| His delegation appreciated the commitment by some Member States to cooperate with the Tribunal in apprehending and transferring suspects for prosecution. | Его делегация высоко ценит принятое некоторыми государствами-членами обязательство сотрудничать с Трибуналом в деле задержания подозреваемых и их передачи в руки правосудия. |
| Her delegation appreciated the constructive approach taken by the Government of Ethiopia to fulfil its obligations as host country to ECA. | Ее делегация высоко оценивает конструктивный подход правительства Эфиопии в деле выполнения им своих обязательств перед ЭКА в качестве принимающей страны. |
| His delegation applauded the Office's efforts to inform interested parties about its functions. | Его делегация высоко ценит усилия Канцелярии, направленные на информирование заинтересованных сторон о ее функциях. |
| His delegation urged the Tribunal to implement the plan with the urgency it deserved. | Его делегация настоятельно призывает Трибунал с должной оперативностью осуществить свои замыслы. |
| Lastly, her delegation attached importance to the Peacebuilding Commission and would be approaching negotiations on it in a positive manner. | Наконец, ее делегация придает большое значение Комиссии по миростроительству и будет принимать конструктивное участие в консультациях по этому вопросу. |
| As such, delegation results in dispersal of effort and inaction. | В результате делегирование полномочий приводит к напрасной трате сил и бездействию. |
| In the view of the independent expert, such delegation by the Commission of Inquiry was an abdication of its responsibilities. | По мнению независимого эксперта, такое делегирование полномочий Следственной комиссией означает ее отказ от исполнения своих обязанностей. |
| They will review all aspects of their operations, including delegation of financial authority, staffing, and roles and responsibilities in the design and implementation of development programmes; and they will implement measures that address the remaining bottlenecks. | Они рассмотрят все аспекты своей деятельности, включая делегирование финансовых полномочий, набор кадров, функции и обязанности, связанные с разработкой и осуществлением программ в области развития, и примут меры в целях устранения остающихся недостатков. |
| This will require more effective central management capacity, a high degree of delegation to adequately resourced country-level communications programmes and a significantly strengthened two-way flow of information between the two; | Для этого потребуются более эффективный центральный управленческий потенциал, делегирование широких полномочий обеспеченным достаточными ресурсами страновым программам в области коммуникации и значительное усиление двустороннего потока информации между этими двумя уровнями; |
| Delegation within the provision of services | Делегирование в рамках предоставления услуг |
| The delegation of more authority from Headquarters to peacekeeping missions in procurement, recruitment and other administrative areas will require closer attention from OIOS resident auditors to management practices at the mission level. | Передача Центральными учреждениями миссиям по поддержанию мира более широкого круга полномочий в области закупок, набора персонала и в других административных областях потребует уделения ревизорами-резидентами УСВН более пристального внимания практике управления на уровне миссии. |
| The delegation occurs under a tripartite agreement between the First Nations, the Department of Health and Community Services and the Department of Indian Affairs and Northern Development Canada. | Эта передача полномочий предусмотрена трехсторонним соглашением, заключенным между исконными народами, министерством здравоохранения и общинных услуг и министерством по делам индейцев и развитию северных территорий Канады. |
| My delegation reiterates that the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons in many parts of the world, especially in Africa, pose a serious threat to peace, security and economic development. | Моя делегация вновь подтверждает, что незаконная передача, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих районах мира, особенно в Африке, создают серьезную угрозу миру и безопасности и экономическому развитию. |
| Laissez-faire models 23. Laissez-faire models promote minimal State intervention in city planning and management and the delegation of a leadership role in urban development and land use to market forces. | В рамках моделей, основанных на принципе невмешательства, предусматривается сведение вмешательства государства в городское планирование и управление к минимуму, а также передача ведущей роли в городском развитии и землепользовании рыночным силам. |
| The delegation of Germany expected formal deposit with the United Nations of Germany's instrument of ratification of the second amendment before summer 2006; | е) делегация Германии ожидает, что официальная передача на хранение Организации Объединенных Наций грамоты Германии о ратификации второй поправки произойдет летом 2006 года; |
| In the absence of the country's delegation, he invited the Country Rapporteur to report to the Committee on implementation of the Convention in that State. | В отсутствие делегации страны он предлагает Докладчику по стране сообщить Комитету об осуществлении Конвенции в этом государстве. |
| Ms. Thorpe (Australia) said that her delegation fully supported the explanation given by the representative of Canada and would abstain in the vote on the draft resolution. | Г-жа Торп (Австралия) говорит, что делегация ее страны полностью поддерживает разъяснения, представленные представителем Канады, и воздержится от голосования по проекту резолюции. |
