| My delegation attaches the utmost importance to development issues under "freedom from want" cluster. | Моя делегация придает первостепенное значение вопросам развития в разделе «Избавление от нужды». |
| My delegation welcomes such flexibility on both sides and hopes that Member States can find an acceptable formula. | Моя делегация приветствует проявляемую гибкость в отношении этих двух моделей и надеется, что государства-члены смогут найти приемлемую формулу. |
| My delegation will spare no effort in that regard. | Моя делегация приложит все усилия для достижения этой цели. |
| As regards freedom from want, the delegation fully agrees with the in-depth analysis of the European Union. | Что касается избавления от нужды, то наша делегация полностью согласна с глубоким анализом Европейского союза. |
| My delegation wishes to reaffirm that it is important for the development dimensions of the Doha round of negotiations to be fulfilled. | Моя делегация хотела бы вновь подтвердить значение реализации аспектов развития в рамках Дохинского раунда переговоров. |
| Having examined the proposals contained in the report regarding institutional reform, my delegation would like to make the following comments. | Проанализировав содержащиеся в докладе предложения, касающиеся институциональной реформы, моя делегация хотела бы сделать следующие замечания. |
| Our delegation is aware of the need for a more competent and effective Secretariat. | Наша делегация знает о потребности в более компетентном и эффективном Секретариате. |
| My delegation also welcomes the approach outlined by the Secretary-General on the issue of combating terrorism. | Моя делегация приветствует также подход к вопросу о борьбе с терроризмом, изложенный Генеральным секретарем. |
| Given that scenario, my delegation supports the Secretary-General's call to take a decision on the issue before the September summit. | Учитывая возможность такого сценария, моя делегация поддерживает призыв Генерального секретаря принять решение по этому вопросу до саммита в сентябре. |
| My delegation is eager to participate in a constructive and open spirit in the planned thematic discussions. | Моя делегация полна желания участвовать в конструктивном и открытом духе в запланированных тематических дискуссиях. |
| My delegation shares the Secretary-General's belief that individual States cannot go it alone. | Наша делегация разделяет мнение Генерального секретаря о том, что отдельные государства не в состоянии добиться этой цели в одиночку. |
| It is my delegation's hope that, as we prepare for the summit, Member States will take into account their recommendations. | Наша делегация надеется, что при подготовке к предстоящему саммиту государства-члены учтут их рекомендации. |
| The delegation of Qatar noted with interest the Secretary-General's current report in that regard (A/59/2005). | Делегация Катара с интересом отметила в этой связи данный доклад Генерального секретаря (А/59/2005). |
| My delegation was encouraged that the report of the Secretary-General emphasized the importance of international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions. | Моя делегация была воодушевлена тем, что в докладе Генерального секретаря подчеркивается важность международного гуманитарного права, в частности Женевских конвенций. |
| The delegation of Mexico reiterates the unswerving commitment of its Government to fighting terrorism in all its manifestations and in any cause whatsoever. | Делегация Мексики вновь подтверждает неизменную приверженность нашей страны борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| One delegation described it as "a blot on our conscience". | Одна делегация назвала ее «пятном на нашей совести». |
| The delegation is currently engaged in the process of peace talks organized by the African Union. | В настоящее время делегация участвует в процессе мирных переговоров, организованных Африканским союзом. |
| One delegation noted that the future instrument should not hamper the legitimate enforcement of the law. | Одна делегация отметила, что будущий нормативный документ не должен препятствовать законному применению права. |
| Another delegation suggested a provision to the effect that "enforced disappearance is a crime subject to national criminal law". | Еще одна делегация предложила положение, предусматривающее, что "насильственное исчезновение является преступлением, подпадающим под юрисдикцию национального уголовного права". |
| However, one delegation pointed out that different terms could be adopted for the different acts constituting enforced disappearance. | Однако одна делегация заметила, что в отношении различных деяний, составляющих акт насильственного исчезновения, можно было бы предусмотреть разные сроки исковой давности. |
| Another delegation demanded that the reference to an international criminal tribunal should be struck out. | Другая делегация просила исключить ссылку на международный уголовный суд. |
| Lastly, one delegation suggested that this paragraph should be revised once the Working Group had reached agreement on the definition of enforced disappearance. | Наконец, третья делегация предложила пересмотреть этот пункт, как только Рабочая группа согласует определение насильственного исчезновения. |
| One delegation argued that the authority complained to must be "independent". | Как заявила одна делегация, орган, которому представляются факты, должен быть "независимым". |
| One delegation suggested that the investigating authority should be required to fulfil its mandate "in conformity with national law". | Другая делегация предложила уточнить, что следственный орган осуществляет свой мандат "согласно национальному законодательству". |
| However, we would like to put on record our initial comments in relation to issues that are pertinent and important to my delegation. | Однако мы хотели бы официально изложить наши первоначальные комментарии в отношении вопросов, которые наша делегация считает важными и актуальными. |