In short, opposition to the death penalty cannot be an end in itself, for it is only one element of a more general fight for human dignity. |
Короче говоря, оппозиция смертной казни сама по себе не может являться конечным этапом, поскольку это лишь один элемент более общей борьбы за человеческое достоинство. |
The Singapore government banned Wired upon the publication of the issue, and the phrase "Disneyland with the death penalty" became a byword for bland authoritarianism that the city-state could not easily discard. |
Из-за этой публикации сингапурское правительство запретило журнал Wired, а фраза «Диснейленд со смертной казнью» стала прозвищем для мягкого авторитаризма Сингапура, от которого город-государство достаточно долго не может избавиться. |
If we make the picture bigger and devote our attention to the earlier chapters, then we're never going to write the first sentence that begins the death penalty story. |
Если посмотреть шире и направить внимание на ранние главы, никогда не придётся писать первое предложение, с которого начинается история о смертной казни. Спасибо. |
She has also opposed the death penalty and defended the rights of women and of indigenous peoples in Latin America, notably the Yanomami tribe in Brazil against the invasion of gold miners. |
Также выступала против смертной казни и защищала права женщин и коренных народов в Латинской Америке, в частности племени яномама в Бразилии, которое подвергалось притеснениям со стороны золотодобывающих предприятий. |
With effect from 1 January 1999, a moratorium on the use of the death penalty as a measure of punishment shall be introduced throughout the territory of Turkmenistan. |
Ввести с 1 января 1999 года на всей территории Туркменистана мораторий на применение смертной казни как меры уголовного наказания. |
All I know is Cyrus will get the death penalty while I take the Oval, and I don't want that. |
Всё, что я знаю, что Сайруса приговорят к смертной казни пока я получаю овальный кабинет, но я не хочу этого. |
I feel it is my duty to wonder aloud... why you were not charged with treason to the Crown, a charge that carries a penalty of death by hanging. |
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение. |
I think it's worth remembering, if there was a death penalty, |
Думаю, стоит напомнить, если бы его приговорили к смертной казни, |
When Abby said you wouldn't want to pursue the death penalty for Cyrus, it hit me that you are the friend this time. |
Когда Эбби сказала, что ты не хочешь добиваться смертной казни для Сайруса, я поняла, что он до сих пор тебе друг. |
Abby said I didn't want the death penalty? |
Эбби сказала, что я не хочу смертной казни? |
During the Greek era, it was punishable by death to harm a dolphin. |
В эпоху Древней Греции причинение вреда дельфину каралось смертной казнью |
The Committee is concerned with the excessive number of offences punishable by the death penalty in the Togolese legislation which contravenes the provisions of article 6 of the Covenant. |
У Комитета вызывает озабоченность то обстоятельство, что вопреки положениям статьи 6 Пакта слишком большое количество преступлений карается в соответствии с законодательством Того смертной казнью. |
The Committee also welcomes the abolition of the death penalty and the creation of the Office of the Ombudsman with authority to make recommendations to safeguard the observance of human rights. |
Комитет также приветствует отмену смертной казни и создание управления омбудсмена, в функции которого входит вынесение рекомендаций по обеспечению соблюдения прав человека. |
At its second universal periodic review, the Democratic People's Republic of Korea rejected all recommendations to adopt a moratorium on executions and to disclose detailed data on the use of the death penalty and the modalities of execution. |
В ходе второго универсального периодического обзора Корейская Народно-Демократическая Республика отвергла все рекомендации о введении моратория на казнь и обнародовании подробных сведений о применении высшей меры наказания и используемых в стране способов смертной казни. |
In fact Lingchi, the so-called death of 1,000 cuts, wasn't abolished in China as a form of execution until 1905. |
В действительности, Линг-чи, так называемая смерть тысячи освежеванных, не была отменена в Китае как форма смертной казни до 1905 г. |
It found that the author's extradition without assurances as to the imposition of the death penalty did not contravene Canada's constitutional protection for human rights nor the standards of the international community. |
Суд пришел к выводу, что выдача автора без запроса о гарантиях относительно смертной казни не противоречит конституционной защите прав человека в Канаде и нормам, принятым в международном сообществе. |
8.6 With regard to the abolition of the death penalty in Canada, the State party notes that: |
8.6 В связи с отменой смертной казни в Канаде государство-участник отмечает, что: |
On the other hand, all verdicts of death penalty, amputation and life imprisonment have to be submitted to the Supreme Court for confirmation (sect. 181 of the Code of Criminal Procedure). |
Кроме того, все приговоры, предусматривающие наказание в виде смертной казни, отсечения конечностей или пожизненного заключения, должны представляться на утверждение Верховного суда (раздел 181 уголовно-процессуального кодекса). |
On the other hand, imposition of the death penalty or of preventive detention measures enacted by the legislation of a democratic State should not be regarded as coming within the ambit of that crime. |
И напротив, применение смертной казни и других норм, касающихся предварительного заключения, которые предусмотрены законодательством какого-либо демократического государства, не следует включать в состав этого преступления. |
The draft Constitution stipulates, inter alia, that offences punishable by the death penalty must be tried in accordance with the procedure involving a jury of private citizens. |
В проекте конституции предусматривается, в частности, что преступления, наказуемые смертной казнью, должны рассматриваться судом присяжных. |
Only a few months previously, the Constitutional Court, established in 1994 following the elections, had taken a historic decision by ruling that the death penalty was unconstitutional. |
Несколько месяцев назад Конституционный суд, созданный в прошлом году после проведения выборов, принял свое первое историческое решение, признав неконституционным наказание в виде смертной казни. |
Persons who had not reached the age of 18 at the time of committing a crime may not be sentenced to the death penalty (ibid., art. 24). |
Не могут быть приговорены к смертной казни лица, не достигшие до совершения преступления 18 лет (статья 24 Уголовного кодекса Украины). |
That note clearly shows that the People's Congresses, in their capacity as the legislative authority, have a tendency to restrict the applicability of the death penalty to a limited number of offences. |
Содержание этой записки ясно свидетельствует о том, что Высший народный конгресс, во исполнение своих полномочий органа законодательной власти, стремится ограничить сферу применения смертной казни незначительным количеством преступлений. |
The Netherlands Antilles are now bound by the obligations resulting from the Sixth Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, pertaining to the abolition of the death penalty (Strasbourg, 28 April 1983). |
В настоящее время Нидерландские Антильские острова связаны обязательствами, вытекающими из Шестого протокола к Конвенции о защите прав человека и основных свобод, относительно отмены смертной казни (Страсбург, 28 апреля 1983 года). |
Article 2 of the Protocol contains a provision allowing member States to include the death penalty in their national legislation for offences committed in wartime or when there is an imminent threat of war. |
Статья 2 Протокола содержит положение, разрешающее государствам-членам включать в свое национальное законодательство норму о смертной казни за преступления, совершенные в военное время или когда существует непосредственная угроза войны. |