In recent years, Ukraine had made substantial progress in that area by, inter alia, complying with its reporting obligations before the various treaty bodies, acceding to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto, and abolishing the death penalty. |
В последние годы Украина добилась существенного прогресса в этой области, в частности, на основе выполнения своих обязательств по представлению докладов различным договорным органам, присоединения к Конвенции о статусе беженцев и Протоколу к ней и отмены смертной казни. |
The present Ukrainian Penal Code provides for application of the highest punishment - the death penalty - to the most serious crimes, crimes that are dangerous for society. |
Действующий Уголовный кодекс Украины предусматривает назначение высшей меры наказания - смертной казни - за наиболее тяжкие и наиболее опасные для общества преступления. |
The European Union continued to view global abolition of the death penalty as a key priority and to press for universal ratification and implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Европейский союз по-прежнему считает отмену смертной казни во всех странах мира одной из своих первоочередных задач, как и обеспечение универсальной ратификации и осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Lastly, it failed to understand the insistence in paragraph 5 (c) on the abolition of the death penalty, particularly since certain developed countries made use of capital punishment to a far greater extent. |
И наконец, его делегация не может понять, почему с такой настойчивостью в пункта 5 (с) постановляющей части отстаивается отмена смертной казни, особенно в свете того, что некоторые развитые страны применяют смертную казнь в значительно более широких масштабах. |
Mr. Sinaga (Indonesia) said that a paragraph addressing the death penalty did not belong in the draft resolution, and therefore his delegation would vote against it. |
Г-н Синага (Индонезия) говорит, что пункт, касающийся смертной казни, не относится к данному проекту резолюции, и поэтому его делегация проголосует против него. |
The Criminal Code prohibits the imposition of the death penalty on persons aged under 18 at the time of commission of the crime. |
В соответствии с Уголовным кодексом Украины не могут быть приговорены к смертной казни лица, которым до совершения преступления не исполнилось 18 лет. |
(a) The State party's abolition of the death penalty for all persons below age 18; |
а) отмену государством-участником смертной казни для всех лиц в возрасте до 18 лет; |
These two articles impose, for persons who commit any of those acts, penalties that range from death to hard labour for a life or for a lesser term. |
В соответствии с вышеупомянутыми статьями лица, виновные в совершении этих деяний, наказываются смертной казнью или лишением свободы, вплоть до пожизненного. |
Although the draft resolution did not specifically address the issue of capital punishment, it called on States which still had the death penalty to comply with their obligations pursuant to relevant human-rights instruments. |
Хотя проект резолюции не посвящен конкретно вопросу о смертной казни, в нем содержится призыв к государствам, в которых по-прежнему применяется смертная казнь, соблюдать свои обязательства, вытекающие из соответствующих правозащитных документов. |
Articles providing for the death penalty in time of war or a combat situation: |
Статьи Уголовного кодекса, предусматривающие применение смертной казни в военное время или в боевой обстановке: |
Mr. Degia said that recourse to the death penalty fell within the domestic jurisdiction of States and was permitted under international law for the most serious crimes. |
Г-н Деджиа говорит, что применение смертной казни относится к внутренней юрисдикции государств и допускается в соответствии с нормами международного права в качестве наказания за самые тяжкие преступления. |
With regard to punishments, it is worth mentioning that San Marino legal system does not envisage the death penalty, abolished many centuries ago, life imprisonment or forced labour. |
В отношении мер наказания представляется уместным отметить, что правовая система Сан-Марино не предусматривает смертной казни, которая была отменена много столетий назад, пожизненного заключения или принудительного труда. |
This appeal was approved on 8 August 2002 without a vote, an initiative applauded by several NGOs, in particular those dedicated to the abolition of the death penalty worldwide. |
Это обращение, одобренное 8 августа 2002 года без голосования, стало инициативой, которую с воодушевлением приветствовали несколько НПО, в особенности те, которые ратуют за отмену смертной казни в глобальном масштабе. |
In the United States, methods seem to have been adopted which distort the public attitude towards the death penalty, making it appear as a sort of vengeance. |
В Соединенных Штатах, как представляется, используются методы, с помощью которых общественности навязывается искаженное представление о смертной казни как о своего рода возмездии. |
As to the discriminatory application of the death penalty, the assistance of the non-governmental organizations, especially those from the United States, would be welcomed in providing detailed information on the racial and poverty aspects. |
Что же касается проявлений дискриминации при назначении смертной казни, то в этом отношении следовало бы приветствовать помощь со стороны неправительственных организаций, особенно американских, в виде подробной информации по расовым и имущественным аспектам. |
Ms. Hampson said that when the decision to abolish the death penalty was made in the United Kingdom, the majority of the public were not in favour of the decision. |
По словам г-жи Хэмпсон, когда в Соединенном Королевстве принималось решение об отмене смертной казни, большинство населения не было на стороне этого решения. |
As an alternative to the death penalty, life imprisonment with work, with a certain percentage of the income going to the victims' families, could be proposed. |
В качестве альтернативы смертной казни можно было бы предложить пожизненное заключение с привлечением к труду и выделением доли заработка осужденного членам его семьи. |
Mr. Bahreyni said that States were sovereign in the area of justice and that the death penalty was a matter of criminal justice, not a human rights issue. |
Г-н Бахрейни говорит, что государства обладают суверенитетом в области правосудия, и вопрос о смертной казни относится к области уголовной юстиции, а не прав человека. |
On the humanitarian front, despite continuing human rights violations, the Republic of Burundi has taken a positive step in that Parliament has abolished the death penalty. |
В гуманитарном плане, несмотря на продолжающиеся случаи нарушений прав человека, Республика Бурунди предприняла позитивные шаги, приняв в парламенте решение об отмене смертной казни. |
The findings presented in the preceding paragraphs point at serious flaws as regards the respect for restrictions on the use of the death penalty and the implementation of fair trial standards in capital sentencing in retentionist countries. |
Выводы, сделанные в предыдущих пунктах, указывают на серьезные недостатки в деле соблюдения ограничений на применение смертной казни и реализации стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства при вынесении смертных приговоров в странах, сохраняющих смертную казнь. |
The Democratic Republic of the Congo has been in a process of change since the beginning of the tenure of President Joseph Kabila, who in January 2001. declared a moratorium on the death penalty. |
В Демократической Республике Конго происходит процесс перемен с тех пор, как к власти пришел президент Джозеф Кабила, который в январе 2001 года ввел мораторий на применение смертной казни. |
As far as thematic issues were concerned, New Zealand was disappointed that the General Assembly had not yet called for the abolition of the death penalty. |
Что касается тематических вопросов, то Новая Зеландия была разочарована тем, что Генеральная Ассамблея до сих пор не обратилась с призывом об отмене смертной казни. |
It should be noted that most persons who have committed serious crimes are extradited at the request of Ukraine and Azerbaijan, both of which have declared a moratorium on the use of the death penalty. |
Необходимо отметить, что наибольшее число лиц, совершивших тяжкие преступления, выдаются по запросам Украины и Азербайджана, объявивших мораторий на применение смертной казни. 80. |
He stated that, in future, the Centre might seek the advice of leading authorities on the "clusters", using as a model the survey and research on the death penalty. |
Он указал, что в будущем Центр, возможно, будет обращаться за консультациями к ведущим авторитетным специалистам по соответствующим группам вопросов, используя в качестве примера проведенные обследования и исследования по проблеме смертной казни. |
(c) Abolition of death penalty (para. 16); |
с) отмена смертной казни (пункт 24); |