The European Union notes with satisfaction that this moratorium has taken immediate effect, and will stand until a decision is made on complete abolition of the death penalty in Kazakhstan. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что мораторий вступил в силу незамедлительно и будет сохраняться до принятия решения о полной отмене смертной казни в Казахстане. |
It reaffirms its objective of working towards universal abolition of the death penalty and considers that the introduction of moratoria on executions is an important step towards that aim. |
Он вновь подтверждает свою цель достижения всеобщей отмены смертной казни и считает, что введение мораториев на смертную казнь является важным шагом вперед к этой цели. |
The European Union considers that the decision of President Nazarbayev represents a fundamental advance in the promotion of human rights in Kazakhstan and an important contribution towards the universal abolition of the death penalty. |
Европейский союз считает, что решение Президента Назарбаева представляет собой значительный шаг вперед в деле поощрения прав человека в Казахстане и является важным вкладом во всеобщую отмену смертной казни. |
The Special Rapporteur further observed that in countries where the safeguards and restrictions placed on the application of the death penalty are not effectively observed, it is desirable to abolish, or at least put in place a moratorium on this irreversible punishment. |
Специальный докладчик отметила также, что в странах, где гарантии и ограничения, касающиеся применения смертной казни, не выполняются достаточно строго, желательно отменить смертную казнь или, по крайней мере, ввести мораторий на применение этой необратимой меры наказания. |
Article 21 (1) of the Constitution provided, as a substitute to the death penalty, for a life sentence of forced labour without possibility of commutation. |
Статья 21(1) Конституции предусматривает в качестве замены смертной казни пожизненное заключение или принудительные работы без права пересмотра |
The majority of the Court observed that the maintenance of the mandatory death penalty "will... not be consistent with the current interpretation of various human rights treaties to which Barbados is a party". |
Большинство в суде отметило, что сохранение обязательной смертной казни "не будет... соответствовать нынешней интерпретации различных договоров по правам человека, участником которых является Барбадос"20. |
I should now like to dwell on that point in order to reiterate the European Union's appeal for the restoration of the de facto moratorium on the death penalty and the suspension of the future imposition of capital punishment in Afghanistan. |
Сейчас мне хотелось бы подробнее остановиться на этом аспекте, чтобы еще раз повторить призыв Европейского союза восстановить в Афганистане фактический мораторий на применение смертной казни и воздерживаться в стране впредь от вынесения смертных приговоров. |
The Court may also release a convicted woman, not punishable with death or imprisonment for life, on probation of good conduct, by executing a bond, with or without sureties. |
Суд может также вынести решение об условном освобождении женщины, осужденной за совершение преступления, не наказуемого смертной казнью или пожизненным заключением, за хорошее поведение под подписку при наличии или отсутствии поручителей. |
We are in full support of the Committee's finding of a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, due to categorization of the author's mandatory death penalty as arbitrary deprivation of life. |
Мы полностью поддерживаем заключение Комитета о нарушении пункта 1 статьи 6 Пакта в связи с определением обязательного назначения автору наказания в виде смертной казни как произвольного лишения жизни. |
It would only discourage amelioration of penalty provisions to suggest that even a temporary suspension during a period of legislative reform should prohibit a narrowed application of the death penalty. |
Если исходить из того, что даже в случае временного приостановления смертной казни в период законодательной реформы должно быть запрещено ограниченное применение смертной казни, это отнюдь не поощряло бы стремление к улучшению положения, касающегося мер наказания. |
At the present time, in accordance with a presidential decree, the administrative and legal procedures are being prepared for the total abolition of the death penalty as a penal sanction with effect from 1 January 2008. |
В настоящее время в соответствии с Указом Президента Республики Узбекистан готовятся организационно-правовые условия для полной отмены с 1 января 2008 года смертной казни как вида уголовного наказания. |
Abolition of the death penalty was one of the European Union's primary goals and would contribute to the enhancement of human dignity and the progressive development of human rights. |
Отмена смертной казни является одной из приоритетных целей для Европейского союза и будет способствовать укреплению уважения к достоинству человека и прогрессивному развитию прав человека. |
His Government was pleased that China appeared to be increasingly aware of the need to improve its human-rights practices and urged it to press ahead with reform, including in relation to the death penalty and reform of the re-education-through-labour system. |
