On 3 July, he participated in a global panel on the theme "Moving away from the death penalty - lessons learned from national experience", organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in New York. |
3 июля он принял участие в работе конференции на тему «Отказ от смертной казни - обобщенные уроки национального опыта», которая была организована в Нью-Йорке Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
For States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights in this category - that is, the majority - this prohibition applies irrespective of whether the requesting State complies with international standards in its use of the death penalty. |
Для государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах, относящихся к этой категории, - то есть составляющих большинство, - этот запрет применяется независимо от того, соблюдает ли запрашивающее государство международные стандарты при применении смертной казни. |
Clear guidelines are needed to help States to engage in cooperative drug control efforts without departing from the human rights framework, including international standards on the death penalty. |
Для того чтобы помочь государствам прилагать совместные усилия по контролю за наркотиками без нарушения правозащитных норм, включая международные стандарты по вопросу о смертной казни, требуются четкие руководящие принципы. |
A number of scholars have, however, since criticized the Board for failing to clarify the balance of international responsibilities between drug control and human rights in the context of the death penalty. |
Однако с тех пор некоторые эксперты подвергли Комитет критике за то, что он не уточнил, каким образом распределяется международная ответственность в связи со смертной казнью между сферами контроля за наркотиками и прав человека. |
Transparency, or the public availability of information, is an underappreciated, yet crucial, aspect of ensuring compliance of the use of the death penalty with the protection of the right to life under international law. |
Транспарентность, или публичная доступность информации, - недооцененный, хотя и решающий аспект обеспечения соблюдения при применении смертной казни принципа защиты права на жизнь, заложенного в международном праве. |
Irrespective of its validity in other contexts, this is not a valid argument in death penalty cases because these executions are by definition performed by the State itself and the information required is straightforward. |
Независимо от его правомерности в других контекстах этот довод неправомерен в отношении дел о смертной казни, поскольку этот вид наказания по определению исполняет само государство, и запрашиваемая информация не должна вызывать у него затруднений. |
On 25 and 26 June, the Special Rapporteur participated in meetings of an expert panel on the death penalty, convened by Harvard Law School, United States of America. |
25 и 26 июня Специальный докладчик принимал участие в заседаниях группы экспертов по вопросу о смертной казни, проводившихся Гарвардской школой права, Соединенные Штаты Америки. |
The question therefore arises of whether or not there is an evolving standard regarding the death penalty comparable to that regarding the prohibition of slavery and corporal punishment. |
Поэтому возникает вопрос о том, существует ли эволюционирующий стандарт, касающийся смертной казни, подобный стандарту относительно запрета обращения в рабство и телесных наказаний. |
To date, the death penalty has been treated under the provisions concerning the right to life, and therein as an exception provided for by international law. |
До настоящего времени вопрос о смертной казни рассматривался в контексте положений, касающихся права на жизнь, и в них в качестве исключения предусмотренного международным правом. |
This evolving standard, along with the resulting illegality of the death penalty under such prohibition, is developing into a norm of customary law, if it has not already done so. |
Этот формирующийся стандарт наряду с соответствующей неправомерностью смертной казни согласно такому запрету трансформируется в норму обычного права, если этого еще не произошло. |
In this context, the consequences of a capital sentence for the family of the convict and the resultant deprivation of the right to life constitute significant arguments against the death penalty. |
В этом контексте последствия смертного приговора для членов семьи приговоренного и проистекающее из него лишение права на жизнь представляют собой существенные аргументы против смертной казни. |
The death penalty was commuted to a life sentence or a long term of imprisonment, which may not be imposed on women, minors or persons over 60 years of age. |
Наказание в виде смертной казни было заменено на пожизненное заключение или длительный срок лишения свободы, которые не могут быть назначены женщине, несовершеннолетнему и мужчине старше 60ти лет. |
