I helped him fake his death. | Я помог ему инсценировать его смерть. |
Indeed, the death of a child in a remote African village was just as tragic as the death of a child in New York City. | Право же, смерть ребенка в отдаленной африканской деревушке так же трагична, как и смерть ребенка в городе Нью-Йорке. |
Indeed, the death of a child in a remote African village was just as tragic as the death of a child in New York City. | Право же, смерть ребенка в отдаленной африканской деревушке так же трагична, как и смерть ребенка в городе Нью-Йорке. |
I'd like nothing more than for you to witness your friend's death. | Я бы не нашел ничего лучше для тебя, чем наблюдать смерть твоего друга. |
He covered with a car accident to fake his own death, and then he took the boy's identity. | Он использовал автомобильную аварию Чтобы инсценировать свою собственную смерть и присвоил себе личность того парня. |
No concrete moves to repeal or review the death penalty were undertaken over this period. | В течение этого периода не наблюдалось никаких конкретных демаршей с целью отмены или пересмотра наказания в виде смертной казни. |
These vaguely defined offences in the Penal Code appear to be incompatible with the most serious crimes requirement for the death penalty in international law. | Положения об этих правонарушениях, имеющих туманные определения в Уголовном кодексе, представляются несовместимыми с требованием международного права, согласно которому приговор к смертной казни может выноситься только за самые тяжкие преступления. |
The section of the Penal Code which deals with the application of the death penalty excludes pregnant women until they have given birth (art. 16). | Так, закон о введении в действие Уголовного кодекса, рассматривая вопрос о смертной казни, исключает ее применение в отношении беременных женщин вплоть до родов (статья 16). |
The Special Rapporteur further observed that in countries where the safeguards and restrictions placed on the application of the death penalty are not effectively observed, it is desirable to abolish, or at least put in place a moratorium on this irreversible punishment. | Специальный докладчик отметила также, что в странах, где гарантии и ограничения, касающиеся применения смертной казни, не выполняются достаточно строго, желательно отменить смертную казнь или, по крайней мере, ввести мораторий на применение этой необратимой меры наказания. |
Implement the constitutional review of the death penalty and to confirm commitment to a moratorium with a view to abolishing death penalty (Italy); | провести пересмотр конституционных положений, касающихся смертной казни, и подтвердить приверженность мораторию с отменой в перспективе смертной казни (Италия); |
A death penalty may be carried out on the execution ground or inside a prison. | Смертный приговор может приводиться в исполнение на специально предусмотренном месте казни или внутри тюрьмы. |
Finally, of particular concern to the Special Rapporteur were cases where death penalty was imposed by special courts and under special legislation which fail to provide due process of law. | И наконец, особое внимание Специальный докладчик уделяла случаям, когда смертный приговор выносился специальными судами или в соответствии со специальным законодательством, не обеспечивающим надлежащую правовую процедуру. |
Canada, while not itself imposing the death penalty on Mr. Cox, is asked to extradite him to the United States, where he may face capital punishment. | Хотя сама Канада не выносит г-ну Коксу смертный приговор, она получила просьбу о его выдаче Соединенным Штатам, где ему может быть назначено такое наказание. |
Belarus indicated that under its criminal code the death penalty cannot be applied to individuals who were under the age of 18 at the time of the commission of a crime, to women or to men who reach the age of 65 before the sentence is handed down. | Беларусь указала, что по ее уголовному кодексу смертный приговор не может выноситься в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, женщин, а также мужчин, достигших 65-летнего возраста до момента оглашения приговора. |
Death Wish and Walking Tall. | "Смертный приговор" и "Широко шагая". |
However, the death of the young demonstrator caused a sudden reaction and, unfortunately, the crowd got out of control. | Однако гибель молодого демонстранта вызвала неожиданную реакцию, и, к сожалению, толпа вышла из-под контроля. |
Coral death from sea temperature increases lasting for six months or more will eliminate whole reef ecosystems | Гибель кораллов в результате повышения температуры моря на периоды в шесть месяцев или более вызовет исчезновение целых рифовых экосистем |
Certainty of death... small chance of success... what are we waiting for? | Гибель неизбежна мизерный шанс на успех чего же мы ждём? |
It must base its decisions on the objective merits of each situation - especially the severity of the conflict and the capacity for death and destruction that each brings. | В своих решениях оно должно исходить из объективных условий в каждой конкретной ситуации, в особенности из серьезности конфликта и его способности повлечь за собой гибель людей и разрушения. |
