| The Qatari delegation had violated Third Committee and General Assembly procedure, since it should have submitted the draft resolution to the Fifth Committee. | Делегация Катара нарушила процедуру, принятую в Третьем комитете и Генеральной Ассамблее, поскольку она должна была представить этот проект резолюции на рассмотрение Пятого комитета. |
| Her delegation supported the Centre's work but was disappointed that the draft resolution could not be adopted by consensus. | Ее делегация поддерживает работу Центра и разочарована тем, что проект резолюции не может быть принят консенсусом. |
| His delegation asked for those factors to be included in the considerations outlined by the Secretariat for the biennium 2014-2015. | Его делегация просит учесть эти факторы при рассмотрении Секретариатом ресурсов на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
| His delegation encouraged the application of those guidelines by the United Nations, intergovernmental bodies and non-governmental organizations. | Его делегация призывает Организацию Объединенных Наций, межправительственные органы и неправительственные организации применять эти руководящие принципы. |
| Her delegation was not in favour of a binding international agreement on the matter and therefore could not support the current wording. | Ее делегация выступает против юридически обязательного международного соглашения по этому вопросу и поэтому не может поддержать нынешние формулировки. |
| Therefore, while his delegation would remain engaged in efforts to eradicate racism, it had voted against the draft resolution. | Хотя его делегация будет и впредь участвовать в деятельности по искоренению расизма, она все же проголосовала по этим причинам против данного проекта резолюции. |
| Her delegation did not necessarily agree with statements of a technical or scientific nature without attribution in the draft resolution. | Кроме того, ее делегация не обязательно согласна с включением в проект резолюции заявлений технического или научного характера без ссылки на источник. |
| His delegation had shown flexibility during informal negotiations, but the draft resolution's sponsors had not reciprocated. | Делегация Судана проявила гибкость в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции не ответили взаимностью. |
| His delegation would consequently vote in favour of the draft amendment, which introduced the necessary balance in the resolution. | Поэтому делегация Индии будет голосовать за проект поправки, которая вносит в резолюцию необходимую сбалансированность. |
| Her delegation thus found the draft amendment redundant and would vote against it. | Поэтому делегация ее страны считает проект поправки излишним и будет голосовать против него. |
| Her delegation also objected to the reference to Human Rights Council resolution 19/17. | Ее делегация также выступает против упоминания резолюции 19/17 Совета по правам человека. |
| Her delegation urged adoption of the draft resolution on protecting women human rights defenders, who were subject to discrimination, harassment and violence. | Ее делегация настоятельно призывает принять проект резолюции о защите женщин-правозащитников, которые подвергаются дискриминации, преследованию и насилию. |
| His delegation acknowledged the many contributions made by indigenous and tribal peoples to human civilization. | Его делегация признает значительный вклад коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в человеческую цивилизацию. |
| Her delegation would like to know if the High Commissioner had set a date for her visit. | Ее делегация хотела бы узнать, наметила ли Верховный комиссар сроки своей поездки в ее страну. |
| Her delegation wished to know what other opportunities existed for the international community to share best practices in that regard. | Ее делегация желает узнать, какие другие возможности имеются у международного сообщества для обмена передовым опытом в этой области. |
| There were currently no international norms guaranteeing the right to privacy, a situation that his delegation believed should be remedied. | В настоящее время не существует международных норм, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, - положение, которое, как считает его делегация, следует устранить. |
| With regard to the use of drones, her delegation believed that any action affecting civilians should be regulated and investigated in full accordance with international law. | Что касается использования беспилотников, ее делегация считает, что вопросы о любых действиях, наносящих вред гражданскому населению, следует регламентировать и расследовать в полном соответствии с международным правом. |
| Apart from direct government assistance, the delegation highlighted the large and positive roles of voluntary and community organizations during the disaster period. | Помимо прямой помощи правительства делегация подчеркнула заметную и позитивную роль добровольных и некоммерческих организаций в период бедствия. |
| One delegation requested that the secretariat facilitate the exchange of knowledge and experiences regarding PES. | Одна делегация просила секретариат способствовать обмену знаниями и опытом о ВЭУ. |
| One delegation pointed out that water was the basis for agricultural economy, but was interlinked with energy and food security issues. | Одна делегация указала, что водные ресурсы служат основой для сельского хозяйства, при этом связанные с ними вопросы также переплетаются с проблемами энергетической и продовольственной безопасности. |
| One delegation expressed concern over drinking water quality and the resulting health issues and emphasized the importance of establishing standards within the water sector. | Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу качества питьевой воды и связанных с этим вопросов здравоохранения и подчеркнула важность определения стандартов в секторе водоснабжения. |
| The delegation requested that the secretariat work with the member States towards clarifying the term. | Эта делегация просила секретариат поработать с государствами-членами, с тем чтобы разъяснить значение этого термина. |
| One delegation noted that graduation from the least developed country category would have an impact on access to generic medicines. | Одна делегация отметила, что выход страны из категории наименее развитых стран повлияет на доступ к непатентованным лекарствам. |
| One delegation noted the importance of political leadership at the highest level in addressing stigma and discrimination. | Одна делегация отметила важное значение политического лидерства на самом высоком уровне в решении проблем, касающихся стигматизма и дискриминации. |
| The delegation of Uzbekistan informed the Meeting that, in Uzbekistan, pregnant women were offered voluntary HIV testing. | Делегация Узбекистана информировала Совещание о том, что в Узбекистане беременным женщинам предлагается пройти добровольное тестирование на ВИЧ. |