Ratification of the Optional Protocol and of similar regional instruments in Europe and in the Americas thus draws a firm line under the use of the death penalty. |
Ратификация Факультативного протокола, а также аналогичных региональных документов в Европе и на американском континенте, таким образом, подводит черту под применением смертной казни. |
Its periodic reports and other information had been submitted in a timely manner, while its abolition of the death penalty in 2008 and subsequent stance on the issue set an example to other States. |
Его периодические доклады и другая информация представлялись своевременно, а отмена смертной казни в 2008 году и последующая позиция в этом вопросе служат примером для других государств. |
During the reporting period, the organization campaigned jointly with other bodies for a fair treatment of the debt of developing countries, against the death penalty and to promote human and workers' rights in areas involved in armed conflicts. |
В течение отчетного периода организация совместно с другими структурами проводила кампании в поддержку справедливых подходов к решению проблемы задолженности развивающихся стран, против смертной казни и по поощрению прав человека и прав трудящихся в районах вооруженных конфликтов. |
The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and |
с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и |
Jordan reported that in 2010 a draft amendment law to reduce the death penalty would be introduced, replacing it with life imprisonment with compulsory labour for a number of crimes. |
Иордания сообщила, что в 2010 году будет представлен законопроект о внесении поправки в положения о применении смертной казни, ограничивающей ее применение за ряд преступлений и заменяющей ее пожизненным заключением с принудительным трудом. |
In April 2010, the death penalty working group of the African Commission on Human and Peoples' Rights organized a second regional meeting in Cotonou, Benin. |
В апреле 2010 года рабочая группа по отмене смертной казни Африканской комиссии по правам человека и народов организовала в Котону, Бенин, вторую региональную встречу. |
Switzerland considered that the norms governing respect for the rights of persons under sentence of death are of crucial importance to ensure that executions are conducted in accordance with States' international obligations. |
Швейцария считает, что нормы, касающиеся соблюдения прав лиц, приговоренных к смертной казни, имеют крайне важное значение для проведения казней в соответствии с международными обязательствами государств. |
The need to fight poverty and to promote a healthy environment, as well as activities against the death penalty. |
необходимость борьбы с нищетой и содействия оздоровлению окружающей среды, а также действия за отмену смертной казни; |
The instigators and the leaders of a revolt as well as the officer superior in rank, are guilty of a felony and are punishable with death and degradation. |
Зачинщики и руководители мятежа, а также вышестоящий офицер признаются виновными в фелонии и наказываются смертной казнью с лишением воинского звания. |
The European Union tried to provide additional momentum to the global trend towards abolition ahead of renewed consideration of the death penalty at the sixty-fifth session of the General Assembly, by, for instance, carrying out initiatives covering 14 countries during the second semester of 2009. |
Европейский союз старается создать дополнительные стимулы для усиления глобальной тенденции к отмене смертной казни накануне возобновления обсуждения этого вопроса на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, например, в ходе второго полугодия 2009 года организовал проведение мероприятий в 14 странах. |
In 2008, the United Nations conducted another survey in conjunction with General Assembly resolution 62/149 of 18 December 2007, entitled "Moratorium on the use of the death penalty". |
В 2008 году Организация Объединенных Наций во исполнение резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2007 года, озаглавленной "Мораторий на применение смертной казни", провела еще одно обследование. |
Seventeen States in the de facto category registered their opposition to General Assembly resolution 62/149 entitled "Moratorium on the use of the death penalty" by including their names in a note verbale addressed to the Secretary-General of the United Nations. |
Семнадцать государств, входящих в категорию аболиционистов де-факто, выразили свое несогласие с резолюцией 62/149 Генеральной Ассамблеи под названием "Мораторий на применение смертной казни", включив названия своих стран в вербальную ноту, адресованную Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
During a high-level segment of the Human Rights Council, held on 12 March 2007, the head of the Chinese delegation stated: We are seeking to limit the application of the death penalty in China. |
