| Another delegation expressed concern over the increasing number of deaths due to HIV in Eastern Europe and Central Asia. | Другая делегация выразила обеспокоенность по поводу растущего числа людей, умирающих от ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии. |
| The speaker stated that the delegation of Afghanistan had a reservation regarding some elements of the resolution, in particular its title. | Оратор заявил, что делегация Афганистана имеет оговорку в отношении некоторых элементов этой резолюции, в частности ее названия. |
| The decisions of the Committee should not be forced, and the delegation did not recognize time as a criterion for justifying any decision. | Нельзя навязывать решения Комитета, и делегация не согласна с установлением временных критериев для принятия каких-либо решений. |
| She said her delegation had participated with interest in the deliberations on draft decisions to ensure the success of the process. | Она сказала, что ее делегация с интересом участвовала в обсуждении проектов решений, с тем чтобы обеспечить успешное завершение процесса. |
| His delegation presented its initial report in the same constructive spirit and offered the Committee its full cooperation. | Делегация оратора представила свой предварительный доклад в том же конструктивном духе и выразила Комитету свою полную готовность к сотрудничеству. |
| One delegation expressed support for creating systems that could provide children with full protection. | Одна делегация выразила поддержку созданию систем, способных обеспечить полную защиту детей. |
| A delegation said that the quality of evaluations needed to improve. | Другая делегация отметила, что необходимо повысить качество оценок. |
| One delegation commended UNICEF for leveraging a growing diversity of partnerships with civil society groups, the private sector and international financial institutions. | Одна делегация дала высокую оценку деятельности ЮНИСЕФ по созданию самых разнообразных партнерств с участием групп гражданского общества, структур частного сектора и международных финансовых учреждений. |
| Another delegation suggested that UNICEF summarize lessons learned to improve the design of the indicators by better reflecting the situation on the ground. | Другая делегация предложила, чтобы ЮНИСЕФ обобщил извлеченные уроки, с тем чтобы усовершенствовать процесс разработки показателей, более объективно отражая обстановку на местах. |
| During the first meeting on 5 February 2013, the delegation gave another detailed presentation on its submission to the Sub-commission. | На первом совещании 5 февраля 2013 года делегация сделала еще одну детальную презентацию представления в подкомиссии. |
| The delegation also provided responses to the preliminary questions from the Sub-commission during that week. | Кроме того, в течение этой недели делегация представила ответы на предварительные вопросы подкомиссии. |
| Both the Sub-commission and the delegation had made presentations and exchanged views. | Как подкомиссия, так и делегация сделали презентации и обменялись мнениями. |
| The delegation had also responded to additional questions and requests for clarification from the Sub-commission. | Делегация ответила также на дополнительные вопросы и просьбы о разъяснении, сформулированные подкомиссией. |
| The delegation had informed the Sub-commission that it would endeavour to provide such data and information during the intersessional period. | Делегация сообщила подкомиссии, что она постарается представить такие данные и информацию в межсессионный период. |
| During the constructive dialogue, the Austrian delegation hinted at the possibility of revisiting the German translation of the Convention. | Во время конструктивного диалога австрийская делегация отметила возможность пересмотра текста Конвенции в переводе на немецкий язык. |
| The delegation referred to information contained in the national report, including the final chapter, which looked at challenges, constraints and opportunities. | Делегация сослалась на информацию, содержащуюся в национальном докладе, включая заключительную главу, посвященную вызовам, ограничениям и возможностям. |
| The delegation underlined the commitment of the new Government to safeguarding and furthering civil rights and equality. | Делегация подчеркнула решимость нового правительства отстаивать и еще более действенно обеспечивать гражданские права и равенство. |
| The delegation stated that the new Government was fully committed to the protection of the rights of LGBTI persons. | Делегация заявила, что новое правительство полно решимости защищать права ЛГБТИ. |
| The delegation stated that significant progress had been documented and yet Malta still faced difficulties. | Делегация заявила, что, хотя Мальта до сих пор испытывает определенные трудности, был достигнут значительный прогресс. |
| The delegation noted that a total of over 13,000 persons had been rescued by the Maltese authorities over the past decade. | Делегация отметила, что в общей сложности более 13000 лиц были спасены мальтийскими властями за последнее десятилетие. |
| The delegation pointed to a network of specialized entities covering a wide range of human rights. | Делегация рассказала о сети специальных учреждений, охватывающих широкий круг прав человека. |
| The delegation noted that the integration of migrants remained one of the main challenges. | Делегация отметила, что одним из основных вызовов остается интеграция мигрантов. |
| In conclusion, the delegation expressed its appreciation for the input of the countries that had participated in the interactive dialogue. | В заключение делегация выразила свою благодарность странам, принявшим участие в интерактивном диалоге, за их ценный вклад. |
| The delegation stressed that the Government was taking the necessary steps to improve conditions in places of detention. | Делегация подчеркнула, что правительство прилагает необходимые усилия для улучшения условий содержания в местах лишения свободы. |
| The delegation of Hong Kong, China, responded that press freedom is guaranteed by the Basic Law. | Делегация Гонконга, Китай, ответила, что свобода печати гарантируется Основным законом. |