With respect to the European Convention on Human Rights, by the beginning of 1994 some 20 countries had ratified Protocol No. 6, which provides for the abolition of the death penalty in peacetime. |
Что касается Европейской конвенции о правах человека, то 20 стран к началу 1994 года уже ратифицировали Протокол Nº 6, который предусматривает отмену смертной казни в мирное время. |
The Committee remains concerned that the offences carrying the death penalty under Yemeni law are not consistent with the requirements of the Covenant and that the right to seek a pardon is not guaranteed for all on an equal footing. |
Комитет по-прежнему с озабоченностью отмечает, что предусмотренное в йеменском законодательстве применение смертной казни за определенные виды преступлений не соответствует требованиям Пакта и что право просить о помиловании не гарантируется для всех на основе равенства. |
Capital punishment was a constitutional issue. Should the National Assembly decide to adopt a law abolishing the death penalty, the Government would take the necessary action. |
Вопрос смертной казни является конституционным, и если Ассамблея решит принять закон об ее отмене, Нигерия примет необходимые меры. |
He welcomed the entry into force in 2001 of the new Criminal Code, which laid particular emphasis on the prohibition of all forms of discrimination and on the combat against xenophobia and intolerance, but regretted that certain acts were punishable by death. |
Он приветствует вступление в силу в 2001 году нового Уголовного кодекса, в котором особое внимание уделяется запрещению всех форм дискриминации и борьбе против ксенофобии и нетерпимости, однако сожалеет, что некоторые деяния наказываются смертной казнью. |
The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. |
Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена. |
The Committee welcomes the enactment of the new Constitution of 1 August 2000, which contains provisions on human rights for the protection of children and abolishes the death penalty. |
Комитет приветствует введение 1 августа 2000 года в действие новой Конституции, в которой заложены положения в области прав человека, предусматривающие защиту детей и отмену смертной казни. |
Article 95: Destruction of buildings, warehouses, arsenals, vessels or other property belonging to the State by arson or mines (punishable by the death penalty). |
Статья 95: Поджог или уничтожение в результате взрыва зданий, магазинов, арсеналов, морских судов и другой собственности, принадлежащей государству (карается смертной казнью). |
The President of the Republic, demonstrating his faith in the ideals of justice, freedom and humanity, proclaimed the abolition of the death penalty on 22 January 1998. |
Президент Республики, продемонстрировав верность идеалам справедливости, свободы, гуманности, человечности, 22 января 1998 года продекларировал об отмене смертной казни. |
Penalties vary from 10 to 25 years' imprisonment and, depending on the seriousness of the crime, even the death penalty. |
Предусмотренные меры наказания варьируют от тюремного заключения сроком от 10 до 25 лет до смертной казни в зависимости от серьезности преступления. |
She has also taken joint action with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions on cases involving the death penalty in which the provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 have not been observed. |
Она также сотрудничала со Специальным докладчиком по внесудебным, суммарным или произвольным казням в случаях назначения смертной казни с нарушением положений Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
He also noted that some of the most important information requested, in particular with regard to the right to life and the death penalty, had not been received. |
Он также указал, что не была получена определенная часть наиболее важной запрошенной информации, в частности в том, что касается права на жизнь и смертной казни. |
Given the grave flaws in death penalty convictions, the Mission recommends that the Government declare a moratorium on its application, commute outstanding sentences and eventually abolish the practice. |
Учитывая серьезные ошибки, допускаемые при вынесении приговоров к смертной казни, Миссия рекомендует правительству объявить мораторий на их исполнение, смягчить неисполненные приговоры и в конечном счете покончить с этой практикой. |
In particular, there must be full respect for the principle of non-refoulement and full regard to laws relating to the death penalty or other harsh sentences. |
В частности, должен неукоснительно соблюдаться принцип недопустимости принудительного выдворения и должны строго соблюдаться законы, касающиеся смертной казни или других суровых наказаний. |
As a matter of policy, the UK will not remove someone who would face the death penalty in the country to which he is to be returned. |
СК придерживается принципиального подхода, согласно которому не производится высылка лица, которое может быть подвергнуто смертной казни в стране, куда оно должно быть выслано. |
If the response from the requesting country does not contain any assurances that the death penalty will not be applied to the person whose extradition is sought, the request is refused. |
Если в ответе запрашивающего государства не содержится гарантий неприменения к лицу, выдача которого запрашивается, наказания в виде смертной казни, в выдаче отказывается. |
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, wished to know the current position of the Committee concerning life imprisonment and the death penalty. |
Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) интересуется, какой позиции в настоящее время придерживается Комитет в отношении пожизненного заключения и смертной казни. |
In conclusion, he saluted the recent initiatives of the state party such as the abolition of the death penalty and the recognition of the jurisdiction of the Committee to receive communications. |
В заключение он приветствует такие недавние инициативы государства-участника, как отмена смертной казни и признание компетенции Комитета получать сообщения. |
In most countries, public opinion was favourable to the death penalty and one must not underestimate the educational function of the State, which had to evince political and legal proactivity if it was to succeed in abolishing it. |
В большинстве стран общественное мнение положительно относится к смертной казни, но нельзя недооценивать воспитательную функцию государства, которое должно проявить политический и правовой волюнтаризм, чтобы добиться ее отмены. |
The United States had filed a reservation to article 6 of the Covenant and any discussion with the Committee on issues pertaining to the death penalty, albeit important, had no legal validity. |
Соединенные Штаты представили оговорку к статье 6 Пакта, и любые обсуждения с Комитетом вопросов, относящихся к смертной казни, насколько бы важными они ни были, не имеют юридической силы. |
Harmonization of existing legal provisions with the Act of 10 July 1996 abolishing the death penalty and amending criminal sentences |
Приведение действующих юридических положений в соответствие с Законом от 10 июля 1996 года об отмене смертной казни и изменении наказаний за уголовные преступления |
Among these limitations are that found in the opening words of paragraph 2, namely, that only States parties that 'have not abolished the death penalty' can avail themselves of the exceptions created in paragraphs 2 to 6. |
К числу этих ограничений относится вступительная часть пункта 2, а именно слова о том, что лишь государства-участники, "которые не отменили смертной казни", могут воспользоваться исключениями, фигурирующими в пунктах 2-6. |
It is equally contradictory to the fact that the Protocol aiming at the abolition of the death penalty is "Optional". |
Она в той же мере противоречит и такому факту, как Протокол, цель которого состоит в отмене смертной казни, является "факультативным". |
The punishments in accordance with this section range from death to "any punishment or punishments which a civil court could award for the corresponding civil offence...". |
В соответствии с данным разделом назначается наказание от смертной казни до "любого наказания или наказаний, которые могли бы быть назначены гражданским судом за соответствующее гражданское правонарушение...". |
Crimes for which the death penalty is still prescribed, although only as an alternative penalty, include: |
К числу преступлений, за совершения которых все еще допускается применение смертной казни, но только как альтернативная санкция, относятся следующие: |
But by deporting him to a country where he was under sentence of death, Canada established the crucial link in the causal chain that would make possible the execution of the author. |
Однако в результате его депортации в страну, где он был приговорен к смертной казни, Канада создала жизненно важное звено в причинно-следственной цепочке, которое сделает возможной казнь автора. |