| In the view of his delegation, General Assembly resolution 47/1 applied only to his country's participation in the General Assembly; that view had been confirmed by the Legal Counsel in document A/47/485. | По мнению его делегации, резолюция 47/1 Генеральной Ассамблеи касается лишь участия его страны в Генеральной Ассамблее; эта точка зрения была подтверждена юрисконсультом в документе А/47/485. |
| While recognizing the substantial improvements made to the text and welcoming the fact that no African country was among the sponsors, his delegation considered the text to be inaccurate, unfair and unnecessary, and it called on true friends of Nigeria not to support the draft resolution. | Признавая, что формулировки значительно улучшились, и приветствуя тот факт, что в числе авторов нет ни одной африканской страны, его делегация считает проект неточным, необъективным и ненужным и призывает подлинных друзей Нигерии не поддерживать этот проект резолюции. |
| His delegation noted with satisfaction that the High Commissioner's visit to the Baltic countries had established a new basis for continuing the dialogue on human rights questions in those countries and had increased their readiness to engage in a constructive dialogue. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что визит Верховного комиссара в страны Балтии создал новую основу для продолжения диалога по вопросам прав человека в этих странах и укрепил их готовность вести диалог в конструктивном духе. |
| His delegation intended to vote against the motion and hoped that all other delegations would do the same. | Делегация, которую представляет оратор, намерена голосовать против данного предложения и надеется, что все остальные делегации сделают то же самое. |
| In the light of the response to question 27, she would like to hear the delegation's views on the prospects for ratification of the Optional Protocol. | В свете ответа на вопрос 27 оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно перспектив ратификации Факультативного протокола. |
| The delegation might also wish to indicate the number of Malian refugees who had fled to Algeria since the recent events in Mali. | Оратор также просит делегацию указать число граждан Мали, которые бежали в Алжир после событий, недавно произошедших в Мали. |
| In response to one delegation's dissatisfaction with the analysis of national legislation provided in the seventh report, he noted that the materials included in the report did not include one piece of legislation that had been adopted after the analysis had been completed. | Отвечая на выраженную одной из делегаций неудовлетворенность в отношении анализа национального законодательства, изложенного в седьмом докладе, оратор отмечает, что вошедшие в доклад материалы не включают ту часть законодательства, которая была принята после завершения анализа. |
| In that connection, could the delegation enumerate the political parties represented in the above-mentioned Council, whose members were appointed by Parliament? Did they all belong to the main party in power or did some of them form part of the opposition? | В этой связи оратор просит делегацию Словакии перечислить политические партии, представленные в вышеуказанном Совете, члены которого назначены парламентом: принадлежат ли они к основной партии, находящейся у власти, или же некоторые из них входят в оппозицию? |
| My delegation looks forward to attending the meeting as a fully fledged State party. | Наша страна с нетерпением ожидает возможности принять участие в этом совещании в качестве полноправного государства-участника Конвенции. |
| One delegation said that while the country could generate funding internally, it had questions as to whether the large amount of recommended supplementary funding could be raised. | Одна делегация заявила, что, хотя страна может обеспечить финансирование за счет внутренних ресурсов, она сомневается, что можно будет мобилизовать крупную сумму, рекомендуемую по линии дополнительного финансирования. |
| His country would do its utmost to continue the effective implementation of the Convention, his delegation would willingly provide in writing any other information requested by the Committee. | Его страна будет делать все от нее зависящее для продолжения эффективного осуществления положений Конвенции, и его делегация готова представить письменную или любую другую информацию, интересующую Комитет. |
| Mr. Chaderton-Matos, speaking in exercise of the right of reply, said that it was difficult to engage in dialogue on human rights issues with the United States delegation, especially as it was the paramount human rights offender. | Г-н Шадертон-Матос, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что трудно вести диалог по вопросам прав человека с делегацией Соединенных Штатов, особенно в виду того, что эта страна является серьезным нарушителем прав человека. |
| His delegation was committed to swiftly achieving a peaceful settlement in that country, and was doing its utmost to ensure that the second Geneva conference was convened as soon as possible. | Оратор говорит, что его страна привержена задаче скорейшего достижения мирного урегулирования в Сирии и делает все возможное для безотлагательного созыва второй Женевской конференции. |
| His delegation was also concerned about the continuing crisis involving the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, which threatened to undermine the non-proliferation regime. | Делегация страны выступающего выражает также озабоченность в связи с непрекращающимся кризисом по поводу ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики, которая угрожает подорвать режим нераспространения. |
