Factors which had contributed to the abolition of the death penalty were: incompatibility with the fundamental human right to life; the principle of humanization of criminal justice; the principle that the penalty should serve to re-educate the offenders; and concern over wrongful convictions. |
Факторами, способствовавшими отмене смертной казни, являлись несовместимость этой меры наказания с основополагающим правом на жизнь, принцип придания уголовному правосудию более гуманного характера, принцип, согласно которому наказание должно преследовать цель перевоспитания преступников, и обеспокоенность случаями судебных ошибок. |
Paragraph 2 did not apply to Senegal, and paragraph 4 was unbalanced, since the application of the death penalty could not be likened to the right of a State to dispose of a person's life. |
Пункт 2 не имеет отношения к Сенегалу, а формулировка пункта 4 не сбалансирована, поскольку применение смертной казни не может быть приравнено к праву государства распоряжаться человеческой жизнью. |
The abolition of the death penalty was a very important issue which the United Nations could and must seek to resolve and the promotion of human rights must continue to be the main concern of the Third Committee. |
Отмена смертной казни - очень важный вопрос, который Организация Объединенных Наций может и должна постараться урегулировать, а содействие уважению прав человека должно и далее оставаться главной задачей Третьего комитета. |
Jamaica was of the view that States had the right to determine the appropriateness of maintaining the death penalty and it was for that reason that her delegation would vote against the draft resolutions. |
Ямайка полагает, что государство вправе считать целесообразным сохранение смертной казни, поэтому ее делегация будет голосовать против принятия проекта резолюции. |
Those acts have entailed the adoption by the authorities of repressive measures such as the renewal of the state of emergency in the country until April 1997, mass arrests and severe penalties, often the death penalty, for those found guilty of terrorism. |
Эти акты повлекли за собой применение властями репрессивных мер, включая возобновление действия чрезвычайного положения в стране до апреля 1997 года, массовые аресты и суровые наказания, нередко вплоть до смертной казни, лиц, признанных виновными в терроризме. |
16/ Convention on the Rights of the Child, the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules) and the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
16/ Конвенция о правах ребенка, Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), и Меры, гарантирующие защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни. |
In the criminal justice system, the rate of imprisonment and the application of the death penalty are disproportionately higher among them; |
В системе уголовного правосудия: число заключенных и лиц, приговоренных к смертной казни, среди цветных гораздо выше среднего показателя; |
Moreover, when it is persons belonging to ethnic minorities who are before the courts, it would appear, as is confirmed by the disparity in death penalty statistics, that the principle of the neutrality of the courts is neither the rule nor the practice. |
Кроме того, когда лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, обращаются к органам правосудия, то, как об этом свидетельствуют заметные расхождения в статистических данных о смертной казне, принцип нейтралитета судебных властей не всегда является правилом или практикой. |
The Committee further recommends that Morocco study measures to limit the categories of crimes punishable by the death penalty to the most serious offences, with a view to its eventual abolition. |
Комитет далее рекомендует Марокко рассмотреть меры по ограничению категорий преступлений, наказуемых смертной казнью, сохранив ее лишь для наиболее тяжких преступлений с целью ее последующей отмены. |
The Committee also notes with satisfaction the elimination of capital punishment as a potential penalty for several types of economic crimes as well as the planned revision of the Criminal Code which should lead to the abolition of the death penalty. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением принимает к сведению отмену смертной казни в качестве возможного наказания за некоторые виды экономических преступлений, а также запланированный пересмотр Уголовного кодекса, результатом которого должна стать отмена смертной казни. |
The Committee urges the Government to reduce substantially the number of crimes for which the death penalty may be imposed, in accordance with article 6 of the Covenant, with a view to its eventual elimination. |
Комитет настоятельно призывает правительство значительно сократить число составов преступлений, наказуемых смертной казнью в соответствии со статьей 6 Пакта, имея в виду ее окончательную отмену со временем. |
The Committee expresses concern about the continuing application of the death penalty, as well as corporal punishment, which could constitute in itself a violation in terms of the Convention. |
Комитет выражает беспокойство в связи с продолжающимся вынесением приговоров смертной казни, а также в связи с телесными наказаниями, которые сами по себе могут представлять нарушение положений Конвенции. |
In particular, the Captains Regent wish to stress the right of all peoples to land and to its natural and inalienable use, and recommend the total elimination of the aberrant practices of slavery, torture and the death penalty. |
В частности, капитаны-регенты хотели бы особо отметить право всех людей на землю и его естественное и неотъемлемое применение и рекомендовать полную ликвидацию одиозной практики рабства, пыток и смертной казни. |
