| Her delegation appreciated the constructive approach taken by the Government of Ethiopia to fulfil its obligations as host country to ECA. | Ее делегация высоко оценивает конструктивный подход правительства Эфиопии в деле выполнения им своих обязательств перед ЭКА в качестве принимающей страны. |
| His delegation urged the Tribunal to implement the plan with the urgency it deserved. | Его делегация настоятельно призывает Трибунал с должной оперативностью осуществить свои замыслы. |
| To that end, his delegation would work to achieve a consensus in the Committee. | В связи с этим его делегация будет стремиться к достижению консенсуса среди членов Комитета. |
| Her delegation would therefore be grateful for a briefing on the status of construction and the anticipated completion date. | Поэтому ее делегация была бы признательна за предоставление информации о ходе строительства и о предполагаемой дате его завершения. |
| His delegation applauded the Office's efforts to inform interested parties about its functions. | Его делегация высоко ценит усилия Канцелярии, направленные на информирование заинтересованных сторон о ее функциях. |
| Further delegation of recruitment authority to field missions should only be made after such a monitoring mechanism is put in place. | Дальнейшее делегирование полномочий по найму полевым миссиям должно осуществляться лишь после внедрения такого механизма контроля. |
| The Advisory Committee was informed that the delegation of procurement authority to offices away for Headquarters carries low risk in view of the total volume of procurement actions. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что делегирование полномочий на закупки периферийным отделениям связано с низким риском, учитывая общий объем закупочных операций. |
| Indeed, the delegation of responsibility for the fiduciary management of the Fund to the Multi-Donor Trust Fund Office clearly demonstrated how to maximize the benefits of the Organization's current structure without the need to create new mechanisms. | Действительно, делегирование обязанностей по фидуциарному управлению Фондом Управлению целевых фондов с участием многих доноров ясно показало, как можно обеспечить максимальные выгоды в результате использования нынешней структуры нашей Организации без создания новых механизмов. |
| In line with the OHRM mandate as the central authority to ensure consistency of standards Organization-wide, delegation of additional authority by OHRM should be accompanied by appropriate training, guidance and certification in the performance of delegated human resources functions. | В соответствии с мандатом УЛР как центрального органа, отвечающего за обеспечение последовательного применения стандартов во всей организации, делегирование УЛР дополнительных полномочий должно осуществляться в сочетании с надлежащей учебной подготовкой, консультированием и сертификацией сотрудников, отвечающих за осуществление делегированных полномочий в области управления людскими ресурсами. |
| Such a delegation means inter alia that where decisions are the most cost-effective, they should be taken by the Executive Secretary and should cover inter alia programme management, financial and physical resources management, human resources management and any other related matters. | Такое делегирование означает, помимо прочего, что если решения являются наиболее целесообразными с финансовой точки зрения, то они должны приниматься Исполнительным секретарем и должны охватывать, помимо прочего: управление программами, управление финансовыми и физическими ресурсами, управление людскими ресурсами и другие связанные с этим вопросы. |
| The Committee notes that, owing to the extensive decentralization of decision-making, administration and delivery of services in the State party, there is a significant delegation of powers from the central level to the municipalities. | Комитет отмечает, что в связи с широкой децентрализацией в государстве-участнике процесса принятия решений, управления и предоставления услуг происходит существенная передача полномочий от центральных органов муниципалитетам. |
| In the opinion of OIOS, this shortfall in authorized posts should not materially affect the operations of the Personnel Management and Support Service, since the delegation of recruitment authority to field missions should considerably reduce its workload. | По мнению УСВН, эта нехватка утвержденных должностей не должна существенно повлиять на деятельность Службы кадрового управления и поддержки, поскольку передача полномочий по найму сотрудников полевым миссиям должна в значительной мере сократить ее рабочую нагрузку. |
| As repeatedly stated by my delegation, transfer of cases involving medium- and low-level accused to national jurisdictions is an essential component of the completion strategy. | Как не раз отмечалось моей делегацией, передача в национальные судебные органы обвиняемых среднего и нижнего звена - это неотъемлемый элемент стратегии завершения работы. |
| The delegation requested information on how the transfer of microfinance activities to the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) would affect activities in Haiti. | Делегация просила представить информацию о том, каким образом передача мероприятий по микрофинансированию Фонду капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) скажется на мероприятиях в Гаити. |
| Local self-government is generally believed to be more effective in solving daily problems hence decentralization - delegation of certain authorities from the Center to the regions - will ensure regional greater economic liberty and balanced development, attract inward investments and eventually result in bigger responsibility of local executives. | Считается, что местное самоуправление более эффективно в решении собственных проблем, поэтому децентрализация - передача ему центральной властью определенной части полномочий - обеспечит большую экономическую свободу, равномерное развитие регионов, позволит привлекать инвестиции и, в конце концов, повысит ответственность власти. |
| His delegation reiterated its appeal for increased human, material and budgetary resources for the Ouagadougou information centre to enable it to maintain and expand its activities. | Делегация страны оратора повторяет призыв увеличить людские, материальные и бюджетные ресурсы для информационного центра в Уагадугу, с тем чтобы позволить ему поддерживать и расширять свою деятельность. |
| His delegation agreed that the coordination of work with other international bodies, such as UNIDROIT and the Hague, was of great importance. | Делегация страны оратора соглашается с тем, что большое значение имеет координация работы с другими международными организациями, такими как УНИДРУА и Гаагская конференция. |
| His delegation was concerned at the tendency of certain developed States to launch political attacks against the officials of developing countries, in breach of those precepts. | Делегация его страны обеспокоена тенденцией определенных развитых государств предпринимать политические нападки на должностных лиц развивающихся стран в нарушение этих принципов. |
| Although his delegation attached importance to the question whether the exhaustion of local remedies rule was procedural or substantive it felt that draft articles 12 and 13 were of little practical value and therefore supported the decision not to refer them to the Drafting Committee. | Хотя делегация его страны придает большое значение вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты процессуальной или основной нормой, она считает, что проекты статей 12 и 13 не представляют значительной практической ценности, и таким образом поддерживает решение не передавать их Редакционному комитету. |
| All countries, including the nuclear Powers, must do what was necessary to reach that goal and, in that context, his delegation hoped that further substantial progress would be made at the next preparatory meeting for the conference in January 1994. | Все страны, включая ядерные державы, должны сделать все необходимое для достижения этой цели, и в этой связи его делегация надеется, что на следующем заседании, посвященном подготовке к конференции в январе 1994 года, будет достигнут существенный прогресс. |
| He thanked the delegation for the excellence of the report and for the candid spirit in which the dialogue had been conducted. | Оратор благодарит делегацию за прекрасный доклад и откровенную позицию при ведении диалога. |
| While her delegation was encouraged by efforts to increase the number of women in peacekeeping operations, she said there was room for further improvement and that greater discretion should be exercised in that regard. | Несмотря на то, что делегация Танзании положительно оценивает усилия по увеличению числа женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, оратор говорит, что в этой области имеются возможности для дальнейшего улучшения ситуации и что к этому вопросу следует подходить с большей осторожностью. |
| He called the delegation's attention to question 6 on the list of issues concerning measures to promote the participation of women from disadvantaged groups in public life and to ensure their access to justice. | Оратор обращает внимание делегации на вопрос 6 перечня вопросов, касающийся мер, направленных на расширение участия женщин из уязвимых групп в общественной жизни и обеспечения их доступа к правосудию. |
| With regard to the first issue, raised by the delegation of Mexico, he said that he agreed with the representative of Spain that complete objectivity would be impossible to achieve. | Что касается первого вопроса, который был поднят делегацией Мексики, то оратор согласен с предста-вителем Испании в том, что невозможно обеспечить абсолютную объективность. |
