| His delegation would have preferred the previous wording of the draft article. | Чилийская делегация предпочитает формулировку, использованную в предыдущей версии проекта статьи. |
| Along with several other delegations, her delegation had found discrepancies between State practice and the draft articles in their current form. | Наряду с несколькими другими делегациями, делегация Израиля обнаружила расхождения между практикой государств и проектами статей в их текущей форме. |
| At the same time, her delegation urged States to be cautious when considering the establishment of institutional mechanisms to enforce the treaty. | В то же время израильская делегация призывает государства с осторожностью подходить к созданию институциональных механизмов, обеспечивающих соблюдение договора. |
| Her delegation remained concerned that several draft articles appeared to be attempts to progressively develop the law but were not identified as such. | Делегация по-прежнему обеспокоена тем, что ряд проектов статей представляет собой попытку прогрессивного развития права, которая, однако, не признается в качестве таковой. |
| His delegation stressed the importance of analysing relevant State practice and case law with great care. | Его делегация подчеркивает важность проведения тщательного анализа соответствующей практики государств и прецедентного права. |
| Her delegation wondered whether such an article might not lead to misinterpretation. | Ее делегация задается вопросом: не дает ли такая статья оснований для неправильного толкования? |
| Although the commentary provided an in-depth explanation of its meaning, her delegation was not convinced that it would adequately prevent its abuse. | Хотя в комментарии дается подробное разъяснение его значения, ее делегация не убеждена в том, что этого будет достаточно для предотвращения его неправомерного применения. |
| His delegation was sceptical of that approach, particularly as article 32 did not mention subsequent practice. | Его делегация сомневается в правомочности такого подхода, прежде всего в силу того, что в статье 32 ничего не говорится о последующей практике. |
| Her delegation supported draft conclusion 7 (Forms of practice), which included both verbal and physical actions. | Ее делегация поддерживает проект вывода 7 (Формы практики), в котором рассматриваются различные формы практики: как вербальные действия, так и физические действия. |
| His delegation's position was that those "other assisting actors" should not include any domestic actors. | Делегация Таиланда считает, что в категорию «другие стороны, оказывающие помощь» не должны включаться национальные субъекты. |
| His delegation had noted that the topic of crimes against humanity had been added to the Commission's long-term programme of work. | Делегация Южной Африки отмечает, что тема преступлений против человечества добавлена в долгосрочную программу работы Комиссии. |
| His delegation did not object to the Commission's decision to conclude its consideration of the topic. | Делегация Австрии не возражает против решения Комиссии завершить рассмотрение этой темы. |
| It was his delegation's view that the understanding might be too narrow to permit any meaningful work on the matter. | Делегация Австрии считает, что такое понимание может быть слишком узким для того, чтобы осуществлять какую-либо значимую работу по этому вопросу. |
| His delegation also questioned the direction taken by the work of the Special Rapporteur. | Делегация Франции также выражает сомнения относительно направления, которое приняла работа Специального докладчика. |
| His delegation also had strong reservations about the possibility of holding part of the Commission's future sessions in New York. | Делегация Франции также имеет существенные оговорки по поводу возможности проведения части будущих сессий Комиссии в Нью-Йорке. |
| His delegation shared most of the Commission's conclusions on the topic. | Делегация Румынии соглашается с большинством выводов Комиссии по данной теме. |
| His delegation agreed with that definition, which rested on a specific link between the State and the official. | Делегация Италии соглашается с этим определением, которое опирается на конкретную связь между государством и должностным лицом. |
| His delegation did not see the need to limit the substantive scope of the topic as some members of the Commission had suggested. | Делегация Италии не видит необходимости ограничивать сферу охвата темы, как предлагали некоторые члены Комиссии. |
| His delegation was pleased that the Commission had agreed that protection of the atmosphere was extremely important for humankind. | Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что в рамках Комиссии существует единодушие в отношении того, что охрана атмосферы имеет исключительно важное значение для человечества. |
| Her delegation considered it appropriate to regulate the procedural principles governing extradition requests. | Делегация оратора считает вполне обоснованным регулирование процедурных принципов, определяющих порядок рассмотрения запросов о выдаче. |
| His delegation endorsed draft conclusion 9 with the Commission's modifications to paragraphs 1 and 2. | Его делегация поддерживает проект вывода 9 с изменениями, внесенными Комиссией в пункты 1 и 2. |
| His delegation acknowledged the important role of conferences of States parties to treaties, such as those relating to environmental issues. | Его делегация признает важную роль конференций государств-участников договоров, таких, как конференции, посвященные экологическим проблемам. |
| Her delegation agreed with the Special Rapporteur that human rights law was separate and based on different principles than international environmental law. | Ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что право прав человека является отдельной областью права, базирующейся на принципах, отличных от тех, которые лежат в основе международного экологического права. |
| However, her delegation did not agree that there was no predetermined hierarchy of sources of such practice. | В то же время, ее делегация не согласна с тем, что не существует заранее предопределенной иерархии источников такой практики. |
| For that reason, his delegation was not convinced that the term "intergovernmental organization" was appropriate. | По этой причине его делегация не уверена в правомерности использования термина "межправительственная организация". |