| The delegation of Afghanistan responded to some of the questions raised in the interactive dialogue. | В ходе интерактивного диалога делегация Афганистана ответила на некоторые из затронутых вопросов. |
| The delegation emphasized that Afghanistan recognized and condemned violence against women and all other forms of discrimination against them. | Делегация подчеркнула, что Афганистан признал и осудил насилие в отношении женщин и все другие формы дискриминации по отношению к ним. |
| The delegation confirmed that forced marriage and child marriage were still major challenges in Afghanistan. | Делегация подтвердила, что принудительные и ранние браки по-прежнему остаются в числе основных проблем, существующих в Афганистане. |
| The delegation confirmed that media organizations could prepare their programmes free of censorship by or intervention from the Government. | Делегация подтвердила, что медийные организации могут готовить свои программы без какой-либо цензуры или вмешательства со стороны государства. |
| Upon return, the Afghan delegation held numerous meetings with Steering Committee and Technical Working Group on implementation of accepted Recommendations. | После возвращения афганская делегация провела с Руководящим комитетом и Технической рабочей группой многочисленные встречи по вопросу о реализации принятых рекомендаций. |
| One delegation proposed that intersessional informal consultations and work be undertaken. | Другая делегация предложила провести в межсессионный период неофициальные консультации и совещания. |
| The delegation emphasized that this legislation had been implemented without any discrimination. | Делегация подчеркнула, что это законодательство осуществлялось без какой-либо дискриминации. |
| The delegation responded to questions received in advance and additional comments by grouping responses. | Делегация ответила на полученные заблаговременно вопросы и дополнительные комментарии, сгруппировав на них ответы. |
| The delegation expressed its hope that its answers had been satisfactory, and that they had addressed the concerns of States and civil society. | Делегация выразила надежду, что ее ответы удовлетворили присутствующих и позволили снять обеспокоенности государства и гражданского общества. |
| The delegation stated that there had been substantial developments since the submission of the first UPR report in 2009. | Делегация указала, что за период после представления первого доклада по УПО в 2009 году произошли значительные изменения. |
| The delegation urged Yemenis to support the political settlement and the national reconciliation. | Делегация настоятельно призвала йеменцев поддержать политическое урегулирование и национальное примирение. |
| The delegation expressed pride at the successful conclusion of the National Dialogue Conference after ten months. | Делегация заявила о том, что она гордится успешным завершением Конференции по национальному диалогу после десяти месяцев работы. |
| The delegation stated that the Transitional Justice Bill that had been withdrawn would be reconsidered in the light of the national dialogue outcomes. | Делегация указала, что отозванный проект закона о правосудии переходного периода будет пересмотрен с учетом итогов национального диалога. |
| The delegation noted that the Government had recently committed to developing best practices concerning youth juveniles. | Делегация отметила, что недавно правительство приступило к разработке передовых методов практики в отношении несовершеннолетних. |
| According to the delegation, the Government had approved a comprehensive national strategy for combating terrorism based on respect for human rights. | Делегация сообщила, что правительство одобрило всеобъемлющую национальную стратегию по борьбе с терроризмом, основанную на соблюдении прав человека. |
| The delegation also referred to the project for economic empowerment for women and rural electrification in India, Barefoot College. | Делегация сослалась также на проект расширения экономических прав и возможностей женщин и электрификации сельских районов в Индии, колледж Бэйрфут. |
| The delegation provided information regarding steps taken with regard to CAT. | Делегация предоставила информацию о шагах по осуществлению КПП. |
| The delegation reiterated the Government's commitment to continue efforts to ensure the enjoyment of human rights by the population despite the serious challenges faced. | Делегация подтвердила приверженность правительства дальнейшему осуществлению усилий по обеспечению населению возможности пользоваться правами человека невзирая на серьезные возникающие проблемы. |
| The delegation assured the Human Rights Council of the Government's commitment to fulfil its international human rights obligations. | Делегация заверила Совет по правам человека в готовности правительства выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
| With regard to Songun politics, the delegation stated that safeguarding national sovereignty provided a guarantee for the enjoyment by people of their human rights. | По поводу политики "сонгун" делегация заявила, что обеспечение национального суверенитета предоставляет народу гарантии пользования правами человека. |
| On the right to food, the delegation noted that the Government had directed primary efforts to increase food production. | По вопросу о праве на питание делегация указала, что правительство направляет свои основные усилия на повышение производства продовольствия. |
| The delegation gave details on the laws and structures in place to ensure the independence of the judiciary. | Делегация сообщила подробную информацию о законах и структурах, существующих в стране для обеспечения независимости судебной системы. |
| The delegation indicated that legislation, including the Criminal Law, protected women from violence. | Делегация указала, что защиту женщин от насилия обеспечивает законодательство, включая Уголовный кодекс. |
| The delegation was proud that Brunei Darussalam had achieved many of the targets set by the World Health Organization. | Делегация с чувством гордости сообщила о том, что Бруней-Даруссалам добился достижения многих целей, установленных Всемирной организацией здравоохранения. |
| The delegation was pleased that one of the country's most valuable assets was its clean air. | Делегация отметила, что одним из наиболее ценных активов страны является ее чистый воздух. |