| We again thank you, Mr. President, and the delegation of Singapore for initiating debate on this important topic, and we look forward to contributing to further work on it. | Г-н Председатель, мы вновь благодарим Вас и делегацию Сингапура за инициативу проведения прений по этому важному вопросу и с нетерпением ждем возможности внести свой вклад в дальнейшую разработку этой темы. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Фиджи. |
| The delegation of Mongolia queried how his country could obtain resources for trade facilitation projects amongst the variety of donors and initiatives involved in the region. | Делегация Монголии поинтересовалась тем, каким образом ее страна может получить ресурсы для проектов в области упрощения процедур торговли среди различных доноров и инициативы, участвующие в этом регионе. |
| Regarding comments related to the strengthening of the human rights culture, including through human rights training, the delegation confirmed that it was continuing efforts in this direction. | Относительно замечаний, связанных с укреплением культуры прав человека, включая обучение по проблемам прав человека, делегация подтвердила, что страна продолжает работу в этом направлении. |
| Because of the importance his delegation assigned to a legal framework to aid in combating terrorist activities, it had participated actively in the elaboration of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism. | Делегация Египта принимала активное участие в разработке проекта конвенции о борьбе с финансированием терроризма, поскольку ее страна хотела бы располагать правовой структурой для борьбы с такой деятельностью. |
| My delegation strongly urges the Council to enter into a more proactive engagement with Somalia so as to bring it back into the comity of nations. | Наша делегация настоятельно призывает к тому, чтобы Совет более активно занялся решением проблем в Сомали, с тем чтобы эта страна могла вернуться в ряды сообщества наций. |
| Mrs. CHICAGA (Zambia) said that her delegation had also voted against the resolution on the situation of human rights in Cuba since it was convinced, in principle, that it was more a political issue than a human rights issue. | Г-жа ЧИГАГА (Замбия) говорит, что ее страна неизменно голосует против резолюций, посвященных правам человека на Кубе, поскольку она в принципе убеждена, что речь в данном случае идет, скорее, о политическом вопросе, нежели о вопросе прав человека. |
| My delegation strongly deplores the provocative acts that ignited the unfortunate events. | Моя делегация выражает глубокое сожаление в связи с провокационными актами, которые послужили толчком для печальных событий. |
| Her delegation hoped that the framework devised by the Working Group would accelerate substantive work on the topic. | Делегация Турции выражает надежду, что рамки, разработанные Рабочей группой, ускорят работу по существенным аспектам этой темы. |
| In conclusion, his delegation hoped that the United Nations Programme of Action would be fully implemented. | В заключение представитель Иордании выражает надежду на то, что Программа действий Организации Объединенных Наций будет осуществлена в полном объеме. |
| Mr. Tanin (Afghanistan) expressed his delegation's gratitude to the United Nations High Commissioner and his dedicated staff for their tireless efforts on behalf of Afghan refugees and internally displaced persons. | Г-н Танин (Афганистан) выражает признательность делегации его страны Верховному комиссару Организации Объединенных Наций и его преданному персоналу за их неустанные усилия от имени афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Her delegation also regretted the limited results achieved regarding reproductive rights and the equal right to land at the World Summit on Sustainable Development. | Делегация Норвегии выражает сожаление в связи с тем, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию столь мало способствовала развитию репродуктивных прав и равноправию в вопросах собственности на землю. |
| Member, representing Algeria, of the delegation of six Ministers for Foreign Affairs commissioned by the Summit of the Organization of African Unity (OAU) to visit the five Western States members of the Contact Group on Namibia, 1981. | Представитель Алжира в составе делегации шести министров иностранных дел, уполномоченных Конференцией глав государств и правительств Организации африканского единства (ОАЕ) на посещение пяти западных членов Контактной группы по Намибии, (1981 год). |
| With respect to the proposal to change the title of the topic, his delegation thought it preferable to retain the current title, since it took up a term always used in textbooks, the word "legal" being understood. | Что касается предложения, имеющего целью изменить название темы, то представитель Бахрейна считает предпочтительным придерживаться существующего названия, поскольку оно отсылает к термину, закрепленному в учебниках по вопросам права, где слово "правовые" подразумевается. |