Michael's death could be related to deaths of refugees, the deaths of scientists, biochemists, a lot of them, including Moreton. | Гибель Майкла может быть связана с гибелью беженцев, ученых, биохимиков, многих из них, включая Мортона. |
See below, table on statistical data on birth and death rates. | Ниже приводится таблица, содержащая статистические данные о коэффициентах рождаемости и смертности. |
As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
Surveys have shown that the death rates among internally displaced persons have been as much as 60 times higher than those of non-displaced within the same country. | Исследования показывают, что степень смертности среди внутриперемещенных лиц примерно в 60 раз выше степени смертности среди неперемещенных лиц в одной и той же стране 8/. |
In the United States, the maternal death rate averaged 9.1 maternal deaths per 100,000 live births during the years 1979-1986, but then rose rapidly to 14 per 100,000 in 2000 and 17.8 per 100,000 in 2009. | В США показатель материнской смертности опустился до рекордно низких значений 9,1 на 100000 живых рождений в период между 1979-1986 гг, но затем вырос до уровня 14 смертей на каждые 100000 пациентов в 2000 и достиг 24 смертельных исхода на 100000 рожениц в 2008 г... |
Suicide is a significant cause of death for females in the younger age groups (12-24 years) and females have had higher hospitalisation rates for self-inflicted injuries than their male counterparts over a number of years. | Суициды являются одной из существенных причин смертности среди девушек (12 - 24 лет), и в течение целого ряда лет среди женщин отмечается более высокий процент лиц, попавших в больницу в результате попыток самоубийства, чем среди мужчин. |
Coroner ruled the death a homicide. | Судмедэксперт установил, что это убийство. |
The crimes committed by a single act being three murders and an attempted murder, the maximum possible penalty for murder - the death penalty - was imposed automatically by operation of the provisions of article 48. | Что касается преступлений, совершенных вследствие единичного деяния и представляющих собой три убийства и одно покушение на убийство, то максимально возможная мера наказания за убийство - смертная казнь - была применена автоматически в силу действия положений статьи 48. |
Death is something physical and War a state minimum. | Смерть - это физическое, а убийство - моральное |
I'm investigating the death of Fredrica Bimmel. | Я расследую убийство Фредрики Биммел. |
Murder (death penalty); | умышленное убийство (смертная казнь); |
His untimely death casts a pall over an otherwise sweet victory! | Его безвременная кончина омрачает это радостное событие. |
Premier Thompson's death is a loss not only to the people of Barbados, but also to the people of Africa and the Caribbean. | Кончина премьер-министра Томпсона - это утрата не только для народа Барбадоса, но и для народов стран Африки и Карибского бассейна. |
The State party further maintains that, according to the conclusion of a forensic medical expert commission of 7 February 2007, the death of the author's sister was unavoidable and "would have occurred regardless of the level and scope of medical assistance provided to her". | Государство-участник также заявляет, что в соответствии с заключением судебно-медицинской комиссии от 7 февраля 2007 года кончина сестры автора была неизбежна и "произошла бы независимо от уровня и объема оказанной ей медицинской помощи". |
There are no words to express the deep sorrow and pain of the Hashemite family and of every Jordanian in the face of the enormous and tragic loss represented by the death of our beloved King Hussein Ibn Talal. | Трудно найти слова, чтобы выразить глубокую скорбь и печаль хашимитской семьи и каждого иорданца перед лицом огромной и трагической потери, которой стала кончина нашего дорогого короля Хусейна Бен Талала. |
In death, they now live forever in the hearts and minds of the Members of the United Nations. | Таким образом, кончина посла Анджи Брукс-Рэндолф и посла Гастона Торна - это их путь в бессмертие. |
In this state, it's a death penalty case. | В этом штате за это выносят смертельный приговор. |
Meredith, you put everyone, including my nephew and my daughter on a death list. | Меридит, ты внесла всех, включая моего племянника и мою дочь в смертельный список. |
In the fight against despotism and tyranny I did not have the ability to conduct a battle to the death. | В схватке с произволом и самодурством у меня не хватило умения вести смертельный бой. |
The Beast invited Batman to fight him to the death, but instead Batman locked the room, effectively burying the assassin alive. | Зверь вызывает Бэтмена на смертельный поединок, но тот сбегает, заблокировав помещение и фактически похоронив Князева заживо. |