| It is the hope of my delegation that the efforts now being undertaken by the parties concerned towards achieving a negotiated solution to end that conflict will meet with success. | Моя делегация выражает надежду на то, что усилия, которые сейчас предпринимаются заинтересованными сторонами на путях достижения согласованного урегулирования в целях прекращения этого конфликта, увенчаются успехом. |
| Mrs. EVATT said that, in the light of the information provided by the Slovak delegation, she was concerned about the exercise of the right of freedom of association in Slovakia. | Г-жа ЭВАТ, учитывая представленную словацкой делегацией информацию, выражает обеспокоенность в связи с осуществлением в Словакии права на свободу ассоциации. |
| Finally, having affirmed his delegation's willingness to participate in the efforts to establish an international criminal court, he expressed the hope that, once adopted, the statute would be acceptable to all States. | Наконец, подтверждая готовность своей делегации внести свой вклад в усилия по созданию международного уголовного суда, выступающий выражает надежду на то, что устав после его принятия будет приемлемым для всех государств. |
| However, it expresses its satisfaction with the additional oral and written information provided by the delegation representing the State Party and with the constructive nature of the dialogue between the delegation and the Committee which, due to a restrictive timetable, could unfortunately not be prolonged. | Вместе с тем он выражает удовлетворение в связи с дополнительной устной и письменной информацией, представленной делегацией государства-участника, и конструктивным характером диалога между делегацией и Комитетом, который, в связи с жестким расписанием работы, не удалось, к сожалению, продлить. |
| The representative of the United States of America stated that his delegation had submitted a formal motion to close consideration of the application. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его делегация выступила с официальным предложением прекратить рассмотрение этого заявления. |
| His delegation was in favour of maintaining a longer statistical base period than the proposed three-year period in order to achieve greater stability and predictability. | Представитель Республики Корея высказывается за сохранение более длительного базисного статистического периода, чем предлагаемый трехлетний период, что позволило бы иметь более устойчивую и предсказуемую шкалу. |
| The representative of the European Community stated that his delegation's draft decision also dealt with this issue, so the Co-Chair concluded that the contact group which the meeting had just agreed to establish could also consider the terms of reference for the feasibility study. | Представитель Европейского сообщества заявил, что представленный его делегацией проект решения также касается данного вопроса, в связи с чем Сопредседатель сделал вывод о том, что на контактной группе, которую совещание только что согласилась учредить, можно было бы рассмотреть также вопрос о сфере охвата технико-экономического обоснования. |
| The representative of the Sudan noted that his delegation had already submitted a written request on 28 April 1999 which had been forwarded to all members of the Committee on 3 May 1999. | Представитель Судана отметил, что его делегация уже представила 28 апреля 1999 года письменную просьбу, которая была препровождена всем членам Комитета 3 мая 1999 года. |
| The result was that the representative of Morocco was painting the situation as if the Algerian delegation had suffered a defeat because it had not obtained the adoption of the draft resolution. | В результате же представитель Марокко выставил дело так, будто Алжир потерпел поражение, не добившись принятия резолюции. |
| It recommends the delegation of procurement authority to field missions to include civilian contracts as well as the provision of military supplies up to an appropriate level. | Он рекомендует делегировать полномочия по закупкам миссиям на местах, с тем чтобы охватить гражданские контракты, а также поставку военного имущества определенных категорий. |
| In August 2010, the Special Representative of the Secretary-General accepted delegation of recruitment (on-boarding) authority up to D-1. | В августе 2010 года Специальный представитель Генерального секретаря согласился делегировать полномочия по набору персонала на уже имеющиеся должности вплоть до Д-1. |
| His delegation noted that the Department of Administration and Management and the Office of Human Resources Management intended to decentralize many functions and to delegate greater authority to programme managers. | Таиландская делегация отмечает, что Департамент по вопросам администрации и управления и Управление людских ресурсов намерены децентрализовать многочисленные функции и делегировать руководителям программ более широкие полномочия. |
| It stated that the Under-Secretary-General for Field Support could not sub-delegate her delegation of procurement authority to entities that did not have a Director of Mission Support or Chief of Mission Support, which is the case for the United Nations Office for West Africa. | Он заявил, что заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке не может далее делегировать делегированные ей полномочия в области закупочной деятельности подразделениям, в структуре которых, как, например, в Отделении Организации Объединенных Наций для Западной Африки, нет должности директора или руководителя Отдела поддержки миссии. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management sets objectives for human resources management and, on behalf of the Secretary-General, may delegate responsibility and authority for particular activities to programme managers, who remain accountable for specific performance under that delegation. | Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами устанавливает цели, касающиеся управления людскими ресурсами, и может от имени Генерального секретаря делегировать ответственность и полномочия в отношении отдельных видов деятельности руководителям программ, которые сохраняют подотчетность за конкретные виды деятельности в рамках этого делегирования. |
