My delegation has studied the Secretary-General's report with keen interest and wishes to make the following comments. | Моя делегация с огромным интересом изучила доклад Генерального секретаря и хотела бы высказать следующие соображения. |
Her delegation was convinced that, with adequate financial and human resources, those measures would improve the lot of Romanian children. | Ее делегация убеждена в том, что, при наличии необходимых финансовых и людских ресурсов, эти меры помогут улучшить положение румынских детей. |
Ms. Zobrist Rentenaar (Switzerland) reiterated her delegation's support for the creation of an ethics office. | Г-жа Зобрист Рентенаар (Швейцария) вновь подтверждает, что ее делегация поддерживает предложение об учреждении бюро по вопросам этики. |
Her delegation would be proposing language to reflect those concerns. | Ее делегация намерена предложить формулировки, разработанные с учетом этих соображений. |
His delegation would reflect on the topics proposed and offer further comments during the Committee's informal consultations. | Его делегация остановится на темах, которые были предложены, и выскажет дополнительные комментарии в ходе неофициальных консультаций в Комитете. |
In these two pilots, the delegation of recruitment authority has improved the timeliness of recruitment, in particular during large-scale surges. | В ходе этих двух экспериментов делегирование полномочий по набору персонала повысило оперативность набора, особенно в периоды значительного увеличения численности миссий. |
OIOS believes that delegation to subprogramme managers should be more effective and that a review of the efficiency of the team structure should be made in line with the recommendation. | УСВН полагает, что делегирование полномочий руководителям подпрограммы должно быть более эффективным и что обзор эффективности структуры «команд» должен производиться в соответствии с этой рекомендацией. |
The Committee reiterates its concern, expressed in the previous concluding observations, that the devolution and delegation of Government powers to regional and local governments may create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the country. | Комитет вновь с озабоченностью, которая выражалась в предыдущих заключительных замечаниях, отмечает, что передача и делегирование правительственных полномочий региональным и местным органам государственного управления могут создать трудности в плане осуществления Конвенции на всей территории страны. |
This will require more effective central management capacity, a high degree of delegation to adequately resourced country-level communications programmes and a significantly strengthened two-way flow of information between the two; | Для этого потребуются более эффективный центральный управленческий потенциал, делегирование широких полномочий обеспеченным достаточными ресурсами страновым программам в области коммуникации и значительное усиление двустороннего потока информации между этими двумя уровнями; |
B. Decentralization and delegation of | В. Децентрализация и делегирование |
Democracy requires active debate about economic policies, not the suppression of discussion or the delegation of decision-making to experts, whether domestic or foreign. | Демократия требует, чтобы имело место активное обсуждение принципов экономической политики, а не подавление дискуссии или передача права принятия решения экспертам, собственным или иностранным. |
The Special Committee urges that any delegation of procurement authority to the field include appropriate regulations to ensure propriety, accountability and transparency and that appropriate resources be made available to mission leadership for the same purpose. | Специальный комитет настоятельно призывает к тому, чтобы любая передача на места полномочий в отношении закупок предусматривала наличие соответствующих положений, обеспечивающих правильность действий, отчетность и транспарентность, и чтобы руководству миссий выделялись надлежащие ресурсы с той же целью. |
Within each grade, individual contractual delegation will be based upon the experience, competence and qualifications of the procurement officer. | Внутри каждой категории передача индивидуальных контрактных полномочий будет определяться с учетом опыта компетентности и квалификации сотрудника по закупкам. |
Transfer of Rights: Information presented by the Swiss delegation | Передача прав: информация, представленная делегацией Швейцарии |
Any transfer or delegation of tasks or responsibilities by the State shall be accompanied by corresponding and adequate financial resources, preferably guaranteed by the constitution or national legislation, and decided upon after consultations between concerned spheres of government on the basis of objective cost assessments. | Любая передача или делегирование задач или функций государством должны сопровождаться предоставлением надлежащих финансовых ресурсов, предпочтительно гарантированных конституцией или национальным законодательством, причем соответствующее решение следует принимать после проведения консультаций между заинтересованными органами управления на основе объективной оценки затрат. |
The United Republic of Tanzania had previously been represented on CPC, and his delegation was therefore cognizant of the fundamental problems affecting that body. | Объединенная Республика Танзания была ранее представлена в КПК, и поэтому делегация его страны в курсе основных проблем, стоящих перед этим органом. |
The Government's reservations to the Convention were inappropriate for such an advanced country and the members of the delegation should urge their Government to withdraw them. | Сделанные правительством оговорки к Конвенции являются неприемлемыми для такой передовой страны, и члены делегации должны настоятельно призвать свое правительство снять их. |