| The representative of Canada said that his Government was holding discussions with representatives of other countries during the current meeting regarding a possible draft decision on process agents, and he invited interested parties to contact his delegation. | Представитель Канады заявил, что в ходе текущего совещания его правительство проводит обсуждения с представителями других стран по поводу возможного проекта решения о технологических агентах, и предложил заинтересованным Сторонам обращаться к его делегации. |
| The delegation stated that it should be made clear that the demographic targets of the original programme were not fully consistent with the ICPD approach and that the programme extension would address that. | Представитель этой делегации заявил, что следует разъяснить, что демографические цели первоначальной программы не в полной мере соответствуют подходу МКНР и что этот вопрос будет рассмотрен в связи с продлением программы. |
| The delegation of the United States concurred that the situation on the ground should drive the decision-making of the Council. | Представитель делегации Соединенных Штатов выразила согласие с заявлением о том, что в процессе принятия решений Совету следует руководствоваться ситуацией на местах. |
| Greater delegation of financial authority to force commanders with appropriate control and accounting mechanisms was essential. | Командующим силами необходимо делегировать финансовые полномочия с соответствующими механизмами контроля и учета. |
| In addition to the management of call logging for cost recovery in all locations, it must be taken into consideration that sensitive information is transmitted across the whole voice network and to external destinations, thus prohibiting the delegation of those functions and responsibilities to national staff. | Помимо регистрации информации о телефонных звонках для целей возмещения издержек во всех пунктах базирования необходимо также учитывать, что по всей сети голосовой связи передается конфиденциальная информация, предназначенная для внешних пользователей, что не позволяет делегировать эти функции и обязанности национальному персоналу. |
| This will ensure that there is a separation between requisitioning and procurement in the Office of Integrated Support Services and the functions of contract award and delegation of procurement authority in the Office of Field Administrative Support. | Это обеспечит разделение обязанностей между Управлением комплексного вспомогательного обслуживания, которое будет заниматься подачей заявок и закупками, и Управлением полевой административной поддержки, которое будет заниматься заключением контрактов и делегировать полномочия на осуществление закупочной деятельности. |
| Work performance-related and other opportunities for dialogue provide opportunities for identification of training needs, for greater job satisfaction, for delegation of functions, for recognition and for the empowerment to do more, and to make a greater difference to the successful working of the Organization. | Показатели качества работы и другие возможности для проведения диалога позволяют выявить потребности в области профессиональной подготовки, добиться получения большего удовлетворения от выполняемой работы, делегировать функции, признать необходимость и обеспечивать соответствующие возможности для достижения более высоких результатов и обеспечения еще более плодотворной работы всей Организации. |
| In that respect his delegation endorsed the Committee's recommendation that the Tribunal should be granted the power to delegate authority in personnel matters. | В этой связи делегация оратора поддерживает рекомендацию Комитета о том, чтобы предоставить Трибуналу право делегировать полномочия по кадровым вопросам. |
| His delegation also wished to congratulate the Secretary-General for his initiative to inform Member States of the Mixed Commission's work. | Его делегация хотела бы также поблагодарить Генерального секретаря за его инициативу информировать государства-члены о работе Смешанной комиссии. |
| Despite these difficulties, or precisely because of these difficulties, my delegation wishes to voice its steadfast support of the work of the Tribunal. | Несмотря на эти трудности или именно по этой причине моя делегация хотела бы высказать свою неизменную поддержку работы Трибунала. |
| In conclusion, my delegation wishes to commend the Secretary-General and the agencies concerned for the initiatives taken to address the situation in the subregion in an integrated manner. | В заключение моя делегация хотела бы воздать Генеральному секретарю и тем учреждениям, которых это касается, честь за предпринимаемые ими инициативы по комплексному урегулированию ситуации в субрегионе. |
| In examining innovative ways of addressing this issue, my delegation would like to lend its support to the initiative of the Philippines to convert debt into equity financing for Millennium Development Goals projects. | Изучив инновационные пути решения этой проблемы, моя делегация хотела бы поддержать инициативу Филиппин о преобразовании задолженности в акционерный капитал в рамках достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The overall message that his delegation had sought to convey was that the treatment of individuals in State custody was fully governed by the rule of law and pre-established procedures. | Основная идея, которую хотела сообщить его делегация, заключается в том, что обращение с лицами, содержащимися под стражей в тюрьмах штатов, полностью регулируется правовыми нормами и установленными процедурами. |
| One delegation said the text of the resolution was quite clear: UNICEF was required to set up the facilities as soon as possible, without prejudice to its other resources. | Один делегат сказал, что текст резолюции носит вполне определенный характер: ЮНИСЕФ предложено как можно скорее подготовить помещения без ущерба для своих других ресурсов. |
| The delegation of New Zealand stressed that weight sizing was used and that trade would move on without the UN/ECE standard if it did not address this issue. | Делегат Новой Зеландии подчеркнул, что калибровка по весу действительно используется и что торговля обойдется без стандарта ЕЭК ООН, если ЕЭК не решит этот вопрос. |
| This often happens if a delegate speaks out of turn or if the delegation is being disruptive. | Такое часто случается, если делегат выступает вне очереди, или если делегация мешает проведению конференции. |
| Regarding the reference made by another delegation to an Amnesty International report about the deaths of individuals at the border of the United States, the delegate speculated that that report had dealt with the illegal smuggling of individuals into his country. | Что касается ссылки делегации другой страны на доклад организации «Международная амнистия» о случаях гибели отдельных лиц на границе Соединенных Штатов, то делегат высказал предположение, что в данном докладе речь идет о незаконном контрабандном ввозе отдельных лиц в его страну. |
| Head of Delegation: The delegate nominated to head a delegation to UN/CEFACT by a UNECE or another United Nations member State, an intergovernmental organization or a non-governmental organization recognised by the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC). | Глава делегации: делегат, назначенный во главе делегации при СЕФАКТ ООН каким-либо государством - членом ЕЭК ООН или другим государством - членом Организации Объединенных Наций, межправительственной организацией или неправительственной организацией, признанной Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС). |
| His delegation was also concerned about the human rights situation in northern Uganda. | Новая Зеландия озабочена также положением в области прав человека на севере Уганды. |
| His delegation urged the Secretary-General to assign responsibility for a revised report as soon as possible, in order to ensure that, at its 2004 session, the Council would have before it a forward-looking, responsive, credible and impartial analysis. | Новая Зеландия призывает Генерального секретаря принять необходимые меры для пересмотра доклада в как можно кратчайшие сроки, с тем чтобы Совет на своей ближайшей сессии мог получить обстоятельный анализ, который был бы устремлен в будущее, заслуживал доверия и был бы объективным. |
| The goal of the draft resolution, of which his delegation was a sponsor, was essentially to draw attention to the fact that certain Member States still resorted to the death penalty to punish ordinary crimes. | Цель проекта резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия, состояла прежде всего в том, чтобы привлечь внимание к тому факту, что в некоторых государствах-членах до сих пор смертные приговоры выносятся за обычные, общеуголовные преступления. |
| Mr. FARRELL (New Zealand) said his delegation had listened with interest to the Committee's conclusions and recommendations and would study them closely. | Г-н ФАРРЕЛЛ (Новая Зеландия) заявляет, что его делегация с интересом выслушала выводы и рекомендации Комитета и тщательно их изучит. |
| Ms. Hawker (New Zealand) extended her delegation's sympathies to all countries affected by natural disasters and thanked those who had offered their support to New Zealand in the aftermath of the second major earthquake in Christchurch. | Г-жа Хокер (Новая Зеландия) от имени делегации своей страны выражает сочувствие всем странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий, и благодарит тех, кто предложил свою помощь Новой Зеландии в ликвидации последствий второго сильного землетрясения в Крайстчерче. |