Во время работы сегмента высокого уровня Совета по правам человека, который состоялся 12 марта 2007 года, руководитель делегации Китая заявил: Мы стараемся ограничить применение смертной казни в Китае. |
I am confident that with the development and the progress in my country, the application of the death penalty will be further reduced and it will be finally abolished. |
Я убежден, что с развитием и достижением прогресса в моей стране масштабы применения смертной казни сократятся, и в конечном счете она будет отменена . |
The initial report of Chad to the Human Rights Committee said it is "preparing the population to accept the abolition of the death penalty". |
В первоначальном докладе Чада для Комитета по правам человека говорится, что ведется работа "по подготовке населения к отмене смертной казни". |
During the universal periodic review process, Cuba said that it is "philosophically speaking" against the death penalty, and that it plans to eliminate it "when suitable conditions exist". |
Куба в рамках процесса универсального периодического обзора заявила, что "с философской точки зрения" она против смертной казни и планирует отменить ее, "когда для этого будут подходящие условия". |
In paragraph 2 (c) of its resolution 62/149 adopted on 18 December 2007, the General Assembly called upon Member States to progressively restrict the use of the death penalty and reduce the number of offences for which it might be imposed. |
В пункте 2 с) своей резолюции 62/149 от 18 декабря 2007 года Генеральная Ассамблея призвала государства-члены постепенно ограничивать применение смертной казни и сокращать число преступлений, которые могут караться смертной казнью. |
The first of the quinquennial reports, issued in 1975, had stated: It remains extremely doubtful whether there is any progression towards the restriction of the use of the death penalty. |
В первом пятилетнем докладе, выпущенном в 1975 году, утверждалось: По-прежнему большие сомнения вызывает наличие какого-либо прогресса в ограничении применения смертной казни. |
Even in cases where there can be no plausible suggestion that the States concerned have become abolitionist, some dramatic decreases in the use of the death penalty are apparent. |
Даже в тех случаях, когда нет достоверного предположения в отношении того, что соответствующие государства стали аболиционистами, очевидно значительное сокращение масштабов применения смертной казни. |
The resolution also expressed concern at the application of the death penalty in conditions not respectful of the right to a fair trial and other human rights. |
В резолюции также выражается обеспокоенность в связи с применением смертной казни в условиях, нарушающих право на справедливое судебное разбирательство и другие права человека. |
The safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty constitute an enumeration of minimum standards to be applied in countries that still impose capital punishment. |
Меры, гарантирующие защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, представляют собой перечисление минимальных стандартов, которые должны соблюдаться в странах, все еще применяющих смертную казнь. |
The norm is derived from article 6 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which requires States that have not abolished the death penalty to confine its use to "the most serious crimes". |
Данная норма является производной от пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, требующего, чтобы в странах, которые не отменили смертной казни, смертные приговоры выносились только за "наиболее тяжкие преступления". |
He referred to General Assembly resolution 62/149, in which the assembly justified its call for a moratorium on capital punishment by stating that the use of the death penalty undermined human dignity (fifth preambular para.). |
Он ссылался на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея обосновывает свой призыв к мораторию на смертную казнь, заявляя, что применение смертной казни унижает человеческое достоинство (пятый пункт преамбулы). |
The Special Rapporteur urged the preparation of "a more comprehensive legal study on the compatibility of the death penalty with the right not to be subjected to cruel, inhuman or degrading punishment under present human rights law". |
Специальный докладчик настоятельно призвал подготовить "более всеобъемлющие правовые исследования по вопросу о совместимости смертной казни с правом не подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию в соответствии с действующими нормами в области прав человека". |
Apply fair-trial standards and the presumption of innocence, and ensure that these are applied to each and every case involving the death penalty |
соблюдать стандарты справедливого судебного разбирательства и презумпцию невиновности, а также гарантировать их применение в каждом случае, связанном со смертной казнью; |