His delegation was also evaluating the advisability of requiring a notice in a general security rights registry as a means of enhancing predictability and transparency. | Делегация его страны также занимается оценкой целесообразности требования в отношении уведомления в общем реестре обеспечительных прав как средства усиления предсказуемости и прозрачности. |
His delegation called on States that had not done so to acknowledge the authority of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, especially article 14 of the Convention, to review individual statements on possible violations of responsibilities. | Делегация страны оратора призывает государства, которые еще не сделали этого, признать компетенцию Комитета по ликвидации расовой дискриминации, особенно в отношении статьи 14 Конвенции, рассматривать индивидуальные заявления о возможных нарушениях обязанностей. |
In that connection, her delegation wished to underline that it fully subscribed to the proposal of the Commission on Human Rights regarding the establishment of a national coordination centre for education adapted to the specific realities of each country in the area of human rights. | В этой связи оратор говорит, что Того в полной мере поддерживает предложение Комиссии по правам человека, касающееся создания национального координационного центра по вопросам образования, который учитывал бы в своей деятельности особенности каждой страны в области прав человека. |
His delegation was committed to the establishment of a fair, effective and efficient court before the next millennium. | Оратор подчеркивает, что Соединенные Штаты Америки берут на себя обязательство способствовать созданию справедливого, эффективного и действенного Суда еще до начала следующего тысячелетия. |
Her delegation found that the draft resolution, like its predecessors, contained numerous objectionable provisions, including inaccurate textual descriptions of the underlying right. | Делегация, которую представляет оратор, полагает, что данный проект резолюции, подобно предшествовавшим ему проектам, содержит множество спорных положений, включая неточные текстовые описания права, которое лежит в его основе. |
The Government had stated that preventing corporal punishment in the home was a complex issue that needed a full discussion of the problem by the general public, and he asked the delegation to indicate the steps the Government intended to take to initiate that discussion. | Правительство утверждало, что вопрос о предотвращении телесных наказаний в семье весьма сложен и нуждается во всестороннем обсуждении широкой общественностью, поэтому оратор просит делегацию рассказать о мерах, которые намеревается принять правительство для начала этого обсуждения. |
The delegation had referred to the establishment of a 20 per cent quota; she would appreciate further clarification, as that particular quota had not been mentioned in the report. | Делегация упомянула о введении 20-процентной квоты; оратор хотела бы получить дальнейшее разъяснение в этой связи, поскольку об этой конкретной квоте в докладе ничего сказано не было. |
Turning to the issue of freedom of expression, she asked the delegation whether archaic legislation carried over from the period of military dictatorship had remained in effect. | Касаясь вопроса о свободе выражения мнения, оратор спрашивает делегацию, продолжает ли в стране действовать старое законодательство, доставшееся в наследие от военного диктаторского режима. |
His country participated in joint management mechanisms with seven neighbouring States; on the basis of that experience, his delegation believed that the institutional provisions of article 24 should be strengthened. | Страна оратора участвует в механизмах совместного управления, сотрудничая с семью соседними государствами; на основе этого опыта его делегация считает, что институциональные положения статьи 24 следует укрепить. |
My delegation believes that the Afghan people's participation, enthusiasm, support and, most important, their will to achieve peace and development will make the coming electoral process possible, in a peaceful and orderly environment. | Моя страна считает, что участие афганцев, их энтузиазм, поддержка и, что самое важное, их воля к достижению мира и развития сделают возможным проведение предстоящих выборов в условиях мира и порядка. |
His delegation understood the constraints on the host country and city, but expected them to fulfil their promise to provide a non-discriminatory and efficient parking programme in accordance with the host country's obligation to facilitate the work of the permanent missions, under the Headquarters Agreement. | Делегация его страны понимает ограничения, с которыми сталкивается принимающая страна и город, но ожидает от них выполнения их обещания о создании недискриминационной и эффективной программы по вопросам стоянки в соответствии с обязательством принимающей страны содействовать работе постоянных представительств в соответствии с Соглашением о Центральных учреждениях. |
Secondly, my delegation would like to understand the mechanism or mechanisms for disbursing the allocated funds and would especially hope that these mechanisms might be made more flexible. | Третье, в марте 2007 года моя страна проводит «круглый стол» доноров, и я хотел бы заручиться поддержкой этой Комиссии на трех уровнях. |
It was precisely because of his delegation's opposition to racism that it could not support the outcome of the Durban Conference, which had trampled underfoot the very values that it should have been defending and the very objectives that it had been convened to pursue. | Он добавляет, что именно потому, что его страна выступает против расизма, Израиль не может поддержать результаты Дурбанской конференции, которая попрала ценности, которые она должна была защищать, и игнорировала цели, стоящие перед ней. |