Given that there existed the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty, he thought that, if adequately treated, the issue of capital punishment could be included under that sub-item. |
Учитывая наличие второго факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в котором предусматривается отмена смертной казни, он считает, что в надлежащей формулировке вопрос о смертной казни может быть включен в этот подпункт. |
(e) The Sixth Protocol to the European Convention, listed above, relating to the abolition of the death penalty (entered into force as of 1 May 1986); |
ё) Шестого протокола к вышеупомянутой Европейской конвенции, касающегося отмены смертной казни (дата вступления в силу - 1 мая 1986 года); |
The majority of citizens through their freely elected officials have chosen to retain the death penalty for the most serious crimes, a policy which appears to represent the majority sentiment of the country. |
Большинство граждан, действуя через свободно избранных ими должностных лиц, высказались за сохранение смертной казни в случае наиболее тяжких преступлений, что, по всей видимости, является отражением наиболее общих настроений в стране. |
This vagueness in the categorization of offences is especially noticeable in the case of offences punishable by the death penalty, and is one of the factors that have led to its being used so frequently. |
Такой общий характер типологии преступлений имеет особо серьезные последствия в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, наказуемых смертной казнью, что и стало одной из причин столь частого применения смертной казни. |
In addition to the Second Protocol, already mentioned, Slovenia had signed the Sixth Protocol to the European Convention on Human Rights, concerning the abolition of the death penalty, a measure favoured by most of the States members of the Council of Europe. |
Помимо вышеупомянутого второго Протокола, Словения подписала шестой Протокол к Европейской конвенции о правах человека, касающийся отмены смертной казни - меры, к которой положительно относится большинство государств - членов Совета Европы. |
Sentences of death shall not be carried out on pregnant women, mothers of young children or on children under 18 years of age at the time of the commission of the offence. |
К смертной казни не должны приговариваться беременные женщины, матери детей младшего возраста и дети, которым не исполнилось 18 лет в момент совершения преступления. |
The primary purpose of the Second Optional Protocol is to extend the scope of the substantive obligations undertaken under the Covenant, as they relate to the right to life, by prohibiting execution and abolishing the death penalty. |
Основная цель второго Факультативного протокола состоит в том, чтобы расширить рамки основных обязательств, принятых по Пакту, в том плане, в каком они касаются права на жизнь, посредством отмены смертной казни и запрещения вынесения смертных приговоров 5/. |
The decision as to whether capital punishment should exist was a prerogative of sovereign States; no blanket principle could apply, just as in individual cases where the court had to decide whether the death penalty was appropriate. |
Принятие решения о применении смертной казни входит в число прерогатив суверенных государств; и поэтому в этой связи не может быть какого-то одного общеприемлемого принципа, точно так же, как в каждом конкретном случае суд должен решать вопрос о целесообразности применения смертной казни. |
The international community should focus on abolishing the death penalty. That should be considered as progress in the enjoyment of human rights, which rights should be universal; it was the absolute responsibility of each individual State to promote those rights. |
Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание вопросу об отмене смертной казни, и отмену этой меры наказания необходимо рассматривать как прогресс на пути к осуществлению прав человека - прав, которые должны иметь всеобщий характер и поощрение которых должно являться абсолютной обязанностью каждого государства. |
The Committee notes that the sanctions set forth in the legislation as regards juvenile offenders, especially in cases carrying the death penalty or life imprisonment, reduced respectively to life imprisonment or to 20 years' imprisonment, are excessively high. |
Комитет отмечает, что предусмотренные законодательством санкции в отношении несовершеннолетних правонарушителей, в особенности в случаях преступлений, наказуемых смертной казнью или пожизненным заключением, которые были заменены соответственно на пожизненное заключение или 20 лет лишения свободы, являются чрезмерно суровыми. |
The Committee also welcomes the holding of the first national course in Uruguay on the implementation of human rights instruments and the recent adherence by Uruguay to the Second Optional Protocol, on the abolition of the death penalty. |
Комитет также приветствует проведение первого национального учебного семинара в Уругвае по осуществлению договоров по правам человека и недавнее присоединение Уругвая ко второму Факультативному протоколу, касающемуся отмены смертной казни. |
The Committee is of the opinion that the definition in question should be reviewed by the Egyptian authorities and stated much more precisely, especially in view of the fact that it enlarges the number of offences which are punishable with the death penalty. |
Комитет считает, что это определение должно быть пересмотрено египетскими властями и изложено в более точных выражениях, особенно с учетом того обстоятельства, что оно увеличивает число преступлений, наказуемых смертной казнью. |