| Her delegation would be proposing language to reflect those concerns. | Ее делегация намерена предложить формулировки, разработанные с учетом этих соображений. |
| His delegation appreciated the commitment by some Member States to cooperate with the Tribunal in apprehending and transferring suspects for prosecution. | Его делегация высоко ценит принятое некоторыми государствами-членами обязательство сотрудничать с Трибуналом в деле задержания подозреваемых и их передачи в руки правосудия. |
| To that end, his delegation would work to achieve a consensus in the Committee. | В связи с этим его делегация будет стремиться к достижению консенсуса среди членов Комитета. |
| The Secretary-General, however, had also requested several new posts, and his delegation wondered how that request could be justified. | Вместе с тем Генеральный секретарь запросил также несколько новых должностей, и его делегация хотела бы получить обоснование такой просьбы. |
| Her delegation would also request that full conference servicing should be provided to the Committee in order to facilitate its discussions. | Ее делегация также будет просить обеспечить полное конференционное обслуживание Комитета, чтобы содействовать его обсуждениям. |
| These guidelines have to be finalized in conjunction with the provision of adequate training to field mission civilian personnel officers to ensure the meaningful delegation of recruitment authority. | Для того чтобы делегирование полномочий дало желаемые результаты, окончательная доработка указанных руководящих принципов должна производиться одновременно с надлежащей подготовкой сотрудников по вопросам набора гражданского персонала для полевых миссий. |
| The audit covered topics such as decentralization and delegation of the HRM function to the field, the HR information system, staffing and post structure, contracts, posting and promotions, staff members' allowances and benefits, and staff security. | В ходе этой ревизии были охвачены такие вопросы, как децентрализация и делегирование функций УЛР на места, информационная система по ЛР, укомплектование штатов и структура должностей, контракты, расстановка кадров и продвижение по службе, надбавки и пособия для сотрудников и безопасность персонала. |
| Delegation of the functions of the courts, or appropriation of those functions by other bodies or officials, is not permitted. | Делегирование функций судов, а также присвоение этих функций другими органами или должностными лицами, не допускаются. |
| Delegation does not represent a panacea for the difficult problems facing peacekeeping. | Делегирование полномочий не является панацеей при решении сложных проблем, которые существуют в деятельности по поддержанию мира. |
| Rule 11 Delegation of the Prosecutor's functions | Правило 11 Делегирование функций Прокурора |
| When appropriately combined, a marketing option, the internalization of externalities and the delegation of forest resources to local communities can secure revenue to local users of forest resources and create economic incentives for a sustainable resource use. | При определенном их сочетании возможности сбыта, интернализация внешних факторов и передача лесных ресурсов местным общинам могут обеспечить местным пользователям получение доходов от лесных ресурсов и создать экономические стимулы к устойчивому использованию ресурсов. |
| The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. | Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
| While her delegation acknowledged the important role of multinational forces under the command of lead nations or organizations, it considered that the transfer of functions from such forces to United Nations peacekeeping missions should be even more seamless. | Признавая важное значение международных сил под командованием ведущих стран или организаций, Пакистан считает, что передача функций такими силами миротворческим операциям Организации Объединенных Наций должна быть еще более плавной. |
| One of the most immediate of those is to ensure that the reforms undertaken effectively favour national cohesion, as devolution of power entails delegation, the placing of considerable strains on bureaucracy, the dilution of authority and the need for partnerships. | Один из самых непосредственных из них заключается в обеспечении того, чтобы реформы действенно способствовали национальному единению, поскольку передача власти влечет за собой делегирование полномочий, значительное повышение напряженности в работе бюрократического аппарата, размывание полномочий и необходимость партнерств. |
| Could the delegation offer any commentary on concern expressed by an NGO that the devolution of power to Northern Ireland, Scotland and Wales would have a negative impact on the political representation of minorities in local bodies? | Не могла бы делегация дать какие-либо комментарии в отношении обеспокоенности, выраженной одной из НПО, в связи с тем, что передача полномочий Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсу будет иметь негативные последствия для представительства меньшинств в местных органах власти? |
