist DPRK. |
Благодаря народной, демократической и социалистической политике Правительства КНДР по вопросам прав человека и прилагаемым им усилиям в этом направлении правовые нормы, определенные в международных правовых нормах о правах человека, последовательно реализуются Социалистической Конституцией и законами о правах человека. |
(a) Translate the consensus from the Kayanza workshop into the new electoral code as a sign of confidence in the creation of a genuine democratic, open and fair political environment in view of the 2015 elections; |
а) разработать на основе консенсуса, достигнутого в рамках практикума в Каянзе, новый избирательный кодекс, что будет свидетельствовать об уверенности в создании поистине демократической, открытой и честной политической обстановки в преддверии выборов 2015 года; |
According to article 1 of Burundi's Constitution: "Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic and unitary Republic, respectful of its ethnic and religious diversity;" article 2 adds that the national territory of Burundi is inalienable and indivisible. |
В первой статье Конституции, в свою очередь, предусматривается, что "Бурунди является независимой, суверенной, светской, демократической, унитарной и уважающей свое этническое и религиозное многообразие Республикой", а во второй статье добавляется, что государственная территория Бурунди является неотчуждаемой и неделимой. |
We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. |
Нам нужно посмотреть, как мы можем помочь этим обществам уйти от политических коалиций, некрепко основанных политических коалиций, к цивилизационным коалициям, которые работают на идеалы и истории демократической культуры на месте. |
He remarked that the Government of Chad was based on a tribal - rather than a democratic - system, which led to the Chadian Government's support for tribally affiliated rebels in Darfur. |
Он заметил, что правительство Чада основано на племенной, а не демократической системе, и это является причиной того, что правительство Чада оказывает поддержку объединенным по племенному принципу повстанцам в Дарфуре. |
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. |
Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти. |
Researchers are studying how social policy demands are conceptualized during transitions to democracy; how citizens and decision makers perceive the links between civil rights, political participation and social rights; and what role social policies play in the democratic regime. |
Ученые рассматривают подходы к разработке критериев социальной политики на этапе перехода к демократии; вопрос о том, как население и руководители понимают взаимосвязь между гражданскими правами, участием в политической жизни и социальными правами; и вопрос о роли социальной политики при демократической форме правления. |
The political democracy is characterized by participation and representation of the people of Suriname in establishing a democratic political system as well as participation in legislation and administration, directed towards maintaining and expanding this system (Article 52 paragraph 2). |
Политическая демократия характеризуется участием народа Суринама в создании демократической политической системы, а также участием в законодательной и административной деятельности, направленной на поддержание и расширение этой системы (пункт 2 статьи 52). |
Noting with satisfaction the momentum towards democratic governance in various countries of the Middle East, while concerned that continuing inter-State armed conflicts and violence have jeopardized the prospects for a Middle East peace and further democratization, |
с удовлетворением отмечая успехи на пути перехода к демократической форме правления, достигнутые в различных странах Ближнего Востока, и одновременно выражая обеспокоенность по поводу того, что непрекращающиеся межгосударственные вооруженные конфликты и насилие угрожают перспективам мира и дальнейшей демократизации на Ближнем Востоке, |
The classification of acts of corruption under the Inter-American Convention against Corruption entails an obligation to establish them as criminal offences under Bolivian domestic law, essentially with the aim of preventing acts of corruption that undermine the integrity of the Bolivian democratic system. |
Классификация актов коррупции в соответствии с Межамериканской конвенцией о борьбе с коррупцией влечет за собой обязательство признать их уголовно наказуемыми деяниями согласно внутреннему законодательству Боливии в основном с целью предупреждения актов коррупции, подрывающих целостность демократической системы Боливии. |
Whereas the intent of this Code is to establish a preventive early warning mechanism in response to threats to democratic security of any kind whatsoever and an ongoing programme to build confidence among the States of the Central American region, |
учитывая, что основополагающая цель настоящего Кодекса заключается в том, чтобы создать превентивный механизм своевременного оповещения об угрозе демократической безопасности в любом из ее аспектов и постоянную программу мер по укреплению доверия между государствами центральноамериканского региона, |
In the ranks of the Democratic Party of Turkmenistan, women account for 37.9% of the total number of members, and 30% of the membership of the Political Council of the democratic party, which controls the work of the party, are women. |
В рядах Демократической партии Туркменистана женщины составляют 37,9% от общего числа её членов, в составе Политсовета Демократической партии, который руководит партийной работой, 30% женщин. |