These include ritual attacks, which usually result in death and which in some cases involve trade in organs, trafficking in persons and sale of children, infanticide and abandonment of children. | К их числу относятся нападения в ритуальных целях, которые обычно влекут смертельный исход и порой включают торговлю человеческими органами, торговлю людьми и продажу детей, детоубийство младенцев и оставление детей без попечения. |
Owing to lack of food, nursing mothers were unable to feed their newborns, leading to malnutrition and at least one death. | Ввиду отсутствия продовольствия кормящие матери не могли кормить новорожденных, в результате чего дети недоедали и, по крайней мере, один ребенок умер. |
One death which received widespread attention in June 1997 was that of guerrilla commander David Alex who allegedly died in custody after being shot by members of the Military. | Особую огласку в июне 1997 года получил случай гибели руководителя повстанцев Давида Алекса, который был ранен военными и якобы умер во время содержания под стражей. |
Death grant is paid to the surviving spouse and/or dependent children of a staff member who dies in service. | Пособие в случае смерти выплачивается супругу, пережившему сотрудника, который умер в период службы, и/или пережившим его детям-иждивенцам. |
Ever since my dad's death, the house has been empty | Мой старик умер, дом пустует. |
After the death of the President of the Republic Archbishop Makarios on 3 August 1977, Kyprianou became Acting President of the Republic, in accordance with the constitution. | После того, как З августа 1977 президент Макариос умер, в соответствии с конституцией стал исполнять обязанности президента. |
Two firearm incidents resulted in the death of two persons, which was new to Anguilla, and provided a challenge for law enforcement. | В двух случаях от огнестрельного оружия погибли два человека, чего ранее не было в Ангилье, и это серьезно обеспокоило правоохранительные органы. |
Eight of these 13 racially motivated attacks which resulted in death were committed between 1990 and 1993. | Восемь из этих 13 совершенных по расовым мотивам нападений, в результате которых погибли люди, относятся к периоду 1990-1993 годов. |
Our meeting today is overshadowed by the death of Special Representative Sergio Vieira de Mello and of 22 other United Nations workers, who were killed in the line of duty in Baghdad on 19 August 2003. | Наше сегодняшнее заседание омрачено гибелью Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу и 22 других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении служебных обязанностей в Багдаде 19 августа 2003 года. |
We, the population of Khojaly, witnessed the horrible tragedy of 11 September 2001 in the United States that resulted in the death of thousands of innocent people with deep grief. | Мы, ходжалинцы, с чувством глубокой скорби стали свидетелями ужасной трагедии в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года, в результате которой погибли тысячи невинных людей. |
RUHEGERI (Masisi region, Northern Kivu): According to a witness's account read by the Rapporteur, the village was attacked one night in December 1996 by AFDL, resulting in the death of around 400 unarmed civilians, although other accounts mention 80 deaths. | РУХЕГЕРИ (зона Масиси, Северный Киву): по данным, доведенным до сведения Специального докладчика одним из свидетелей, в одну из декабрьских ночей 1996 года этот поселок явился объектом нападения со стороны отрядов АДСО, в ходе которого погибли порядка 400 мирных жителей. |
I regret to report the death of a Nepalese member of the Force who was killed in a traffic accident. | С прискорбием сообщаю, что в дорожно-транспортном происшествии погиб один из служивших в составе Сил непальских граждан. |
The confrontation with security forces reportedly resulted in the death of one person and the wounding of four others. | В результате столкновения с полицией один человек погиб и четверо были ранены. |
There is a tendency sometimes to think one person died in this crash, but for that one death the impact and implications for that family and society is quite large. | Это реальная проблема - привычка считать, что в аварии погиб один человек, и забывать, что его смерть значит неизмеримо много как для семьи, так и для общества. |
Just yesterday, from this very city, I announced to the world the news of the death of the highest-ranking military leader of the Revolutionary Armed Forces of Colombia in an operation impeccably conducted by our armed forces. | Не далее как вчера именно отсюда я сообщил миру о том, что в ходе безупречно проведенной нашими вооруженными силами операции погиб самый крупный военный руководитель Революционных вооруженных сил Колумбии. |
A car in Karak was targeted, resulting in the death of a policeman and the injury of two soldiers. | был нанесен удар по автомашине в районе Карака, в результате чего погиб один полицейский, а два военнослужащих получили ранения; |
When I came back from the wars, I carried with me the stench of death and the anger of the lost. | Навоевавшись в молодости, я к ней пришел смердящий кровью и яростью потерь. |