| My delegation urges the developed countries to increase the volume and quality of official development assistance to those African countries that badly need such assistance. | Моя делегация настоятельно призывает развитые страны увеличить объем и качество официальной помощи в целях развития тем африканским странам, которые остро нуждаются в такой помощи. |
| A particularly sensitive issue for his delegation was the discriminatory travel restrictions imposed on members of the Cuban Mission staff, under which they could not travel beyond a 25-mile radius from Columbus Circle without applying for a special travel permit. | Особенно чувствительным для делегации его страны является вопрос о дискриминационных ограничениях на поездки, введенных для сотрудников представительства Кубы, в соответствии с которыми они не могут выезжать за пределы 25-мильного радиуса от площади Коламбас-серкл, не получив специального разрешения на поездку. |
| The delegation of Panama considers that its main purpose in speaking in this discussion is to inform the General Assembly of the democratic origin of the Government of our country that came into office on 1 September last. | Делегация Панамы считает, что главной целью ее выступления в этих прениях является информирование Генеральной Ассамблеи о демократических истоках правительства нашей страны, которое пришло к власти 1 сентября этого года. |
| Ms. Norin (United States of America) noted that, in joining the consensus, her delegation interpreted the right of everyone to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress as being based on mutually agreed terms. | Г-жа Норин (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что, присоединяясь к консенсусу, делегация ее страны интерпретирует право каждого принимать участие в культурной жизни и пользоваться благами научного прогресса как основанное на взаимно согласованных условиях. |
| One delegation pointed out that only individual CPRs were discussed at Executive Board meetings, not whether the allocation of resources to specific countries was appropriate, and that it was policy rather than technical questions that the Board should be addressing. | Одна из делегаций отметила, что на сессиях Исполнительного совета обсуждаются лишь отдельные рекомендации в отношении страновых программ, а не вопрос о том, насколько объем предоставляемых ресурсов соответствует потребностям конкретной страны, и что Совету следует прежде всего рассматривать вопросы политики, а не технические вопросы. |
| He also suggested the introduction of the concepts "developer" and "sponsor"; his delegation would submit a proposal for the definition of those terms. | Оратор также предлагает включить понятия "разработчик" и "спонсор"; его делегация представит предложение относительно определения этих терминов. |
| He reiterated his delegation's appreciation for the work done by UNDOF and its staff and noted their exemplary cooperation with the Syrian authorities. | Оратор вновь заявляет о высокой оценке его делегацией работы, проделанной СООННР и их персоналом, и отмечает заслуживающее подражания сотрудничество с сирийскими властями. |
| His delegation looked forward to the proclamation of the International Year of the Family, which would be formally launched on 7 December, and welcomed the intention to hold an interregional expert group meeting in early 1995 to develop appropriate follow-up strategies. | Оратор выражает удовлетворение по поводу провозглашения Международного года семьи, который должен официально начаться 7 декабря, и планов созыва в начале 1995 года межрегиональной группы экспертов по разработке стратегий осуществления последующих мероприятий. |
| He reiterated his delegation's full support for the Special Committee but felt that the Committee should enhance its efficiency, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure the active participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in determining their own future. | Оратор еще раз заявляет о том, что делегация его страны полностью поддерживает деятельность Специального комитета, но считает, что Комитету следует повышать ее эффективность, укреплять взаимодействие и сотрудничество с управляющими державами и следить, чтобы в решении своей собственной судьбы активное участие принимали народы несамоуправляющихся территорий. |
| It would be useful if the Irish delegation could explain why the number of people being granted asylum was falling and how the State party intended to limit the extensive powers of the Ministry of Justice under article 36 of the Immigration Act 1999. | Оратор говорит, что было бы хорошо, если бы делегация Ирландии разъяснила, почему сокращается число лиц, которым предоставляется убежище в стране, и как государство-участник намерено ограничить чрезмерные полномочия Министерства юстиции, предоставленные ему в соответствии со статьей 36 Закона об иммиграции 1999 года. |
