| The French delegation explained that, in France, a difference was made between candied fruit and dried fruit. | Французская делегация пояснила, что во Франции проводится различие между кондированными и сушеными плодами. |
| The German delegation stressed that the sugaring in cranberries was different from sugar used for technical purposes. | Делегация Германии подчеркнула, что процесс обсахаривания клюквы отличается от использования сахара в технических целях. |
| The United States delegation expressed a preference for inclusion of a reference to the Codex Standard in UNECE Dry and Dried Produce Standards. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что предпочла бы включить в Стандарты ЕЭК ООН на сухие и сушеные продукты ссылку на Стандарт Кодекса. |
| The German delegation proposed to revisit the UNECE Standard for Dates with respect to pest damage. | Делегация Германии предложила вновь рассмотреть стандарт ЕЭК ООН на финики, в том что касается повреждений, причиняемых вредителями. |
| The delegation of Belgium volunteered to prepare specific proposals for the Extended Bureau meeting. | Делегация Бельгии вызвалась подготовить конкретные предложения для совещания Бюро расширенного состава. |
| The German delegation now wants to provide answers to the issues raised. | В настоящем документе делегация Германии хотела бы ответить на эти вопросы. |
| It notes with appreciation that the State party's delegation consisted of experts from several ministries and was gender balanced. | Он с удовлетворением отмечает, что делегация государства-участника состояла из экспертов, представляющих различные министерства, и была сбалансирована с гендерной точки зрения. |
| Fifth Africa-Asia Business Forum, Kampala: UNDP/Tokyo International Conference on African Development organized a high-level delegation of African Business Round-table members. | Пятый Афро-азиатский деловой форум, Кампала: ПРООН/ Токийская международная конференция по развитию Африки: делегация высокого уровня членов организации «Круглый стол африканского бизнеса». |
| The delegation of Germany considered that Germany had submitted a notification of an adjustment in response to a letter from the secretariat. | Делегация Германии сочла, что Германия представила уведомление в отношении коррективов в ответ на письмо секретариата. |
| The delegation of Ukraine reported on the status of land administration and land management reforms in Ukraine. | Делегация Украины рассказала о ходе реформ в области управления земельными ресурсами и землепользования в этой стране. |
| The delegation of Belarus pointed out possible further errors it had observed in the Russian version of the Convention. | Делегация Беларуси указала на другие возможные ошибки, замеченные ею в русскоязычном варианте Конвенции. |
| His delegation preferred to concentrate on ways to improve the Plan of Action before seeking to expand it. | Его делегация предпочитает сосредоточиться на способах улучшения Плана действий, прежде чем осуществлять его расширение. |
| The other delegation concerned expressed the view that that dispute had been resolved by an arbitral award of 3 October 1899. | Делегация другого из вышеуказанных государств выразила мнение о том, что данный спор был урегулирован арбитражным решением от З октября 1899 года. |
| The unprecedented waves of change sweeping the world clearly highlighted the need to scale up South-South cooperation, one delegation stated. | Беспрецедентные волны перемен, прокатывающиеся по всему миру, со всей очевидностью высвечивают необходимость расширения масштабов сотрудничества Юг-Юг, заявила одна делегация. |
| One delegation said that UNCTAD helped strengthen human and institutional capacities in trade and trade-related services, such as the TrainForTrade programme. | Одна делегация заявила, что ЮНКТАД помогает укреплять человеческий и институциональный потенциал в области торговли и связанных с торговлей услуг, например в рамках программы "Трейнфортрейд". |
| The Committee regrets that the State party's delegation indicated at the review its intention to maintain that arrangement. | Комитет с сожалением отмечает, что делегация государства-участника в ходе обзора заявила о своем намерении сохранить статус-кво. |
| The delegation reaffirmed that the Central African Republic had acceded to international human rights instruments and cited the main ones ratified by the State. | Делегация вновь подтвердила приверженность Центральноафриканской Республики международно-правовым документам по правам человека и напомнила о ратификации ею основных договоров. |
| The delegation reported that significant progress had been made in incorporating the provisions of international instruments ratified by Chad into domestic law. | Делегация подчеркнула, что значительный прогресс был достигнут в деле интегрирования во внутреннее законодательство положений международных договоров, ратифицированных Чадом. |
| The delegation pointed out that Chad had made major efforts to address all those problems. | Делегация подчеркнула, что Чад предпринял значительные усилия для решения всех этих проблем. |
| The delegation stressed that the Government understood that a free press served the interests of democracy and the people. | Делегация подчеркнула, что правительство понимает, что свободная печать служит интересам демократии и населения. |
| The delegation said that the authorities had approved the national gender policy, which would soon be formally adopted. | Делегация сообщила, что власти страны одобрили национальную гендерную политику, которая в скором времени будет принята официально. |
| Concerning detention conditions, the delegation noted that prisons built during the colonial era were designed to accommodate a small number of inmates. | Касаясь вопроса об условиях содержания под стражей, делегация пояснила, что пенитенциарные учреждения, построенные в колониальный период, рассчитаны на содержание ограниченного числа заключенных. |
| The delegation also noted that two thirds of the detainees who were interviewed had not had access to a defence lawyer. | Делегация отметила также, что две трети опрошенных задержанных не имели доступа к адвокату. |
| During the visit, the delegation followed up the recommendations made by CoE-CPT after previous visits. | В ходе визита делегация выясняла, как выполняются рекомендации, сформулированные КПП-СЕ по итогам предыдущих посещений. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |