| The delegation could perhaps indicate whether those discussions were ongoing. | Вероятно, делегация могла бы сообщить, продолжаются ли дискуссии на эту тему. |
| In conclusion, my delegation urges the international community, particularly the developed countries, to do more for Africa. | В заключение моя делегация настоятельно призывает международное сообщество, особенно развитые страны, активизировать работу в интересах Африки. |
| His delegation was also concerned at the delays in the construction of the additional facilities at ECA. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу задержек со строительством дополнительных служебных помещений в комплексе ЭКА. |
| His delegation agreed with the comments of ACABQ concerning the capacity and scope of the New York office of OHCHR. | Его делегация согласна с замечаниями ККАБВ относительно потенциала и круга полномочий отделения УВКПЧ в Нью-Йорке. |
| However, his delegation considered the Advisory Committee recommendations regarding non-post requirements to be reasonable and appropriate. | Однако его делегация считает, что рекомендации Консультативного комитета в отношении не связанных с должностями потребностей являются разумными и уместными. |
| The position would carry sufficient central authority to effectively manage directly, or through appropriate delegation, all ICT activities in the Secretariat. | Сотрудник на этой должности будет обладать достаточными централизованными полномочиями для эффективного управления, непосредственно или через соответствующее делегирование полномочий, всей деятельностью в области ИКТ в Секретариате. |
| Increased delegation could cover many areas of operational activity and administration and could have a positive impact on recruitment and evaluation. | Делегирование полномочий могло бы также охватывать многие области оперативной деятельности и административного обслуживания и это могло бы иметь позитивное воздействие на процессы набора и оценки. |
| The new structure reflected all the priorities and mandates of the human rights programme and emphasized certain new concepts such as team work, a results-oriented approach, timeliness and quality of activities, delegation of responsibilities and accountability. | В новой структуре отражены все приоритеты и мандаты программы в области прав человека и подчеркиваются некоторые новые концепции, такие, как коллективная деятельность, подход, ориентированный на конкретные результаты, своевременность и качество мероприятий, делегирование полномочий и отчетность. |
| However, current legal thinking holds that this requirement concerning the formal legal basis is less absolute than it appears to be, for it is only binding on the federal legislature and does not entirely exclude all legislative delegation. | Однако, согласно современной теории, требование о наличии официальной правовой основы не является столь непреложным, как казалось бы, поскольку оно касается только федеральных законодательных органов и в полной мере не исключает любое делегирование законодательных полномочий. |
| It concluded that the implementation of the extended delegation to ECLAC in the area of human resources management had been satisfactory and beneficial to both ECLAC and the Office of Human Resources Management. | Она пришла к выводу о том, что делегирование ЭКЛАК более широких полномочий в области управления людскими ресурсами удовлетворительно и благотворно сказалось на работе как ЭКЛАК, так и Управления людских ресурсов. |
| In one case, corruption investigations and access to bank records required the prior authorization of the prosecutor's office, and a delegation of even partial powers by the Prosecutor-General to the anti-corruption commission was prohibited by law. | В одном случае для расследования коррупционных дел и получения доступа к банковским учетным записям требовалось предварительное разрешение прокуратуры, а передача Генеральным прокурором даже ограниченных полномочий антикоррупционной комиссии была запрещена по закону. |
| As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. | Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования. |
| Ultimately, his delegation hoped that it would not take place. | Но делегация его страны надеется, что такая передача в конечном счете все-таки не состоится. |
| The Committee reiterates its concern, expressed in the previous concluding observations, that the devolution and delegation of Government powers to regional and local governments may create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the country. | Комитет вновь с озабоченностью, которая выражалась в предыдущих заключительных замечаниях, отмечает, что передача и делегирование правительственных полномочий региональным и местным органам государственного управления могут создать трудности в плане осуществления Конвенции на всей территории страны. |
| My delegation reiterates that the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons in many parts of the world, especially in Africa, pose a serious threat to peace, security and economic development. | Моя делегация вновь подтверждает, что незаконная передача, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих районах мира, особенно в Африке, создают серьезную угрозу миру и безопасности и экономическому развитию. |
| His delegation hoped that that would lead to improvements. | Делегация его страны выражает надежду на то, что эти попытки позволят исправить создавшееся положение. |
| To that end, his delegation stood ready to work with other delegations to resolve the outstanding issues. | С этой целью делегация его страны заявляет о своей готовности сотрудничать с другими делегациями в деле решения неурегулированных пока еще вопросов. |
