Finally, the EU decided, as an integral part of its human rights policy, to strengthen its international activities aimed at the abolition of the death penalty. |
И наконец, ЕС решил, что составным элементом его политики в области прав человека будет укрепление его международной деятельности, направленной на отмену смертной казни. |
Nevertheless, an issue under article 6 could still arise if extradition were granted for the imposition of the death penalty in breach of article 6, paragraphs 2 and 5. |
Тем не менее вопрос по статье 6 все же мог бы возникнуть, если бы экстрадиция для назначения смертной казни осуществлялась в нарушение пунктов 2 и 5 статьи 6. |
Regardless, granting a request to extradite a foreign national to face capital punishment in another jurisdiction cannot be equated to the reintroduction of the death penalty. |
В любом случае удовлетворение просьбы о выдаче иностранца, которому может быть назначена смертная казнь в другой юрисдикции, нельзя приравнивать к восстановлению смертной казни. |
It calls upon all member States of the Council of Europe to abide by their commitment to establish moratoria on executions, to be consolidated by complete abolition of the death penalty. |
Он призывает все государства, являющиеся членами Совета Европы, выполнять свое обязательство относительно установления моратория на приведение в исполнение смертных приговоров, который должен быть подкреплен полной отменой смертной казни. |
The European Union once again reasserts its firm commitment in favour of universal abolition of the death penalty or, initially, the introduction of moratoria on executions. |
Европейский союз вновь заявляет, что он решительно выступает за всеобщую отмену смертной казни или первоначальное введение моратория на казни. |
In that regard, I also regret that the State party has not allowed the Committee to weigh its position on the imposition of the death penalty. |
В этой связи я хотел бы также с сожалением отметить, что действия государства-участника не дают Комитету возможности оценить занимаемую им позицию по вопросу применения смертной казни. |
The extension of the death penalty to new categories of crimes since the entry into force of the American Convention on Human Rights and the approval of a law increasing prison sentences to a maximum of 50 years are examples of this situation. |
Примером этого является введение смертной казни в отношении новых типов преступлений после введения в действие Американской конвенции по правам человека и утверждения закона, увеличивающего максимальный срок заключения до 50 лет. |
Conscious of the gravity of the death penalty, the legislature has attached certain conditions thereto, as follows: |
Понимая серьезный характер смертной казни, законодатели обусловили ее применение некоторыми оговорками: |
Briefly, the facts are as follows: China requested the extradition of Yeung Yuk Leung, residing in Macao and accused of a crime carrying the death penalty under Chinese law. |
Краткое изложение фактов является следующим: Китай направил просьбу о выдаче г-на Юн Юк Люна, постоянно проживавшего на территории Макао и обвинявшегося в преступлении, караемом по китайскому законодательству смертной казнью. |
When the Supreme Court of Macao was on the point of granting extradition, subject to a guarantee that the death penalty would be replaced by another punishment, the question of constitutionality was raised. |
Когда Верховный суд Макао намеревался удовлетворить просьбу о выдаче при условии предоставления гарантий замены смертной казни, был поставлен вопрос о конституционности такого решения. |
A bill amending the provisions of the Penal Code relating to all aspects of the death penalty had been submitted to the Supreme Council in January 1997. |
В январе 1997 года в Верховный совет был передан законопроект о внесении поправок во все статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание в виде смертной казни. |
Those facts were of serious concern and he would like the Ukrainian authorities to state clearly their position on the application of the death penalty and the crimes for which it was provided, as well as on the number of executions. |
Эти факты вызывают весьма серьезную озабоченность, и г-н Пикис хотел бы, чтобы украинские власти четко изложили свою позицию по вопросу о применении смертной казни и преступлениях, за которые она предусмотрена, а также о количестве приведенных в исполнение смертных приговоров. |
The Committee is similarly concerned by the large number of provisions in the present Criminal Code that envisage the imposition of the death penalty (including an attempt on the life of a militiaman). |
Он также озабочен значительным количеством статей в действующем Уголовном кодексе, предусматривающих применение смертной казни (включая посягательство на жизнь сотрудника милиции). |