His delegation was pleased that human rights questions had been taken up at the recent major international conferences. | Республика Корея выражает удовлетворение в связи с рассмотрением вопросов прав человека на крупных международных конференциях, проведенных в последнее время. |
My delegation expresses the hope that under your competent guidance at this difficult time our current deliberations will yield positive results. | Моя делегация выражает надежду на то, что под Вашим компетентным руководством наша работа в это трудное время принесет позитивные плоды. |
Finally, my delegation also hopes that the Assembly can take urgent decisions in this regard without delay, based on the proposals before us. | И наконец, моя делегация также выражает надежду на то, что Ассамблея сможет принять оперативное решение в этой связи без всяких промедлений на основе представленных нашему вниманию предложений. |
The Philippine delegation expresses its appreciation to Judge Shi Jiuyong, President of the International Court of Justice, for his comprehensive presentation today on the report of the Court to the General Assembly. | Делегация Филиппин выражает искреннюю признательность Председателю Международного Суда судье Ши Цзююн за сегодняшнее всеобъемлющее представление доклада Суда Генеральной Ассамблее. |
Today my delegation expresses its gratification at the Kosovo Assembly's appointment on 4 March of Mr. Ibrahim Rugova and Mr. Bajram Rexhepi as, respectively, President and Prime Minister of the province. | Сегодня моя делегация выражает удовлетворение по поводу назначения 4 марта Скупщиной Косово г-на Ибрагима Руговы и г-на Байрама Реджепи соответственно президентом и премьер-министром края. |
Finally, one delegation expressed the view that States had an obligation to balance scientific freedom with the interests of society when cultural factors were at play. | Наконец, представитель одной из делегаций отметил, что государства обязаны обеспечивать баланс между научной свободой и интересами общества при наличии культурных факторов. |
My delegation is pleased to see Mr. Jan Kavan presiding over the Assembly, since, as the representative of a country that has known the horror of war, he will undoubtedly inspire us to find our way forward. | Моя делегация рада видеть председательствующим в этой Ассамблее г-на Яна Кавана, поскольку он, как представитель страны, познавшей ужасы войны, несомненно будет вдохновлять нас на изыскание возможности продвижения вперед. |
I wish to reaffirm my delegation's resolve to continue to play an active role in the efforts of the international community to achieve that goal. | Я хотел бы подтвердить решимость моей делегации продолжать играть активную роль в усилиях международного сообщества по достижению этой цели. Председатель: Следующий оратор - представитель Марокко. |
The delegation of Norway included Morten Wetland, Permanent Representative of Norway to the United Nations, as well as a number of legal advisers and scientific and technical experts. | В состав делегации Норвегии входили Постоянный представитель Норвегии при Организации Объединенных Наций Мортен Ветланд и ряд юридических консультантов и научно-технических экспертов. |
In conclusion, his delegation fully supported the Scientific Committee in the realization of its objectives. | В заключение представитель Пакистана говорит, что его делегация полностью поддерживает Научный комитет в усилиях по достижению им своих целей. |
In one case, the Tribunal has requested delegation of the criminal proceedings under way in Switzerland. | В одном случае Трибунал обратился с просьбой делегировать ему право на привлечение к уголовной ответственности по делу, расследуемому в Швейцарии. |
This will ensure that there is a separation between requisitioning and procurement in the Office of Integrated Support Services and the functions of contract award and delegation of procurement authority in the Office of Field Administrative Support. | Это обеспечит разделение обязанностей между Управлением комплексного вспомогательного обслуживания, которое будет заниматься подачей заявок и закупками, и Управлением полевой административной поддержки, которое будет заниматься заключением контрактов и делегировать полномочия на осуществление закупочной деятельности. |
Delegation of some financial decision-making was enabled with FMS. | СФУ позволила делегировать некоторые функции, связанные с принятием решений по финансовым вопросам. |
The need for a monitoring mechanism has become even more important since the issuance of the report of the Panel on United Nations Peace Operations,1 which recommends the delegation of recruitment authority to field missions. | Потребность в механизме контроля стала еще более очевидной со времени публикации доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира1, в котором рекомендуется делегировать полномочия по найму полевым миссиям. |
(b) Grant the United Nations Office for West Africa delegation of procurement authority, even if only for low-value procurement; and | Ь) делегировать Отделению Организации Объединенных Наций для Западной Африки полномочия на осуществление закупок, даже если стоимость таких закупок невелика; |
My delegation would also have wished to have joined the Conference at a time when the Conference had a clear direction. | Моя делегация также хотела бы присоединиться к Конференции в то время, когда Конференция выдерживала четкий курс. |
In particular, his delegation wished to place on record its strong reservations with respect to what the Secretariat had regarded as responding to the mandate of resolution 54/266. | В частности, его делегация хотела бы зафиксировать в отчете о заседании серьезные оговорки по поводу того, что Секретариат называет ответом на мандат резолюции 54/266. |
