| The delegation noted that there were many recommendations regarding criminal laws. | Делегация констатировала наличие многочисленных рекомендаций, касающихся уголовных законов. |
| In conclusion, the delegation reaffirmed Kazakhstan's commitment to the universal periodic review and thanked all delegations for their active participation in the interactive dialogue. | В заключение делегация подтвердила приверженность Казахстана процессу универсального периодического обзора и выразила признательность всем делегациям за их конструктивное участие в интерактивном диалоге. |
| The delegation of Angola provided information on measures to combat violence against children, forced marriage and child labour. | Делегация Анголы представила информацию о мерах по борьбе с насилием в отношении детей, принудительными браками и детским трудом. |
| The delegation provided information on the national programme to provide assistance to women. | Делегация представила информацию о национальной программе оказания помощи женщинам. |
| The delegation provided information on the budget for health care and stated that the Government had a health-care plan up to 2025. | Делегация представила информацию о бюджете, выделяемом на здравоохранение, и заявила, что у правительства имеется план развития здравоохранения до 2025 года. |
| The delegation provided information on the Government's demining activities. | Делегация представила информацию о деятельности правительства по разминированию. |
| The delegation of Angola touched on some of the recommendations received. | Делегация Анголы затронула некоторые из полученных рекомендаций. |
| The delegation reiterated that the State had never taken any decision to close down newspapers and radio stations that freely expressed their opinions. | Делегация вновь подчеркнула, что государство никогда не принимало решений о закрытии газет и радиостанций, свободно высказывающих свое мнение. |
| The delegation stated that the Law on Combating Domestic Violence had been enacted in 2011. | Делегация заявила, что в 2011 году вступил в действие Закон о борьбе с бытовым насилием. |
| On media freedom, the delegation stated that there were vibrant local media and that criticism of government policies was common. | В отношении свободы СМИ делегация заявила, что в стране существуют имеющие широкий резонанс местные средства массовой информации и что критика политики правительства является обычным явлением. |
| On women's rights, the delegation stated that a national team had been formed to implement the recommendations of CEDAW. | Что касается прав женщин, то делегация заявила, что была сформирована национальная группа по выполнению рекомендаций КЛДЖ. |
| The delegation of Slovenia reiterated that human rights were among the key principles upon which the Republic of Slovenia was built. | Делегация Словении вновь заявила, что права человека являются одним из ключевых принципов, на которых построена Республика Словения. |
| The delegation underscored the measures taken to resolve the status of persons erased from the register of permanent residents. | Делегация особо отметила меры, принятые в целях урегулирования статуса лиц, исключенных из Реестра постоянных жителей. |
| Touching upon austerity measures, the delegation assured they were carefully re-examined with a view to minimizing the impact on the most vulnerable. | Что касается мер жесткой экономии, то делегация заверила, что они были повторно тщательно проанализированы с целью минимизации последствий для наиболее уязвимых слоев населения. |
| The delegation recognized that the system still faced challenges, with large numbers of cases and the legislation being challenged before the Constitutional Court. | Делегация признала, что в этой системе по-прежнему существуют недостатки, при этом большое число дел и само законодательство в настоящее время оспариваются в Конституционном суде. |
| The delegation stated that it would strive to make progress in ratifying outstanding conventions. | Делегация завила, что она приложит все усилия для ратификации оставшихся конвенций. |
| The Egyptian delegation stated that, regarding the arrest of protesters, the right to protest is enshrined in article 73 of the Constitution. | В отношении задержания протестующих делегация Египта отметила, что право на протест закреплено в статье 73 Конституции. |
| The delegation said that the Egyptian authorities were fully committed to the principles of accountability and the rule of law. | Делегация заявила, что египетские власти полностью привержены принципам подотчетности и верховенства права. |
| The delegation said that all trials took place according to due process and international norms of fair trials. | Делегация заявила, что все судебные разбирательства проводились в соответствии с надлежащей правовой процедурой и международными нормами справедливого судебного разбирательства. |
| The delegation said that there was no international consensus on the abolition of the death penalty. | Делегация заявила, что в стране нет общего мнения по вопросу об отмене смертной казни. |
| As regards child protection, the delegation referred to the action plan for children and cited several policy documents. | Что касается защиты детей, то делегация рассказала о плане действий в интересах детей и представила несколько программных документов. |
| The delegation also provided many other details of the domestic legal framework in relation to trafficking in human beings. | Делегация также сообщила о многих других аспектах национального законодательства, касающегося торговли людьми. |
| The delegation was grateful for the questions and recommendations received. | Делегация выразила признательность за заданные вопросы и представленные рекомендации. |
| The delegation of the EU noted its plans to continue supporting the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Делегация ЕС отметила свои планы продолжать оказывать поддержку странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The delegation of Belarus also indicated two further revisions to be made to the Russian text. | Делегация Беларуси также указала на необходимость внесения в текст на русском языке двух дополнительных исправлений. |