A Commission under the chairmanship of W.C. de la Try Ellis was appointed after 1955 to advise the Government on whether there were grounds for abolishing the death penalty in the Netherlands Antilles. |
После 1955 года была назначена Комиссия под председательством В.К. де ла Три Эллиса для консультирования правительства по вопросу о том, имеются ли основания для отмены смертной казни на Нидерландских Антильских островах. |
This means that the death penalty cannot be incorporated into the Brazilian legal system by extension, even through constitutional reform (Federal Constitution, art. 60, para. 4). |
Это означает, что положение о смертной казни не может быть включено в бразильскую правовую систему на основе принципа расширения, даже путем проведения конституционной реформы (Федеральная конституция, статья 60, пункт 4). |
Even before its abolition the death penalty, under the Criminal Code, could not be pronounced on or recorded against a person who at the time when the offence was committed was under the age of 16 years. |
Даже до отмены смертной казни такой приговор на основании Уголовного кодекса не мог выноситься или регистрироваться в отношении лица, которое во время совершения преступления не достигло 16-летнего возраста. |
A prohibition of retroactive criminal punishment and a prohibition of providing for the death penalty by law (section 69); |
отсутствие обратной силы у законов, предусматривающих уголовное наказание, и запрещение в законодательном порядке смертной казни (статья 69); |
He trusted that such a change of attitude would eventually be followed by the abolition of the death penalty and by an improvement in the treatment of minorities. |
Он верит, что такое изменение позиции в конечном итоге приведет к отмене смертной казни и к улучшению отношения к меньшинствам. |
He shared the concerns of other members regarding the death penalty in Latvia: some offences for which it was provided under Latvian law were not "most serious crimes" within the meaning of article 6 of the Covenant. |
Он разделяет обеспокоенность других членов в связи с применением смертной казни в Латвии: некоторые правонарушения, за которые в соответствии с латвийским законодательством полагается смертная казнь, не являются "самыми тяжкими преступлениями" по смыслу статьи 6 Пакта. |
In that regard, members stressed the importance of the right to life and noted that the offences to which the death penalty applied were not clearly defined in Sudanese legislation. |
В этой связи члены Комитета подчеркнули важность права на жизнь и отметили, что в законодательстве Судана не имеется четкого определения тех преступлений, которые караются смертной казнью. |
However, article 123 of the Code prohibits the release of any person charged with an offence punishable by death, penal servitude for life or life imprisonment. |
Вместе с тем статья 123 Кодекса запрещает освобождать из-под стражи какое-либо лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, наказуемого смертной казнью, пожизненными каторжными работами или пожизненным лишением свободы. |
However, there is a current debate involving the Law Development Commission, the Law Association of Zambia, human rights organizations and other interested members of the public on whether the death penalty should be abolished or not. |
Однако в настоящее время вопрос об отмене смертной казни обсуждается при участии Комиссии по разработке законодательства, Правовой ассоциации Замбии, организаций по правам человека и других заинтересованных представителей общественных сил. |
According to section 69 of the amended Constitution a new provision has been added to the human rights provisions to the effect that the death penalty may never be provided for by law. |
В соответствии со статьей 69 Конституции с внесенными в нее поправками к положениям, касающимся прав человека, было добавлено новое положение, согласно которому применение смертной казни никогда не может предусматриваться законом. |
She had been particularly pleased by the reference to teaching in human rights, to concern with discrimination against women and to the planned modification of the provisions relating to the death penalty in the Emergency Regulations. |
Особое удовлетворение у нее вызвали ссылки на преподавание прав человека, озабоченность в связи с дискриминацией женщин и предполагаемое изменение положений, касающихся смертной казни, в чрезвычайном законодательстве. |
It supported the Italian initiative, which was aimed at renewing awareness of that question among Governments by reaffirming that capital punishment could be imposed only for the most heinous crimes and suggesting the principle of a moratorium on the execution of the death penalty. |
Она поддерживает инициативу Италии, в которой предусматривается вновь привлечь внимание правительств к этому вопросу, подтверждается, что смертная казнь может применяться только в отношении наиболее тяжких преступлений, и выдвигается принцип моратория на применение смертной казни. |
In the view of the Nordic countries, the sovereign right of States to determine penalties for the most serious crimes should be exercised in accordance with international law, which imposed certain restrictions on the application of the death penalty. |