Правительство Австралии выражает удовлетворение по поводу того, что Китай, по-видимому, все больше осознает необходимость совершенствования своей практики в области прав человека, и настоятельно призывает его продвигать реформы, в том числе в отношении смертной казни и преобразования системы трудового перевоспитания. |
I urge States to ensure that no person below 18 years of age is subjected to the death penalty or a sentence of life imprisonment without possibility of release. |
Я настоятельно призываю государства обеспечить, чтобы ни одно лицо в возрасте до 18 лет не подвергалось смертной казни или пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения из-под стражи. |
This groundbreaking decision will pave the way for the Argentine Government's ratification of additional protocols on the abolition of the death penalty, including those adopted by Inter-American institutions and the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Это важнейшее решение обеспечит возможность правительству Аргентины для ратификации дополнительных протоколов об отмене смертной казни, включая межамериканские документы и второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
In the meantime, the State party should place a moratorium on capital sentences, bearing in mind the desirability of abolishing death penalty. |
Одновременно государству-участнику необходимо ввести мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни, принимая во внимание желательность отмены смертной казни. |
Notwithstanding the special care that should be exercised in securing a fair trial for an offence carrying the death penalty, in the circumstances of the present case there seem to us insufficient grounds for finding a violation of article 14. |
При всем том, что необходимо уделять особое внимание обеспечению справедливого суда в случае преступлений, наказуемых смертной казнью, в обстоятельствах данного дела, по-видимому, нет достаточных оснований для вывода о нарушении статьи 14. |
The large number of crimes carrying the death penalty continued to be a source of concern and she wondered how in some cases it was possible for the accused to negotiate and/or purchase a lifting of the sentence. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность большое число преступлений, наказуемых смертной казнью, и ей хотелось бы знать, каким образом обвиняемым удавалось в некоторых случаях договориться об отмене такого приговора и/или купить такую возможность. |
Young offenders who were convicted of a crime that carried the death penalty or a sentence of life imprisonment automatically had their sentences commuted to 50 years' imprisonment. |
Малолетним правонарушителям, которые осуждены за преступления, наказуемые смертной казнью или пожизненным заключением, срок пребывания в тюрьме автоматически сокращается до 50 лет. |
The Board makes a preliminary assessment of petitions for pardoning offenders who have been sentenced by Tajik courts to a range of punishments, including the death penalty, and draws up relevant recommendations. |
Комиссия занимается предварительным рассмотрением ходатайств о помиловании лиц, осужденных судами Республики Таджикистан к различным мерам наказания, в том числе к смертной казни и подготовки соответствующих предложений по данным вопросам. |
Under article 395, paragraph 2, the launching or waging of a war of aggression is punishable by deprivation of liberty for between 15 and 20 years with confiscation of property or the death penalty. |
Развязывание или ведение агрессивной войны, согласно части 2 статьи 395 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, наказывается лишением свободы на срок от 15 до 20 лет с конфискацией имущества или смертной казнью. |
Mr. Guissé praised and encouraged the European practice, and the European campaign for the abolition of the death penalty. |
Г-н Гиссе дал высокую оценку европейской практики и европейской кампании за отмену смертной казни. |
Members of the organization were arrested and received sentences ranging from seven and a half years in prison to the death penalty. Some sentences were handed down in absentia. |
Члены этой организации были арестованы; или были вынесены приговоры от 7,5 лет тюремного заключения до смертной казни, причем ряд приговоров был вынесен заочно. |
According to the delegation, the Constitutional Court had set aside the death penalty in a number of cases on the ground of incompatibility with the Constitution or Guatemala's international treaty obligations. |
Согласно сообщению делегации, Конституционный суд признал неприменимость смертной казни в ряде категорий дел на том основании, что это противоречит Конституции или международным обязательствам Гватемалы. |
In pursuance of section X of Council resolution 1986/10 of 21 May 1986, the Secretary-General submitted to the Committee on Crime Prevention and Control at its tenth session a report on the implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
Во исполнение положений раздела Х резолюции Совета 1986/10 от 21 мая 1986 года Генеральный секретарь представил Комитету по предупреждению преступности и борьбе с ней на его десятой сессии доклад об осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни. |