| Regarding comments related to the strengthening of the human rights culture, including through human rights training, the delegation confirmed that it was continuing efforts in this direction. | Относительно замечаний, связанных с укреплением культуры прав человека, включая обучение по проблемам прав человека, делегация подтвердила, что страна продолжает работу в этом направлении. |
| Ms. García-Matos said that, while her delegation had been able to support the consensus, it had not sponsored the draft resolution, because it rejected the 2005 World Summit outcome document. | Г-жа Гарсия-Матос говорит, что, хотя ее делегация могла бы поддержать консенсус, она не вошла в число авторов проекта резолюции, поскольку ее страна не признает итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
| The representative of the Russian Federation restated his delegation's position that the practice and policy of travel restrictions on diplomats and Secretariat officials of certain nationalities was discriminatory and contrary to international law and expressed hope that the host country would change its policy. | Представитель Российской Федерации вновь заявил позицию своей делегации в отношении того, что практика и политика введения ограничений на поездки дипломатов и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран, являются дискриминационными и противоречат международному праву, и выразил надежду на то, что страна пребывания изменит свою политику. |
| His delegation was pleased to note that the host country had issued a notification that real property owned by foreign Governments, including those housing diplomatic missions, was exempt from local property tax in the United States, pursuant to international law. | Делегация его страны с удовлетворением отмечает, что страна пребывания огласила уведомление о том, что, в соответствии с нормами международного права, недвижимое имущество правительств зарубежных стран, включая здания дипломатических представительств, освобождается в Соединенных Штатах Америки от местного налога на имущество. |
| In conclusion, the delegation of Brazil recognizes the importance of the international debate on climate change and energy, with special emphasis on renewable energies. | В заключение я хотел бы от имени делегации Бразилии заявить о том, что моя страна признает важность дискуссии по вопросу об энергии и изменении климата на международном уровне с уделением особого внимания возобновляемым источникам энергии. |
| He disagreed with the delegation's view that gathering population statistics disaggregated by race or ethnicity contributed to discrimination. | Он выражает несогласие с позицией делегации, согласно которой сбор статистических данных о населении с разбивкой по расовому или этническому происхождению способствует дискриминации. |
| My delegation also expresses its sincere gratitude to the Egyptian Government and people for their hospitality and graciousness, which helped to ensure the success of the Conference. | Моя делегация также выражает свою искреннюю признательность правительству и народу Египта за их гостеприимство и радушие, которые содействовали успеху Конференции. |
| Mr. Chávez: My delegation is grateful for the briefings given by Ambassadors Verbeke, Arias and Burian, Chairmen of the Committees established pursuant to resolutions 1267, 1373 and 1540, respectively. | Г-н Чавес: Моя делегация выражает признательность за брифинги, проведенные послом Вербеке, Ариасом и Бурьяном - председателями комитетов, учрежденных в соответствии с резолюциями 1267, 1373 и 1540, соответственно. |
| The delegation of Timor-Leste offered its full support to UN-Women and was pleased at the prospect of seeing that entity cooperating with the Committee for the Elimination of Discrimination against Women. | Делегация Тимор-Лешти полностью поддерживает создание Структуры "ООН-женщины" и выражает удовлетворение по поводу того, что эта структура в перспективе будет сотрудничать с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Ms. Gaer said that she regretted the lack of information on the circumstances surrounding the cases of torture that had gone to court and on the decisions handed down; she hoped that the delegation would be able to provide further information in that regard. | Г-жа Гаер выражает сожаление в связи с отсутствием информации о ситуации вокруг дел о пытках, которые были направлены в суды, и о вынесенных решениях; она надеется, что делегация сможет предоставить дополнительные сведения в этой области. |