Согласно мнению стран Северной Европы, суверенное право государств определять меры наказания за наиболее тяжкие преступления должно осуществляться в соответствии с международным правом, которое устанавливает определенные ограничения на применение смертной казни. |
In Jamaica, only persons who had committed the most serious crimes were subject to the death penalty, which, moreover, was never imposed on pregnant women or on persons below 18 years of age. |
На Ямайке только лица, виновные в совершении особо тяжких преступлений, подлежат наказанию в виде смертной казни, которая к тому же никогда не применяется в отношении беременных женщин и лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Mr. BARRETO (Peru) said that the Constitution which his country had adopted by referendum in 1993 provided for the death penalty to be maintained but that it was enforced only in cases of high treason and in time of war. |
Г-н БАРРЕТО (Перу) говорит, что конституция, принятая в его стране в ходе проведенного в 1993 году референдума, предусматривает сохранение смертной казни, однако она назначается лишь за государственную измену и во время войны. |
The Committee urges the Guatemalan Government to restrict the application of the death penalty to those crimes which might be considered most serious, in accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает правительство Гватемалы ограничить в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта применение смертной казни лишь преступлениями, которые могут рассматриваться в качестве самых тяжких. |
In this context, reports of an expansion of the scope of the death penalty, in the recent past, in the national legislations of a number of countries are most disappointing. |
В этом контексте вызывают глубокое разочарование сообщения о расширении в недавнем прошлом в законодательстве ряда стран перечня преступлений, наказуемых смертной казнью. |
In particular, the wholly disproportionate application of the death penalty, e.g. to anyone caught in possession of foreign currency not obtained through government exchanges, constitutes a clear violation of article 6 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Так, абсолютно несоразмерное тяжести вины применение смертной казни, которой, например, наказывается хранение иностранной валюты, полученной не через государственные обменные пункты, представляет собой явное нарушение пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Some delegations expressed their strong support for the exclusion of the death penalty from the penalties that the Court would be authorized to impose in accordance with article 47 of the draft statute. |
Некоторые делегации твердо высказались за включение в число наказаний, которые Суд будет полномочен применять в соответствии со статьей 47 проекта Устава, смертной казни. |
In August 1993, the Sub-Commission's Working Group on Detention convened and reported on developments concerning human rights of persons subjected to detention or imprisonment, habeas corpus, the death penalty, juvenile justice, etc. |
В августе 1993 года Рабочая группа по задержаниям, учрежденная Подкомиссией, провела свои заседания и представила информацию о событиях, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению, процедуры хабеас корпус, смертной казни, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и т.д. |
Information is given concerning all the States parties to the Second Optional Protocol aiming at the abolition of the death penalty and not only those States ratifying or acceding to it since 25 June 1992. |
Приведенная информация касается всех государств-участников второго Факультативного протокола, направленного на отмену смертной казни, а не только тех государств, которые ратифицировали его или присоединились к нему с 25 июня 1992 года. |
The adoption by consensus of the last-mentioned resolution and its endorsement by the Economic and Social Council attested to the wide support which abolition of the death penalty currently enjoyed at the international level. |
Принятие последней резолюции на основе консенсуса и ее одобрение Экономическим и Социальным Советом свидетельствует о широкой поддержке, которой в настоящее время пользуется на международном уровне предложение об отмене смертной казни. |
The Penal Code stipulates that the death penalty cannot be imposed on persons under the age of 22 and must be commuted to 30 years' imprisonment. |
Уголовный кодекс гласит, что лиц, не достигших 22 лет, нельзя приговорить к смертной казни, а следует заменять ее 30 годами тюремного заключения. |
Because the question of the death penalty continues to be a matter for a free vote in Parliament, the United Kingdom has no plans to ratify the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Поскольку вопрос о смертной казни по-прежнему входит в число вопросов, по которым парламент проводит свободное голосование, Соединенное Королевство не планирует ратифицировать второй Факультативный протокол к Пакту. |
The second relates to abolition of the death penalty, constituting upgrading of the standard set by the Covenant but it has only been ratified by 19 countries to date. |
Во втором из них рассматривается вопрос об отмене смертной казни, что является качественно новым нормативом, закрепленным в Пакте, но к настоящему времени он ратифицирован лишь 19 странами. |