This situation is contrary to the obligation assumed by Ukraine to introduce a moratorium on the imposition of the death penalty. |
Как это согласуется со взятым на себя Украиной обязательством ввести мораторий на применение смертной казни? |
Articles 57-62, which make death the maximum penalty for superstitious acts and barbaric practices; |
статьи 57-62, которые предусматривают меры наказания, вплоть до смертной казни, за основанные на суевериях ритуалы, связанные с причинением физических страданий и варварские действия; |
Examples are the principle of equality, the principle of legality, the presumption of innocence and the ban on imposing the death penalty. |
В числе примеров можно назвать принцип равенства, принцип законности, презумпцию невиновности и запрет смертной казни. |
Violations of currency and exchange regulations could carry the death penalty in certain cases; in 1993 there had been at least two executions for violations of those regulations. |
На деле такие деяния, как нарушение правил, касающихся денежных знаков и обмена валют, могут в некоторых случаях повлечь за собой наказание в виде смертной казни, и в 1993 году было приведено в исполнение, по крайней мере, два смертных приговора за нарушение валютного законодательства. |
Unfortunately the final report of the High Commissioner for Human Rights presented abolition of the death penalty as a universal human right, although many countries considered capital punishment an essential means of preserving its social order. |
К сожалению, в заключительном докладе Верховного комиссара по правам человека отмена смертной казни представляется как универсальная ценность, тогда как многие страны считают смертную казнь в качестве важного средства сохранения социального порядка. |
The European Union was working towards worldwide abolition of the death penalty; in the meantime, it would work to ensure that international standards were applied. |
Европейский союз принимает меры к тому, чтобы добиться отмены смертной казни во всем мире; пока же он будет стремиться обеспечить применение соответствующих международных стандартов. |
Although the Slovak Republic was already bound by regional commitments in that field, her Government considered the abolition of the death penalty to be the most important overall issue in human rights. |
Несмотря на то, что Словацкая Республика уже связала себя региональными обязательствами в этой области, ее правительство считает отмену смертной казни самым важным вопросом в проблематике прав человека. |
The Norwegian statement, in referring to the human rights situation in China, had specifically listed the continued use of the death penalty as an issue of particular concern. |
В той части заявления Норвегии, которая касается положения в области прав человека в Китае, говорится, в частности, о продолжающемся применении смертной казни как о проблеме, вызывающей особую озабоченность. |
Also, it had restated the European Union's objective, which was to work towards universal abolition of the death penalty and thereby contribute to the enhancement of human dignity and the progressive development of human rights. |
Кроме того, в нем была подтверждена цель Европейского сообщества, а именно: добиваться всеобщей ликвидации практики смертной казни и тем самым внести вклад в укрепление человеческого достоинства и прогрессивное развитие прав человека. |
It had also been reported that women were subject to cruel, inhuman and degrading treatment in state prisons in Michigan, and that even children did not escape the death penalty. |
Сообщают также о том, что женщины подвергаются жестокому, бесчеловечному и унижающему их достоинство обращению в тюрьмах штата Мичиган и что смертной казни не избегают даже дети. |
As noted above, constitutional protection of the right to life should be clarified and the highest human rights standards should apply, meaning the death penalty should be abolished in accordance with the Federal Constitution. |
Как отмечалось выше, необходимо уточнить конституционные положения, касающиеся защиты права на жизнь, и применять самые высокие требования к соблюдению прав человека, что означает отмену смертной казни в соответствии с союзной Конституцией. |
We shall be seeking an advisory opinion from the Inter-American Court of Human Rights on the legality of applying the death penalty when an international convention that affects due process has not been complied with. |
Мы будем обращаться за консультативным заключением Межамериканского суда по правам человека в отношении законности применения смертной казни в тех случаях, когда международная конвенция, оказывающая воздействие на соответствующий процесс, не была выполнена. |