| One delegation requested an overall summary of the state of controls in UNICEF and more information on the risk ratings - with more quantitative details. | Представитель одной делегации просил представить общее резюме по вопросу о состоянии руководства в ЮНИСЕФ и больше информации о рейтингах риска с более подробными данными о количественных показателях. |
| Another delegation, while observing that participatory development was essential for programme success, emphasized the importance of ensuring the commitment and involvement of local authorities and independent monitoring and evaluation. | Представитель другой делегации, отмечая, что участие имеет основополагающее значение для успеха программы, подчеркнул важность обеспечения приверженности и участия местных органов власти и независимого контроля и оценки. |
| She regretted that a representative of the Malawi Human Rights Commission, due to circumstances beyond the Commission's control, had not been able to accompany the delegation. | З. Она сожалеет о том, что представитель Комиссии по правам человека Малави в силу независящих от Комиссии обстоятельств не смог прибыть вместе с делегацией. |
| He asked the members of the Committee to try to appreciate his delegation's tireless efforts to arrive at a consensus, both on the matter of the consolidated draft resolution and on the question of Guam and the other decolonization issues. | Представитель Соединенных Штатов обратился к членам Комитета с просьбой по достоинству оценить неустанные усилия, прилагаемые его делегацией для достижения консенсуса как в отношении проекта сводной резолюции, так и по вопросу о Гуаме и других проблемах деколонизации. |
| 1830-1930 Meeting with European Union troika (Ambassadors of France and the Czech Republic, European Union Special Representative and the head of the European Commission delegation in Kabul) and the Commander of the European Union police mission | Встреча с «тройкой» Европейского союза (послы Франции и Чешской Республики и Специальный представитель Европейского союза/глава делегации Европейской комиссии в Кабуле) и командующим Полицейской миссией Европейского союза |
| In one case, the Tribunal has requested delegation of the criminal proceedings under way in Switzerland. | В одном случае Трибунал обратился с просьбой делегировать ему право на привлечение к уголовной ответственности по делу, расследуемому в Швейцарии. |
| The Panel proposes the creation of a new and distinct body of streamlined field procurement policies and procedures; increased delegation of procurement authority to the field; and greater flexibility for field missions in the management of their budgets. | Группа предлагает создать новый, отдельный орган, занимающийся политикой и процедурами более рационального материально-технического обеспечения полевых операций; в большей степени делегировать полномочия в вопросах снабжения на низовые уровни; предоставить полевым миссиям больше свободы в управлении своим бюджетом. |
| His delegation noted that the Department of Administration and Management and the Office of Human Resources Management intended to decentralize many functions and to delegate greater authority to programme managers. | Таиландская делегация отмечает, что Департамент по вопросам администрации и управления и Управление людских ресурсов намерены децентрализовать многочисленные функции и делегировать руководителям программ более широкие полномочия. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management sets objectives for human resources management and, on behalf of the Secretary-General, may delegate responsibility and authority for particular activities to programme managers, who remain accountable for specific performance under that delegation. | Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами устанавливает цели, касающиеся управления людскими ресурсами, и может от имени Генерального секретаря делегировать ответственность и полномочия в отношении отдельных видов деятельности руководителям программ, которые сохраняют подотчетность за конкретные виды деятельности в рамках этого делегирования. |
| To this end, various actions/decisions were taken up by top management in the financial area to drive the organization towards more delegation of responsibility and accountability to "budget-holders" and project managers. | С этой целью высшее руководство приняло различные меры/решения в финансовой области, с тем чтобы побудить организацию делегировать больше полномочий и ответственности "распорядителям бюжетов" и руководителям проектов. |
| Her delegation wished its statement to appear in the Committee's report. | Делегация Франции хотела бы, чтобы ее заявление было включено в доклад Комитета. |
| Another issue that my delegation wishes to address is the situation of human rights. | Другой вопрос, который моя делегация хотела бы затронуть, касается прав человека. |