In exchange for turning the Mother Confessor over to me, the Margrave wants a guarantee, signed in the Keeper's blood, that when the Keeper puts an end to all life, he and his court will be granted eternal immunity from death. | В замену тому, что Мать-Исповедница отвернулась от меня, Маргрейв хотел гарантий, подписанных кровью Владетеля, что когда Владетель положит конец всей жизни, он и его свита получат вечную защиту от смерти. |
"The Wildesheer go into a rage on the battlefield, with no fear of death," "mad as hounds, faces smeared with blood of victims," "fighting in a trance-like fury, scalping their defeated enemies." | "Дикий охотник бросается в битву без страха смерти, безумный, как свора гончих псов, лица обмазаны кровью жертв, сражаясь как фурия и скальпируя своих побеждённых врагов". |
Remember my death scene? Gut shot, coughing blood. | Помнишь, как я умирала - с распоротым животом, харкая кровью? |
A better death, perhaps, was what Dougal was giving him... to die cleanly under this sky, his heart's blood staining the same leaves dyed by the blood of the beast that killed him. | Лучшую смерть, может быть, вот, что Дугал давал ему... достойную смерть под этим небом, его кровь стекающую по листьям вместе с кровью чудовища, которое его убило. |
This was the first time since Jennifer's death that I felt drawn to someone. | С тех пор как умерла Дженнифер, я впервые почувствовал, что меня к кому-то тянет. |
She held this job until her death, due to cancer, on February 27, 2006. | Она состояла в этой должности до своей смерти 27 февраля 2006 года, когда умерла от рака. |
Shipka, who was thirty years younger than Saturn, later died, and Saturn was so distressed by her death that he refused food for a time. | Шипка, которая была на тридцать лет моложе Сатурна, умерла раньше него, и Сатурн был так огорчён её смертью, что некоторое время отказывался от пищи. |
John (1338-1348), died of Black Death Catherine (1341), died young Louis (b. | Жан (1338-1345), умер в детстве Катарина (1341), умерла в детстве Луи (ум. |
On 16 June 1714, seven weeks after the death of her husband, she gave birth, at Versailles, to a daughter who died the following day. | 16 июня 1714 года, через семь недель после смерти мужа, она родила дочь, которая умерла на следующий день. |
I am greatly distressed by the death of 70 and the injury of 311 United Nations personnel in 2011. | Я глубоко опечален тем, что в 2011 году погибло 70 и пострадало 311 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
During July and August 1993, the death rate in South Africa had exceeded that of Bosnia and Herzegovina. | В течение июля и августа 1993 года в Южной Африке погибло больше людей, чем в Боснии и Герцеговине. |
In Somalia alone, this emergency affected the lives of up to 1 million people and the death toll exceeded 2,000. | Только в Сомали эта чрезвычайная ситуация коснулась почти 1 миллиона человек, при этом погибло более 2000 человек. |
In May 2006, the Java area of Indonesia was struck by a strong earthquake, which caused severe casualties, death and great loss. | В мае 2006 года на острове Ява в Индонезии произошло сильное землетрясение, в результате которого погибло много людей и был причинен огромный материальный ущерб. |
On 4 June, violence broke out between two armed gangs in the Carrefour Feuilles area, leading to the death of at least five people and the destruction of several houses and vehicles. | 4 июня в районе Каррефур-Фей произошло столкновение между двумя вооруженными бандами, в результате которого погибло не менее пяти человек и был причинен ущерб ряду домов и автомобилей. |
A negative report from you would be the death knell for Fort Baxter. | Поймите негативный доклад Министерству обороны это же будет конец форта Бекстер. |
It's death to farm out here. It's worse than death in the mines. | Сельскому хозяйству тут пришел конец уж лучше умиреть на рудниках, чем здесь. |
Is death the end? | А смерть означает конец. |
In 1666, Yoshitada's sudden death brought Bashō's peaceful life as a servant to an end. | Внезапная смерть Ёситады в 1666 году положила конец спокойной жизни Мацуо, и в конце концов он покинул дом. |
That day, I learned life and death are always so mixed up together, in the same way some beginnings are endings... and some endings become beginnings. | В тот день я понял, что жизнь и смерть тесно переплетены, как начало и конец... и иногда конец становится началом. |
Join your German comrades, they under stand your suffering... and will care more for you than your own officers, who are only sending you to your death. | Присоединяйтесь к своим немецким товарищам, они понимают ваши страдания... и позаботятся о тебе больше чем твои командиры, которые посылают тебя на погибель. |
I just need a single day to find my worthy death. | Да мне и дня достанет, чтобы найти достойную погибель! |
Love is the death of duty. | Любовь - погибель долга. |