| Her delegation supported informal justice mechanisms, such as truth commissions, that were requested by the victims and the population in general. | Делегация ее страны поддерживает неофициальные механизмы отправления правосудия, такие как комиссии по установлению истины, созданные по просьбе жертв и населения в целом. |
| His delegation expressed appreciation for the report submitted by the Secretary-General and the ad hoc working group and believed that they should be the focus of the Sixth Committee's consideration. | Делегация его страны высоко оценивает доклады, представленные Генеральным секретарем и специальной рабочей группой, и считает, что они должны находиться в центре внимания Шестого комитета. |
| In the view of his delegation, General Assembly resolution 47/1 applied only to his country's participation in the General Assembly; that view had been confirmed by the Legal Counsel in document A/47/485. | По мнению его делегации, резолюция 47/1 Генеральной Ассамблеи касается лишь участия его страны в Генеральной Ассамблее; эта точка зрения была подтверждена юрисконсультом в документе А/47/485. |
| She would appreciate hearing the delegation's opinion on how the Government intended to overcome the remaining obstacles in that regard. | Оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно того, каким образом правительство намерено преодолеть оставшиеся трудности в этой связи. |
| He recalled that at the previous meeting his delegation had proposed a different solution: the deletion of paragraph 1 and of the last sentence of paragraph 2. | Оратор напоминает, что на предыдущем заседании делегация его страны предложила иное решение - исключить пункт 1 и последнее предложение пункта 2. |
| He was unhappy with the Government's position on the al-Masri case, and hoped that the delegation would reconsider the matter and give either oral or written responses to his specific questions. | Оратор выразил свое неудовольствие в связи с позицией, которую заняло правительство в отношении дела аль-Масри, и надеется, что делегация пересмотрит данный вопрос и предоставит либо устные, либо письменные ответы на его конкретные вопросы. |
| His delegation was grateful for the untiring efforts of the funds and programmes to improve their performance and to become more responsive to the needs of Member States. | Наконец, оратор с признательностью отмечает неустанные усилия фондов и программ по улучшению своей деятельности и более эффективному удовлетворению потребностей государств-членов. |
| He reiterated his delegation's call for the United Nations itself to address the problem of persistent systemic inequities in international economic relations, in particular the unacceptable lack of sufficient progress in enhancing the participation of developing countries in international financial and monetary institutions. | Оратор вновь озвучивает призыв делегации Исламской Республики Иран к тому, чтобы проблемой постоянных и систематических перекосов в международных экономических отношениях, в частности вопросом о неприемлемом отсутствии достаточного прогресса в деле расширения представительства развивающихся стран в международных финансовых и кредитных учреждениях, занималась сама Организация Объединенных Наций. |
| Mr. Chaudhry (Pakistan) announced that his delegation was sponsoring the draft resolution under the agenda item, and praised the work of the Scientific Committee. | Г-н Чаудхри (Пакистан) сообщает, что его страна присоединяется к авторам проекта резолюции, предлагаемого по данному пункту повестки дня, и дает высокую оценку деятельности Научного комитета. |
| My delegation also calls the Council's attention to the urgent need for post-conflict assistance so that we can restore the country's economy, infrastructure and ecosystem and strengthen its institutional and human capacities. | Моя делегация также хотела бы привлечь внимание Совета к настоятельной необходимости оказания постконфликтной помощи, с тем чтобы наша страна могла восстановить свою экономику, инфраструктуру и экосистему, укрепить организационный и людской потенциал. |
| The delegation stated that it had concrete plans to involve stakeholders in its commitment to indigenous peoples and Maroons concerning their collective land rights, because Suriname was very diverse and there were more than six ethnic groups. | Делегация заявила, что для выполнения обязательств перед коренными народами и маронами, касающихся их коллективных прав на землю, страна разработала конкретные планы по привлечению к работе заинтересованных сторон, поскольку Суринам имеет многообразный состав населения, в котором присутствует более шести этнических групп. |
| Ms. Martinez (Ecuador) noted that her country had been one of the first to accede to the Convention and each year her delegation had co-sponsored the draft resolution relating to that instrument. | Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) отмечает, что ее страна одной из первых присоединилась к Конвенции и каждый год присоединяется к числу авторов проекта резолюции, касающегося этого документа. |
| If at that time a representative was unable to indicate at which level his/her country would be represented, it would be assumed that the representation would be at the Permanent Representative (Chairman of Delegation) level. | Если на тот момент представитель не сможет сообщить, на каком уровне будет представлена его/ее страна, будет считаться, что представительство будет обеспечено на уровне постоянного представителя (главы делегации). |
| Her delegation commended those States that had made additional contributions to UNRWA in 2013 and encouraged others to increase their support to the Agency. | Ее делегация выражает признательность тем государствам, которые внесли дополнительные взносы в БАПОР в 2013 году, и призывает другие государства увеличить их поддержку Агентства. |