| As Vice-Chairman of the Advisory Committee my delegation would like to avail itself of this opportunity to pay tribute to him and his delegation for the efficient and dedicated leadership provided to the Programme over the years. | Будучи заместителем Председателя Консультативного комитета, моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное ему и его делегации за эффективное и преданное делу руководство Программой в течение многих лет. |
| My delegation would also like to thank the Secretary-General for his tireless efforts in leading and managing the affairs of this highly complex Organization. | Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его неустанные усилия по руководству и управлению делами этой весьма сложной Организации. |
| His delegation wished to place on record that it had requested clarification of that matter, but had not received such a clarification. | Его делегация хотела бы официально заявить о том, что она запросила разъяснение по этому вопросу, но не получила подобного разъяснения. |
| One delegation felt that it was useful to distinguish catastrophic releases from routine and other non-routine releases. | Один делегат сказал, что было бы полезно провести различие между выбросами в результате катастроф и плановыми и другими неплановыми выбросами. |
| The delegation of the EU said that the EU working group continued to take UN/ECE standards into account when discussing EU standards and to harmonize EU and UN/ECE standards. | Делегат ЕС отметил, что рабочая группа ЕС продолжала учитывать стандарты ЕЭК ООН при обсуждении стандартов ЕС и согласовывать стандарты ЕС и ЕЭК ООН. |
| Morocco explained that its suggestion was not that delegations should come back to the Ad Hoc Committee with specific answers concerning gaps, but rather a proposal to answer the request of the European Union delegation to identify concrete proposals with regard to gaps. | Делегат из Марокко пояснил, что его предложение состояло не в том, чтобы делегации вернулись к работе Специального комитета с конкретными ответами о пробелах, а в том, чтобы ответить на просьбу Европейского союза о выявлении конкретных предложений в отношении пробелов. |
| In response to a question by the Pakistani delegation on merging the public procurement body and the competition authority, one delegate said that the experience in her country had been positive. | Отвечая на вопрос пакистанской делегации о слиянии органов по государственным закупкам и по вопросам конкуренции, один делегат заявила, что в ее стране подобный опыт оказался положительным. |
| The delegation addressed concerns regarding its indigenous people, the Kalinago, and noted that they are accorded the same rights as others. | Остановившись на вопросах положения коренного народа, калинаго, делегат сообщил, что калинаго обладают теми же правами, что и другие народы страны. |
| His delegation remained deeply disturbed by the human rights situation in North Korea. | Новая Зеландия по-прежнему глубоко обеспокоена положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Ms. DEMPSTER (New Zealand) said that her delegation had greatly appreciated its constructive dialogue with the Committee. | Г-ЖА ДЕМПСТЕР (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация высоко оценила конструктивный диалог с Комитетом. |
| Ms. Powles (New Zealand) expressed her delegation's agreement with the positions expressed by previous speakers, and by the representative of Indonesia in particular, that the Secretary-General should be granted commitment authority of $35 million. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) выражает согласие ее делегации с позициями, высказанными предыдущими ораторами, и представителем Индонезии в частности, в отношении того, что Генеральному секретарю следует предоставить полномочия на принятие обязательств в объеме 35 млн. долл. США. |
| The participants in this year's Seminar included the delegation of the Special Committee; the United Kingdom, France and New Zealand, as administering Powers; other United Nations Member States; representatives of the Territories; and non-governmental and regional organizations, as well as experts. | В семинаре нынешнего года принимали участие делегация Специального комитета; Соединенное Королевство, Франция и Новая Зеландия в качестве управляющих держав; делегации других государств - членов Организации Объединенных Наций; представители территорий; и неправительственные и региональные организации, а также эксперты. |
| New Zealand had ratified several significant multilateral treaties, including the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which his delegation had been active in drafting and promoting and whose entry into force in January 1999 it welcomed. | Новая Зеландия ратифицировала несколько важных многосторонних договоров, включая Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, в разработке проекта которой она активно участвовала и оказывала всяческое содействие и приветствовала ее вступление в силу в январе 1999 года. |