International Covenant on Civil and Political Rights (including its Optional Protocols concerning individual complaints and the abolition of the death penalty) |
Международный пакт о гражданских и политических правах (включая факультативные протоколы к нему, касающиеся жалоб от отдельных лиц и отмены смертной казни); |
In England, the penalty for the offence of piracy was the death penalty, but that has since been abolished, the penalty is now life imprisonment. |
В Англии пиратство ранее каралось смертной казнью, однако с момента ее отмены стало наказываться пожизненным лишением свободы. |
While it reduces the number of offences for which the death penalty can be applied against juveniles, and increases judicial discretion in such cases, numerous other provisions run contrary to international standards. |
Хотя в нем уменьшилось число преступлений, за которые несовершеннолетние могут караться смертной казнью, и расширены дискреционные полномочия судей по таким делам, многочисленные другие его положения идут вразрез с международными стандартами. |
Despite this public acknowledgement, the aggressive campaign of drug-related executions has continued, with no evidence that the death penalty has contributed to the eradication of drug-trafficking in the country. |
Несмотря на это публичное признание, агрессивная кампания приведения в исполнение смертных приговоров продолжается, хотя нет никаких доказательств того, что применение смертной казни способствует искоренению наркоторговли в стране. |
With regard to the sentence, it rejected the Court of Appeal's decision on its own lack of jurisdiction to deliberate on the constitutionality of the mandatory death penalty, as matters of law could be raised at any time in the proceedings. |
В отношении назначенного наказания он отклонил решение апелляционного суда об отсутствии юрисдикции для рассмотрения вопроса о неконституционности обязательной смертной казни, поскольку правовые вопросы могут подниматься в судебном разбирательстве в любое время. |
He thus claims that such an indiscriminate imposition of the death penalty amounts to a violation of his right to life under article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, он заявляет, что такое неизбирательное назначение смертной казни является нарушением его права на жизнь согласно пункту 1 статьи 6 Пакта. |
The prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment and the strict adherence to safeguards constitute absolute limits on the use and enforcement of the death penalty. |
Запрет пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и неукоснительное соблюдение гарантий создают абсолютные ограничения на применение смертной казни и приведение в исполнение смертных приговоров. |
The Special Rapporteur noted with concern that a few States had continued to broaden the range of offences punishable by death, including for terrorism-related offences. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил, что некоторые государства продолжают политику расширения перечня преступлений, наказуемых смертной казнью, в том числе преступлений, связанных с терроризмом. |
In October 2013, in cooperation with the Ministry of Justice of Thailand, it organized a regional expert meeting with the aim of abolishing the death penalty in South-East Asia. |
В октябре 2013 года в сотрудничестве с министерством юстиции Таиланда оно организовало региональное совещание экспертов с целью отмены смертной казни в странах Юго-Восточной Азии. |
The panels brought together representatives of Member States, academia and civil society, as well as experts and victims, to discuss the various aspects that remain obstacles to the abolition of the death penalty and best practices to overcome those challenges. |
В работе соответствующих групп приняли участие представители государств-членов, научных кругов и гражданского общества, а также эксперты и потерпевшие, которые обсудили различные аспекты, по-прежнему препятствующие отмене смертной казни, и передовые методы решения этих проблем. |
The trend is in line with the requirement under international law, identified in paragraphs 39 to 42 of that report, for the progressive abolition of the death penalty. |
Эта тенденция согласуется с требованием международного права, указанным в пунктах 39 - 42 этого доклада, относительно постепенной отмены смертной казни. |
At the very least, it is clear that resumptions of executions run counter to the international trend towards the reduction and eventual abolition of the death penalty. |
Ясно, что возобновление казней по меньшей мере идет вразрез с международной тенденцией к сокращению числа случаев применения смертной казни и к ее окончательной отмене. |
It appears safe to say that States that have begun to move away from the death penalty will increasingly be expected to confirm that position in law. |
По-видимому, можно сказать, что от государств, которые начали отходить от применения смертной казни, во все большей степени будет ожидаться, что они подтвердят эту свою позицию законодательным образом. |