| He reiterated his delegation's view that the Code of Conduct should be discussed in the context of the agenda item on human resources management. | Он вновь выражает мнение своей делегации о том, что Кодекс поведения следует обсуждать в контексте пункта повестки дня, посвященного управлению людскими ресурсами. |
| The Committee commends the State party for its delegation, headed by the Adviser to the Executive Director of the Nicaraguan Institute for Women (INIM). | З. Комитет выражает свою признательность государству-участнику в связи с тем, что оно направило делегацию, возглавляемую советником исполнительного директора Никарагуанского института по положению женщин (ИНИМ). |
| The Committee expresses its regret at the absence of statistical information on the economic, social and cultural situation in the Dominican Republic both in the report and in the dialogue with the delegation. | Комитет выражает сожаление в связи с непредставлением статистических данных относительно положения в экономической, социальной и культурной сферах в Доминиканской Республике как в самом докладе, так и в ходе диалоге с делегацией. |
| Finally, her delegation reiterated its support for the Department, and urged it to make full use of UNICs. Mr. Kanaan said that DPI played a crucial role in drawing the world's attention to a variety of issues. | И наконец, ее делегация вновь выражает поддержку Департаменту и призывает его использовать в полном объеме возможности информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| His delegation looked forward to further details on the promising concept of annual updating with fresher economic data, as proposed by the French representative on behalf of the European Union. | Его делегация рассчитывает получить дальнейшую подробную информацию относительно многообещающей концепции ежегодного предоставления более свежих экономических данных, как это предложил представитель Франции от имени Европейского союза. |
| The representative of Belgium, recalling the delegation's presentation at the sixth meeting of the Working Group, reported on progress made on the proposal of standardizing good practices in asset recovery, which had been supported by other countries. | Представитель Бельгии напомнил о докладе, представленном его делегацией на шестой сессии Рабочей группы, и сообщил о ходе работы над предложением о стандартизации методов возвращения активов, получившим поддержку других стран. |
| My delegation associates itself fully with the statement made earlier by Egypt on behalf of the African Group, as well as with the non-paper that has been circulated outlining the concerns of African States. | Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым ранее выступил представитель Египта от имени Группы африканских государств, а также недавно распространенному рабочему документу, в котором выражается озабоченность африканских стран. |
| MAPP sent another delegation to Albania in that month, where the members met with various parliamentary representatives and ministers, and in October a delegation went to Spain to attend a conference organized by the Office of the Mayor of Madrid on trafficking in women. | В этом же месяце представитель ДИПП вновь посетил Албанию, где он встречался с различными представителями парламента и министерств, а в октябре 2006 года посетил Испанию для участия в организованной Мадридской мэрией конференции по вопросу о торговле женщинами. |
| If by voting on this draft resolution we force the delegation of Egypt and others to open up consensus on another draft resolution, we would in that case appeal against the ruling of the Chairman. | Г-н дю През: Мы не стремимся просто оттянуть принятие решения по данному проекту резолюции, однако мы заметили, что представитель Египта в своем заявлении указал на наличие связи между этим проектом и той резолюцией, которую, по настоянию ее авторов, предлагается принять без голосования. |
| In addition to the management of call logging for cost recovery in all locations, it must be taken into consideration that sensitive information is transmitted across the whole voice network and to external destinations, thus prohibiting the delegation of those functions and responsibilities to national staff. | Помимо регистрации информации о телефонных звонках для целей возмещения издержек во всех пунктах базирования необходимо также учитывать, что по всей сети голосовой связи передается конфиденциальная информация, предназначенная для внешних пользователей, что не позволяет делегировать эти функции и обязанности национальному персоналу. |
| This will ensure that there is a separation between requisitioning and procurement in the Office of Integrated Support Services and the functions of contract award and delegation of procurement authority in the Office of Field Administrative Support. | Это обеспечит разделение обязанностей между Управлением комплексного вспомогательного обслуживания, которое будет заниматься подачей заявок и закупками, и Управлением полевой административной поддержки, которое будет заниматься заключением контрактов и делегировать полномочия на осуществление закупочной деятельности. |
| Delegation of some financial decision-making was enabled with FMS. | СФУ позволила делегировать некоторые функции, связанные с принятием решений по финансовым вопросам. |
