| The delegation stated that a number of challenging tasks remained to be completed. | Делегация подчеркнула, что еще предстоит решить ряд сложных задач. |
| The delegation responded to a question regarding the court judgment concerning the segregation of Roma children in a school in eastern Slovakia. | Делегация ответила на вопрос относительно решения суда о сегрегации детей рома в школе в восточной Словакии. |
| The delegation stated that housing was a major issue, as there were more households than housing units in Slovakia. | Делегация отметила, что жилищный вопрос является большой проблемой, поскольку количество семей в Словакии превышает число жилых единиц. |
| The delegation reported on the draft building code, which envisaged a plan for ensuring land ownership for the Roma. | Делегация сообщила о проекте строительного кодекса, предусматривавшего план обеспечения права собственности на землю для рома. |
| Regarding the questions on combating extremism, the delegation stated that several steps had been taken. | Что касается вопросов борьбы с экстремизмом, то делегация заявила, что в этой области был принят ряд мер. |
| The delegation reiterated the commitment of the Government to continue promoting gender equality. | Делегация подтвердила приверженность правительства продолжению курса на поощрение гендерного равенства. |
| In conclusion, the delegation expressed its gratitude for the fruitful dialogue on the human rights situation in Slovakia. | В заключение делегация выразила признательность за плодотворный диалог по вопросу о положении в области прав человека в Словакии. |
| The delegation stated that all recommendations would be subject to thorough consideration and examination. | Делегация отметила, что все рекомендации будут тщательно рассмотрены и изучены. |
| The delegation stated that the contents of the UPR report focused mainly on the implementation of the accepted recommendations and related issues. | Делегация заявила, что доклад для УПО в основном посвящен выполнению принятых рекомендаций и связанным с этим вопросам. |
| The delegation acknowledged that more effort was needed to establish some institutions provided for in the Constitution. | Делегация признала, что создание ряда предусмотренных в Конституции институтов потребует дополнительных усилий. |
| The delegation stated that there were no cases of child labour in Eritrea. | Делегация заявила, что случаи эксплуатации детского труда в Эритрее отсутствуют. |
| The delegation stated that the political landscape respected fundamental freedoms, namely freedom of expression, association and religion. | Делегация заявила, что политическая обстановка поощряет уважение основных свобод, а именно свободы выражения мнений, ассоциации и вероисповедания. |
| The delegation stated that there was no arbitrary detention in Eritrea. | Делегация заявила, что Эритрее незнакома практика произвольных задержаний. |
| The delegation stated that the death penalty could serve as deterrent factor and had been used in very exceptional and limited cases. | Делегация заявила, что смертная казнь, которая может выступать сдерживающим фактором, применялась в исключительных и крайне редких случаях. |
| In that connection, the delegation called upon the President of the Human Rights Council to strike the recommendation from the record. | В этой связи делегация призвала Председателя Совета по правам человека удалить эту рекомендацию. |
| The delegation called upon the Council to exercise its moral authority in lifting the sanctions and ending the occupation. | Делегация призвала Совет использовать свой моральный авторитет для того, чтобы добиться отмены санкций и прекращения оккупации. |
| The delegation emphasized that Cambodia had ratified nine international conventions. | Делегация отметила, что Камбоджа ратифицировала девять международных конвенций. |
| On the rule of law, the delegation stated that the Government had continued to carry out profound reforms on legal and judiciary issues. | Касаясь верховенства закона, делегация отметила, что правительство продолжает проведение углубленных реформ по правовым и судебным вопросам. |
| The delegation added that the Government had also pushed to enact the laws related to the judiciary. | Делегация отметила также, что правительство добивается скорейшего введения в силу законов о судебной системе. |
| The delegation stated that the authorities had underlined the important role of civil society organizations as an effective partner of the Government. | Делегация заявила, что власти уделяют особое внимание важной роли организаций гражданского общества в качестве действенного партнера правительства. |
| The delegation emphasized that the Government had encouraged discussion in public forums and permitted civil society organizations to express their opinions freely. | Делегация подчеркнула, что правительство поощряет дискуссии в рамках общественных форумов и дает возможность организациям гражданского общества свободно выражать свои мнения. |
| The delegation emphasized that the Government would continue with the positive cooperation. | Делегация подчеркнула, что правительство намерено развивать этот опыт позитивного сотрудничества. |
| In this regard, the delegation indicated that the Government was also drafting a law on access to information. | В этой связи делегация указала, что правительство занимается также разработкой законопроекта о доступе к информации. |
| The delegation noted that great efforts were being made to disseminate and enforce the Anti-Corruption Law and many offenders had been prosecuted. | Делегация отметила неустанные усилия, предпринимаемые с целью распространения информации об антикоррупционном законодательстве и обеспечения его соблюдения, заявив, что многие нарушители уже подверглись судебному преследованию. |
| In conclusion, the delegation thanked its interlocutors for all the recommendations received. | В завершение делегация поблагодарила коллег за все полученные рекомендации. |