| His delegation wished to stress the importance of maintaining the normal programme budgeting procedure. | Делегация выступающего хотела бы подчеркнуть важность сохранения нормальной процедуры составления бюджета по программам. |
| Her delegation would also like information about the total Nairobi payroll, including general temporary assistance and consultants. | Ее делегация хотела бы также получить информацию о совокупных расходах на оклады в Найроби, включая временную помощь общего назначения и консультантов. |
| Her delegation wished to commend it for its tireless efforts over five decades to keep the Member States well informed about sources of ionizing radiation and its effects on human health and the environment. | Ее делегация хотела бы выразить Комитету свою признательность за предпринимаемые им в течение более пяти десятилетий неустанные усилия по обеспечению надлежащей информированности государств-членов об источниках ионизирующей радиации, ее воздействии на здоровье людей и окружающую среду. |
| Ms. LEBL (United States of America) said that her delegation was in favour of the draft resolution but, in view of the potential implications of paragraph 12, she would like to make some clarifications. | Г-жа ЛЕБЛ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает проект резолюции, но, с учетом возможных последствий пункта 12, она хотела бы сделать ряд уточнений. |
| In conclusion, the delegation of Belarus would like to commend the work of the Agency and support the main areas of future activity. We hope that there will be close cooperation with the Agency in resolving all problems relating to the peaceful uses of nuclear power. | В заключение белорусская делегация хотела бы положительно оценить работу Агентства, поддержать приоритетные направления его будущей деятельности и выразить надежду на тесное сотрудничество с Агентством в решении всех проблем, связанных с мирным использованием атомной энергии. |
| The distinguished delegation of Brazil will make a statement on behalf of Mercosur and its associated States during the thematic debate. | Уважаемый делегат Бразилии выступит с заявлением от имени МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств в ходе тематических прений. |
| The delegation of Italy explained the problems that had led to its large arrears. | Делегат Италии объяснил причины, приведшие к возникновению крупной задолженности у его страны. |
| Another delegation described the Caribbean as often being in denial with regard to the pandemic, and unless action was taken, the situation would worsen. | Другой делегат отметил, что страны Карибского бассейна часто не получают должного внимания в контексте этой пандемии и, если не будут приняты соответствующие меры, положение может ухудшиться. |
| It was noted by another delegation that, in her country, it was difficult to incorporate the rights of the child into legislation because there was a missing link - that of the rural sector - which had cultural differences. | Один делегат отметил, что в его стране включать права ребенка в законодательство довольно трудно из-за сельского сектора, который имеет свои культурные отличия. |
| This often happens if a delegate speaks out of turn or if the delegation is being disruptive. | Такое часто случается, если делегат выступает вне очереди, или если делегация мешает проведению конференции. |
| His delegation remained deeply disturbed by the widespread abuse of human rights in a number of countries. | Новая Зеландия глубоко озабочена многочисленными нарушениями прав человека, отмечаемыми в ряде стран мира. |
| The Working Group on Indigenous Populations had done little to improve the situation of indigenous people, but his delegation had not taken a position on its future. | Рабочая группа по коренным народам не внесла существенного вклада в улучшение положения коренных народов, и Новая Зеландия еще не определила свою позицию в отношении ее будущего. |
| Mrs. ALMAO (New Zealand) supported the observations of the Irish delegation and took note of the comments of the Controller. | Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) присоединяется к замечаниям представителя Ирландии и принимает к сведению замечания Контролера. |
| His delegation, however, welcomed the recent visit to that country by the High Commissioner for Human Rights and hoped that the Cuban Government would assist the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate. | Новая Зеландия выражает, однако, удовлетворение в связи с недавним визитом в эту страну Верховного комиссара по правам человека и надеется на то, что правительство Кубы окажет Специальному докладчику содействие в выполнении им своей задачи. |
| His delegation believed that the United Nations had to be realistic, since it was unlikely that the last vestiges of colonialism would be eradicated by the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism. | Новая Зеландия считает, что Организации Объединенных Наций необходимо реально оценивать перспективы, так как маловероятно, что за оставшийся до конца Десятилетия период удастся ликвидировать все остатки колониализма. |