His delegation called for implementation of the Tunis Agenda and for the smooth transfer of ICTs and related technologies and infrastructure. |
Его делегация призывает к осуществлению Тунисской программы и беспрепятственной передаче ИКТ и смежных технологий и инфраструктуры. |
In that context, her delegation would stress two cross-cutting themes: economic empowerment and critical enabling conditions for sustainable development, particularly democratic and accountable governance. |
В этом контексте ее делегация хотела бы выделить две универсальные темы: экономические права и возможности и критически значимые факторы устойчивого развития, в первую очередь демократическое и подотчетное управление. |
The delegation stated that in the framework of the anti-discrimination policies, the situation of the Roma minority remained of special concern. |
Делегация указала, что в рамках антидискриминационной политики особое беспокойство по-прежнему вызывает положение меньшинства рома. |
Her delegation looked forward to addressing that issue at the High-level Dialogue. |
Делегация ее страны выражает надежду на рассмотрение этого вопроса в рамках диалога высокого уровня. |
His delegation was open to engaging in a constructive dialogue with all stakeholders on the need for another review conference. |
Делегация оратора открыта для участия в конструктивном диалоге со всеми заинтересованными сторонами по вопросу о необходимости проведения новой конференции по обзору последующей деятельности. |
His delegation agreed that ODA was one of the most important resources for developing countries. |
Делегация оратора согласна, что ОПР является одним из важнейших ресурсов для развивающихся стран. |
Accordingly, his delegation called for the creation of a functional commission on financing for development as a subsidiary body of the Council. |
Поэтому делегация оратора призывает к созданию функциональной комиссии по вопросам финансирования развития в качестве вспомогательного органа Совета. |
His delegation believed that all forms of trade manipulation should be resisted. |
Делегация оратора считает, что необходимо противодействовать всем формам манипуляции в сфере торговли. |
Lastly, her delegation believed that productive and quality employment was an essential precondition for reducing poverty and social inequality in developing countries. |
Наконец, делегация оратора полагает, что производительная и качественная занятость является важным предварительным условием сокращения масштабов нищеты и социального неравенства в развивающихся странах. |
In that regard, his delegation stressed the need for continued support for their efforts to build their productive capacities and increase employment. |
В связи с этим делегация страны оратора обращает особое внимание на необходимость постоянной поддержки их усилий по наращиванию своего производственного потенциала и повышению уровня занятости населения. |
The delegation highlighted the major role of media in promoting a culture of tolerance and mutual understanding. |
Делегация особо подчеркнула важную роль средств массовой информации в поощрении культуры терпимости и взаимопонимания. |
The delegation also noted that a number of State bodies functioned to protect the interest of ethnic minorities. |
Делегация также отметила, что ряд государственных органов осуществляют функции по защите интересов этнических меньшинств. |
The delegation also presented some statistics in relation to employment, health and housing of Roma. |
Делегация также представила некоторые статистические данные, касающиеся занятости, охраны здоровья и обеспеченности жильем рома. |
The delegation stated that Romania would closely analyse the recommendations and provide its answer to them in due time. |
Делегация заявила, что Румыния тщательно проанализирует рекомендации и представит свои ответы на них в надлежащее время. |
The delegation expressed its regret that it was not in a position to provide answers to all questions due to time constraints. |
Делегация выразила свое сожаление, что она не в состоянии ответить на все вопросы из-за ограниченности времени. |
The delegation also referred to a draft constitutional law to allow for affirmative action for women that had been adopted by the National Assembly. |
Делегация упомянула также о принятом Национальным собранием проекте конституционного закона, предусматривающего позитивную дискриминацию в пользу женщин. |
In introducing the national report, the delegation emphasized that the report was a product of broad consultations involving Government, civil society and non-governmental organizations. |
Представляя национальный доклад, делегация подчеркнула, что он является результатом широких консультаций с участием правительства гражданского общества и неправительственных организаций. |
With regard to access to justice, the delegation stated that more specialized courts had been established. |
Что касается доступа к правосудию, то делегация заявила, что были учреждены дополнительные специализированные суды. |
The delegation stated that the Government continued to pay particular attention to the rights of women, children and youth. |
Делегация заявила, что правительство продолжает уделять особое внимание правам женщин, детей и молодежи. |
The delegation stated that the Government had made those strides despite its small and vulnerable economy. |
Делегация заявила, что правительство предприняло эти большие шаги, несмотря на малые размеры и уязвимость экономики страны. |
The delegation underscored the country's need for assistance and support. |
Делегация подчеркнула, что страна нуждается в помощи и поддержке. |
The delegation stated that the Government continued to comply with international standards in the treatment of prisoners. |
Делегация заявила, что правительство по-прежнему соблюдает международные стандарты обращения с заключенными. |
However, the delegation indicated that Botswana recognized that not all groups were at the same level of development. |
Однако делегация отметила, что Ботсвана признает, что не все группы находятся на одинаковом уровне развития. |
Regarding cultural sensitivities that had a bearing on existing legislation, the delegation confirmed the commitment of Botswana to comply with its treaty obligations. |
Что касается особенностей культуры, которые затрагивают ныне действующее законодательство, делегация подтвердила решимость Ботсваны соблюдать свои договорные обязательства. |
The delegation recognized, however, that Burundi was facing some challenges and impediments to the fulfilment of its human rights obligations. |
Делегация также признала, что Бурунди сталкивается с рядом проблем и ограничений при выполнении своих обязательств в сфере прав человека. |