My delegation would like to state that the highly emotive reaction to the rejection of the plea of clemency for the convicted Nigerians cannot justify the manipulation of the procedures of the General Assembly by some relatively more powerful Members of our Organization. | Моя делегация хотела бы заявить, что весьма эмоциональная реакция на отказ приговоренным нигерийцам в просьбе о помиловании не может оправдать манипуляцию процедурами Генеральной Ассамблеи, которая совершается некоторыми относительно более могущественными членами нашей Организации. |
In conclusion, my delegation, on behalf of the sponsors, would like to appeal to all Member States to adopt the draft resolution as in previous years, without a vote. | В заключение я хотел бы сказать, что моя делегация, от имени авторов, хотела бы призвать все государства-члены принять проект резолюции, как в предыдущие годы, без голосования. |
The Nigerian delegation would like to conclude by commending the Secretary-General for his tireless efforts to keep African issues on the front burner of the United Nations agenda, despite the critical resource constraints that our Organization continues to face. | В заключение делегация Нигерии хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы держать проблемы Африки на первом плане повестки дня Организации Объединенных Наций, несмотря на острую нехватку ресурсов, с которой по-прежнему сталкивается наша Организация. |
The delegation of Belgian informed delegations of the official incorporation of EUROPRO, consisting of an association of European Union and EFTA trade facilitation organizations, which had previously existed only as an informal grouping. | Делегат из Бельгии проинформировал делегации об официальном учреждении ЕВРОПРО, представляющего собой ассоциацию организаций по упрощению процедур торговли стран Европейского союза и ЕАСТ, которая ранее являлась неформальной группой. |
I now give the floor to the delegation of Argentina, Mr. Marcelo Valle Fonrouge, who will be speaking on behalf of Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico and Peru, members of the Conference, on the issue of transparency in armaments. | А сейчас слово имеет делегат Аргентины г-н Марсело Валье Фонрухе, который выступит и от имени членов Конференции Бразилии, Колумбии, Мексики, Перу, Чили и Эквадора по теме "Транспарентность в вооружениях". |
Another delegation reiterated the importance given in the SAARC Declaration to issues such as primary education for girls, malnutrition of young children, gender mainstreaming and iodine deficiency disorders. | Другой делегат вновь подтвердила важное значение, которое придается в декларации СААРК таким вопросам, как начальное образование девочек, неудовлетворительное питание детей, выдвижение на передний план гендерной проблематики, болезни, вызываемые нехваткой йода в организме. |
The delegate from the United Kingdom emphasized his delegation's wish to simplify processes. | ЗЗ. Делегат из Соединенного Королевства подчеркнул стремление делегации его страны к упрощению процедур. |
The delegate of the Netherlands expressed appreciation for the work of the CDWG, as well as support by his delegation for the development of uniform codes. | Делегат Нидерландов дал высокую оценку деятельности РГК, а также заявил, что его делегация выступает за разработку единообразных номенклатур. |
In the same vein, I would like to extend my delegation's sincere congratulations to your two able Vice-Chairmen, Ambassador Mangoaela of Lesotho and Ambassador Powles of New Zealand, who worked tirelessly for long, frustrating hours to achieve consensus on the document. | Аналогичным образом, я хотел бы выразить от имени моей делегации искреннюю признательность двум Вашим квалифицированным заместителям Председателя послу Мангоаэле (Лесото) и послу Поулзу (Новая Зеландия), которые на протяжении долгих и напряженных часов прилагали неустанные усилия в целях достижения консенсуса по этому документу. |
Mr. Begg (New Zealand), speaking as a member of a delegation associated with the explanation of position, said that the point raised by Brazil was fully appreciated. | Г-н Бегг (Новая Зеландия), выступая в качестве члена делегации, ассоциируемой с разъяснением позиции, говорит, что он полностью понимает точку зрения Бразилии. |
His delegation expressed appreciation to all those in the Department who continued to serve with dedication and professionalism, and it particularly commended the work of the Lessons Learned Unit. | Новая Зеландия признательна всему персоналу Департамента за его целенаправленную и высокопрофессиональную работу, и она особо подчеркивает работу Группы политики и анализа. |
Ms. Schwalger (New Zealand) said that her delegation regretted the failure of the World Trade Organization to overcome distorting subsidies and trade protections that hindered greater global prosperity. | Г-жа Швальгер (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация с сожалением отмечает неспособность Всемирной торговой организации противостоять политике субсидий и протекционистских мер в сфере торговли, создающей неравенство и препятствующей росту благосостояния мирового сообщества. |
Ms. ALMAO (New Zealand) said that her delegation had supported the draft resolution, which went some way towards redressing the structural imbalance inherent in earlier General Assembly decisions. | Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация поддержала проект резолюции, представляющий собой попытку частично решить задачу ликвидации структурного дисбаланса, возникшего в результате принятия предыдущих решений Генеральной Ассамблеи. |