| Work performance-related and other opportunities for dialogue provide opportunities for identification of training needs, for greater job satisfaction, for delegation of functions, for recognition and for the empowerment to do more, and to make a greater difference to the successful working of the Organization. | Показатели качества работы и другие возможности для проведения диалога позволяют выявить потребности в области профессиональной подготовки, добиться получения большего удовлетворения от выполняемой работы, делегировать функции, признать необходимость и обеспечивать соответствующие возможности для достижения более высоких результатов и обеспечения еще более плодотворной работы всей Организации. |
| The Executive Director may delegate to personnel any powers or responsibilities under these Financial Regulations and/or Rules, in whole or in part, through written delegation and, unless expressly prohibited by the Financial Regulations, such delegation may include the power to further delegate. | Директор-исполнитель может делегировать персоналу полностью или частично любые полномочия или обязанности согласно настоящим Финансовым положениям и правилам путем передачи полномочий в письменном виде, и, если это прямо не запрещено Финансовыми положениями, такое делегирование полномочий может предусматривать полномочие на дальнейшее делегирование. |
| My delegation would like to congratulate you for your courage in selecting such an important topic for us to discuss. | Моя делегация хотела бы воздать Вам честь за проявленное Вами мужество в выборе для нашего обсуждения столь важной темы. |
| Her delegation wished to expand on the written comments that it had sent to the Commission. | Делегация хотела бы дополнить свои письменные замечания, направленные в Комиссию. |
| This morning, my delegation would like to make it clear again that the Government of Japan has never been involved in any abduction of any nationals. | На этом утреннем заседании наша делегация хотела бы вновь однозначно заявить о том, что Япония никогда не занималась похищением иностранных граждан. |
| My delegation would like to reiterate its position to the effect that the current and future work of the Committee should involve fair and clear procedures for the processes of listing, delisting and granting exceptions. | Наша делегация хотела бы подтвердить свою позицию, согласно которой нынешняя и будущая работа Комитета должна отражать справедливые и четкие процедуры включения в перечни, изъятия из них и предоставления исключений. |
| Hence, my delegation would like to reiterate its call that the annual reports of the Council should no longer be a mere description of activities and a reproduction of resolutions already known. | Поэтому наша делегация хотела бы вновь повторить свой призыв к обеспечению того, чтобы ежегодные доклады Совета более не представляли собой простое описание и воспроизведение уже известных резолюций. |
| One delegation quoted: "Camps that save lives may later waste lives". | Один делегат процитировал: "Лагеря, спасающие жизни, позднее могут эти жизни искалечить". |
| The delegation of Luxembourg highlighted a problem for his country. A disproportionately high rate of transport emissions would result if, as proposed, estimation was to be based on fuel sales rather than on fuel consumption. | Делегат Люксембурга сказал, что предлагаемый порядок расчетов может вызвать трудности у его страны, если в основу будут положены цифры продажи горючего, а не цифры потребления, что может привести к непропорционально высоким данным о выбросах транспортными средствами. |
| Paradoxically, while the world was becoming smaller, the digital divide was growing, one delegation commented. | Как отметил один делегат, сложилась парадоксальная ситуация: по мере того, как мир уменьшается, «цифровая пропасть» расширяется. |
| The delegate of Switzerland stated that his delegation had the impression that UN/CEFACT work was driven by technical groups, rather than by policy and business requirements. | Делегат Швейцарии заявил, что у его делегации сложилось впечатление, что в основе работы СЕФАКТ ООН лежит деятельность технических групп, а не требования политики и ведения деловых операций. |
| 1998-2001: Head of the Malian expert delegation to the United Nations General Assembly sessions in New York; representative of Mali to the Sixth Committee (the Legal Committee) | Глава делегации экспертов Мали на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; делегат Мали в Шестом комитете, занимающемся юридическими вопросами |
| Ms. Powles (New Zealand) said that she supported the statement of the delegation of Canada. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит о своей поддержке заявления, сделанного делегацией Канады. |
| Mr. Power (New Zealand) said that one of the members of the delegation identified as Maori. | Г-н Пауэр (Новая Зеландия) говорит, что один из членов делегации является представителем маори. |
| Mr. CAUGHLEY (New Zealand): Mr. President, the New Zealand delegation is delighted to see you chairing this body, and we echo your tribute and farewell to Ambassador Chris Sanders, our neighbour. | Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, новозеландская делегация рада видеть вас во главе этого органа, и мы разделяем ваши изъявления дани уважения и прощальные напутствия в адрес нашего соседа посла Криса Сандерса. |
| In relation to prevention, her delegation's view was that, if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. | В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера. |
| The worst situations would continue to require the special attention of the General Assembly and other bodies, and her delegation would continue to support country resolutions relating to serious human rights violations. | Ситуации, которые будут вызывать наибольшую обеспокоенность, будут по-прежнему требовать особого внимания, особенно со стороны Генеральной Ассамблеи, и Новая Зеландия будет и дальше поддерживать резолюции, осуждающие грубые нарушения прав человека в данной стране. |