In its presentation, the delegation agreed with the views and general conclusions of the Sub-commission arising from the examination of the submission. |
Во время своей презентации делегация согласилась с мнениями и общими заключениями Подкомиссии, вытекающими из изучения этого представления. |
The delegation indicated that it would be providing additional data and information in this regard. |
Делегация указала, что она представит дополнительную информацию и данные в этой связи. |
As a result of interactions with the Sub-commission, the delegation made amendments to the outer limits with respect to Bouvetya. |
По итогам взаимодействия с Подкомиссией делегация внесла поправки, касающиеся внешних границ применительно к острову Медвежий. |
Another delegation pointed out that racism and democracy were incompatible. |
Другая делегация отметила, что расизм и демократия несовместимы. |
His delegation acknowledged that efforts were still needed to bring Honduran national law into conformity with international standards. |
Делегация оратора признает, что для приведения национального законодательства Гондураса в соответствие с международными стандартами требуются дополнительные усилия. |
The delegation stated that constitutional amendments also protect mothers and motherhood and people with disabilities. |
Делегация заявила, что конституционные изменения также предусматривают охрану материнства, матерей и инвалидов. |
The delegation stated that public security personnel do not enjoy any kind of immunity from prosecution. |
Делегация отметила, что личный состав служб государственной безопасности не пользуется никаким иммунитетом от преследования. |
The delegation indicated that Jordan continued its cooperation and constructive dialogue with the treaty bodies and special procedures, including submitting its reports. |
Делегация указала, что Иордания продолжает сотрудничество и конструктивный диалог с договорными органами и специальными процедурами, в том числе в виде представления своих докладов. |
The delegation emphasized the Government's openness to dialogue with everyone about all laws and regulations. |
Делегация особо отметила готовность правительства к диалогу со всеми желающими в отношении всех законов и нормативных положений. |
The delegation emphasized that the Constitution underlines judicial independence. |
Делегация подчеркнула, что в Конституции особо отмечена независимость судейства. |
The delegation of Jordan thanked the member States for their comments. |
Делегация Иордании поблагодарила государства-члены за их комментарии. |
The Jordanian delegation referred to the enormous efforts made by the country in hosting and supporting Syrian refugees. |
Делегация Иордании отметила прилагаемые страной значительные усилия по размещению сирийских беженцев и оказанию им помощи. |
The delegation stated that the recent constitutional amendments clearly show the commitment of Jordan to combating torture. |
Делегация заявила, что недавние конституционные поправки ясно подтверждают приверженность Иордании борьбе против пыток. |
The delegation stated that civil society organizations voiced comments regarding registration and financing under the Law on Associations and amendments have been made. |
Делегация отметила, что организации гражданского общества выступают с комментариями, касающимися регистрации и финансирования по Закону об ассоциациях, и в этой связи принимаются соответствующие поправки. |
In conclusion, the delegation stated that Jordan took serious note of all the remarks and interventions. |
В заключение делегация указала, что Иордания серьезно принимает к сведению все замечания и выступления. |
Responding to questions submitted concerning the justice system, the delegation stated that reform was a government priority. |
Отвечая на вопросы, заданные в отношении системы правосудия, делегация заявила, что одним из приоритетов правительства является проведение реформы. |
In respect of questions concerning the Roma, the delegation stated that major efforts had been made to remedy the situation. |
В отношении вопросов, касающихся рома, делегация заявила, что для исправления сложившейся ситуации были предприняты значительные усилия. |
The delegation provided various statistics on education and employment indicating progress in the social inclusion of the Roma. |
Делегация представила различные статистические данные об уровнях образования и занятости, которые подтверждают достижение прогресса в деле социальной интеграции рома. |
The delegation referred to the attention being given to addressing the problems of the Roma community and provided further details of relevant activities. |
Делегация рассказала о том внимании, которое уделяется решению проблем общины рома, и представила более подробную информацию о соответствующей деятельности. |
Referring to children with special educational needs, the delegation highlighted the right of such pupils to individual assistance. |
Касаясь положения детей с особыми образовательными потребностями, делегация подчеркнула право таких учеников на индивидуальную помощь. |
The delegation stated that the Ministry of the Interior reacted to every reported occurrence of hate speech. |
Делегация сообщила, что Министерство внутренних дел реагирует на каждый ставший известным случай риторики на почве ненависти. |
The delegation reaffirmed the Government's commitment to continuing the dialogue with the media associations on the remaining issues of concern to them. |
Делегация подтвердила решимость правительства продолжать диалог с ассоциациями средств массой информации по сохраняющимся вопросам, представляющим для них интерес. |
In response to the question from the United States of America, the Comorian delegation said that corruption was a fact of life. |
В ответ на вопрос Соединенных Штатов коморская делегация отметила, что коррупция в стране является реальностью. |
The delegation had taken due note of the comments made by all the speakers and would draw lessons for the future. |
Делегация приняла к сведению выступления всех сторон и обязалась извлечь из них выводы на будущее. |
The delegation also presented the main developments that had taken place since the first cycle of the universal periodic review. |
Делегация также сообщила об основных событиях, которые произошли со времени первого цикла универсального периодического обзора. |