The remains of heart's flame, cooled by the bringer of rain, who brought death to my city and tore me from the life I knew. | Остатки сердца, что горело, погасил Приносящий дождь, который навлёк погибель на мой город и отнял мою прежнюю жизнь. |
A man who hacked the ropes that sent his mate to his death? Under my orders? | По моему приказу он перерубил канаты, отправив на погибель своего друга? |
Many of them were condemned to a near cultural death. | Многие из них были почти обречены на культурное вымирание. |
Another example is the death of the oceans, where 90% of all large fish species are now at risk, and most fish species will be at risk within 40 years. | Другой пример - вымирание океанов, где 90% всех крупных пород рыбы находятся под угрозой исчезновения, а в следующие 40 лет под угрозой будут почти все породы рыбы. |
It was morally unacceptable that billions of dollars were earmarked for bailing out the world's richest banks while the world's poor continued to pay the price of global crises through more hunger, disease and death. | Ситуация, при которой миллиарды долларов выделяются на то, чтобы помочь богатейшим банкам выбраться из трудностей, в то время как бедняки во всем мире в результате глобального кризиса обречены на голод, заболевания и вымирание, является неприемлемой с морально-нравственной точки зрения. |
Death and the mesh go together in another sense, too, because natural selection implies extinction. | Смерть и сетка тоже идут вместе в каком-то смысле, потому что естественный отбор подразумевает вымирание. |
I would argue that linguicide, the death of language, poses as great a threat to our culture and history as species extinction. | Я уверен, что лингвицид, то есть смерть языка, это такая же серьёзная угроза для нашей истории и культуры, как и вымирание видов. |
Modern ICT is contributing to "the death of distance" - meaning that physical distance is no longer the major factor in the cost of doing business. | Современные ИКТ вносят вклад в «уничтожение» проблемы расстояний, что означает, что физическое расстояние более не является главным фактором в стоимости осуществления бизнеса. |
Article 95: Destruction of buildings, warehouses, arsenals, vessels or other property belonging to the State by arson or mines (punishable by the death penalty). | Статья 95: Поджог или уничтожение в результате взрыва зданий, магазинов, арсеналов, морских судов и другой собственности, принадлежащей государству (карается смертной казнью). |
The Organization's continuing efforts in the former Yugoslavia remain focused on a multiplicity of mandated responsibilities that span humanitarian, military and political tasks in an environment characterized by vicious cycles of cease-fire violations, human rights infringements, physical destruction and death. | В бывшей Югославии Организация продолжает предпринимать усилия для выполнения множества возложенных на нее обязанностей, связанных с решением гуманитарных, военных и политических задач, в обстановке, для которой характерны бесконечная череда нарушений прекращения огня, посягательств на права человека, физическое уничтожение и смерть. |
By the same token, we must take into account the tens of thousands of families mourning the loss of their loved ones and living in precarious conditions, constantly threatened with death and destruction. | Наряду с этим мы не должны забывать о десятках тысяч семей, оплакивающих потерю своих близких и живущих в условиях опасности, когда им постоянно угрожает гибель и уничтожение. |
Referring to the statement by the Supreme National Council of Kampuchea-Krom, he said that the destruction of their religion, which was the cornerstone of their culture, would lead to the death of the Khmer-Krom as a people. | Касаясь заявления Высшего национального совета кампучийских кромов, он говорит, что уничтожение их религии, которая лежит в основе их культуры, приведет к гибели кхмер-кромов как народа. |
In 1997, Danes wrote an introduction to Neil Gaiman's Death: The Time of Your Life. | В 1997 году она написала предисловие к книге Нила Геймана «Death: The Time of Your Life». |
In July 2011, he released his debut single "The Death of You and Me", to positive reviews. | В июле этого же года, он выпустил свой дебютный сингл «The Death of You and Me», получивший позитивные отзывы от критиков. |
In 2005, the Slayer tribute band Dead Skin Mask released an album with eight Slayer tracks, including "Angel of Death". | В 2005 трибьют-группа Slayer под названием Dead Skin Mask выпустила альбом с восемью треками из Reign in Blood, включая «Angel of Death». |
In 1991, Reinert and Paul Masvidal (also of Cynic) joined the band Death to record the Human album. | В 1991 году Рейнерт и Пол Масвидал (также игравший в «Cynic») были приглашены Чаком Шульдинером в группу «Death», чтобы записать альбом «Human». |
Also in 1997, Marthus filled in as touring drummer for Czech bands Monastery, Pluggulp, Inner Fear, Happy Death and Scharnhorst. | С 1997 года Шкарупка играл в группах Monastery, Pluggulp, Inner Fear, Happy Death и Scharnhorst. |