| The delegation noted that when the electorate believed in the credibility and fairness of the election process, violence could be prevented. | Делегация отметила, что в тех случаях, когда электорат верит в легитимность и честность избирательного процесса, насилия можно избежать. |
| The delegation noted that religious freedom was guaranteed in the Constitution. | Делегация отметила, что свобода религии гарантирована по Конституции. |
| On the issue of early marriages, the delegation stated that the Child Rights Act was in place. | По вопросу о ранних браках делегация указала, что в стране действует Закон о правах ребенка. |
| The delegation highlighted the education schemes being run in different parts of the country that targeted girls. | Делегация подробно остановилась на действующих в различных частях страны программах образования, которые ориентированы на девочек. |
| The delegation stated that the Government had an effective policy to improve universal access to health care. | Делегация заявила, что правительство проводит эффективную политику по улучшению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Regarding invitations to mandate holders, the delegation stated that Nigeria offered an invitation at any time. | По поводу направления приглашений мандатариям делегация указала, что Нигерия готова предложить им посетить страну в любое время. |
| On harmful cultural practices, the delegation said that some states had passed laws prohibiting those practices. | По вредной культурной практике делегация сообщила, что в ряде штатов принято законодательство, запрещающее такую практику. |
| Regarding human rights violations by security forces, the delegation stated that the police force had received training on human rights. | В отношении нарушений прав человека силами безопасности делегация заявила, что сотрудники полиции проходят подготовку по правам человека. |
| According to one unofficial report, they constituted a third of the population and he wondered whether the delegation could confirm that. | Согласно одному неофициальному отчету, они составляют треть населения, и ему хотелось бы знать, может ли делегация подтвердить эти данные. |
| The delegation had spoken of those problems and the Country Rapporteur had covered the pertinent issues in his analysis. | Делегация рассказала об этих проблемах, а Докладчик по стране в ходе своего анализа охватил соответствующие вопросы. |
| The delegation expressed its satisfaction and delight at representing Libya in the adoption of the report of the Working Group on the Universal Periodic Review. | Делегация выразила удовлетворение и восхищение тем, что она представляет Ливию при одобрении доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
| The delegation considered the report to be the product of exceptional circumstances. | Делегация рассматривает этот доклад как документ, подготовленный при исключительных обстоятельствах. |
| The delegation reaffirmed Libya's intention to study the recommendations and to provide its response, although they had been addressed to others. | Делегация вновь подтвердила намерения Ливии изучить рекомендации и направить свой ответ, хотя они были адресованы другим. |
| The delegation emphasized that the committee had accepted almost all the recommendations. | Делегация подчеркнула, что этот комитет принял почти все рекомендации. |
| The delegation recalled that the revolution was one for human rights. | Делегация напомнила о том, что революция в первую очередь была направлена на обеспечение прав человека. |
| The delegation called on the international community to release frozen assets to be used in the transition process and the reform of State institutions. | Делегация призвала международное сообщество высвободить замороженные активы страны для использования в процессе перехода и проведения реформы государственных учреждений. |
| The delegation clarified its position on the pending recommendations that had been examined by Libya and enjoyed its support. | Делегация разъяснила свою позицию в отношении остальных рекомендаций, которые были изучены Ливией и получили ее поддержку. |
| The delegation of Libya extended its appreciation to all delegations who had made statements on the adoption of the report. | Делегация Ливии выразила признательность всем делегациям, которые выступили с заявлениями в отношении одобрения доклада. |
| The delegation reiterated the determination of the Government to fulfil its human rights obligations. | Делегация вновь заявила о решимости правительства выполнить свои обязательства в области прав человека. |
| The delegation thus thanked all States that had contributed positively to the review and provided objective and constructive recommendations. | Таким образом, делегация поблагодарила все государства, которые позитивно содействовали проведению обзора и вынесли объективные и конструктивные рекомендации. |
| The delegation concluded its statement by thanking those who had participated in Iceland's first review. | Делегация завершила свое заявление благодарностью тем, кто участвовал в первом обзоре по Исландии. |
| The delegation also did not understand the reference made by the United States to demilitarize the diamond industry. | Кроме того, делегация не понимает сделанную Соединенными Штатами Америки ссылку на необходимость демилитаризировать алмазную промышленность. |
| The delegation had received 122 recommendations, and had provided most responses at the session of the Working Group. | Делегация получила 122 рекомендации и представила большинство ответов на сессии Рабочей группы. |
| The delegation expected that a new bill to this end would be adopted in 2012. | Как ожидает делегация, новый законопроект в этих целях будет принят в 2012 году. |
| Regarding the events of April 2009, the delegation agreed that the comprehensive inquiry should be continued. | В отношении событий в апреле 2009 года делегация согласилась с тем, что следует продолжить всеобъемлющее расследование в связи с ними. |