In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. |
В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. |
Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
She agreed with Mr. Amor that the criteria for the death penalty were very elastic, when compared with the rule in article 6 of the Covenant. |
Она соглашается с гном Амором в том, что критерии для наказания смертной казнью являются весьма растяжимыми по сравнению с нормой, закрепленной в статье 6 Пакта. |
It was in order to defend the sovereignty of the State and political, economic and cultural stability, a sine qua non of respect for human rights, that certain provisions relating to the death penalty were maintained. |
Именно для защиты суверенитета государства и политической, экономической и культурной стабильности - непременное условие для соблюдения прав человека - сохранены определенные положения, касающиеся смертной казни. |
The President's power to grant a pardon to persons under sentence of death had been withdrawn, in violation of article 6 (4) of the Covenant. |
Полномочия президента на помилование лиц, приговоренных к смертной казни, отменены в нарушение статьи 6 (4) Пакта. |
That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. |
В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |
Here, I noted the statement of the representative of Rwanda concerning the reiteration of assurances on waiving the death penalty with respect to the cases transferred from the ICTR. |
Здесь я хотел бы отметить заявление представителя Руанды, касающееся подтверждения гарантий в отношении отказа от смертной казни применительно к делам, переданным из МУТР. |
The Penal Code prohibited application of the death penalty to pregnant women and women with children under 36 months of age. |
В Уголовном кодексе содержатся положения, запрещающие применение смертной казни в отношении беременных женщин и женщин с детьми в возрасте до трех лет. |
Ms. JANUARY-BARDILL said she supported the principle of acknowledging and welcoming the abolition of the death penalty, and agreed with Mr. de Gouttes' suggestion. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что она поддерживает идею признания и позитивной оценки факта отмены смертной казни и соглашается с предложением г-на де Гутта. |
The question of the death penalty, and specifically whether it should be applied to juveniles, was the subject of considerable debate in the United States. |
Вопрос о смертной казни и, более конкретно, о целесообразности ее применения в отношении несовершеннолетних вызывает в Соединенных Штатах многочисленные споры. |
The Committee strongly encourages the State party to establish by law the prohibition of the use of the death penalty and life imprisonment for children below the age of 18 years. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ввести законодательный запрет на применение смертной казни и пожизненного заключения к детям моложе 18 лет. |
(a) Prohibit the use of the death penalty, life imprisonment and whipping; |
а) запретить практику применения смертной казни, пожизненного заключения и телесных наказаний; |
The Committee is gravely concerned that the number of crimes punishable by the death penalty has not been reduced, contrary to what was indicated by the delegation at the consideration of Japan's third periodic report. |
Комитет серьезно обеспокоен тем фактом, что число преступлений, наказуемых смертной казнью, не уменьшилось, в отличие от заявления, сделанного делегацией при рассмотрении третьего периодического доклада Японии. |
With reference to paragraph 6 (e) of the draft text, the speaker observed that the issue of abolition of the death penalty was also within the framework of justice system reform, the success of which depended on resources and assistance provided by the international community. |
Сославшись на абзац ё) пункта 6 постановляющей части проекта резолюции, оратор отмечает, что вопрос об отмене смертной казни также вписывается в рамки судебной реформы, успех которой зависит от средств и помощи со стороны международного сообщества. |
Two received the death penalty; the third was sentenced to life imprisonment; (b) One of the most high-profile cases in recent years was the videotaped beating of Rodney King by officers of the Los Angeles Police Department. |
Двое были приговорены к смертной казни, третий - к пожизненному тюремному заключению; Ь) одним из наиболее серьезных дел за последнее время стало записанное на видеопленку избиение Родни Кинга сотрудниками полицейского управления Лос-Анжелеса. |
The death penalty was subject to restrictions: no pregnant or nursing woman could be executed, nor could any juvenile, regardless of his or her crime. |
В вопросе смертной казни существуют определенные ограничения: смертная казнь никогда не применяется в отношении беременных или кормящих женщин, а также в отношении несовершеннолетних, независимо от состава его/ее преступления. |
Issues related to the deprivation of the right to life, with special reference to the imposition of the death penalty. |
З. Вопросы, связанные с лишением права на жизнь, с уделением особого внимание применению смертной казни. |
In this regard, the United Nations and many of its Member States would not agree to be associated with a legal process which includes the imposition of the death penalty. |
В этой связи Организация Объединенных Наций и многие из ее государств-членов не согласятся на то, чтобы их отождествляли с судебным процессом, предусматривающим назначение наказания в виде смертной казни. |
In the view of the Special Representative, a denial of even a discussion of the death penalty - or any other subject - clearly constitutes an impediment to the freedom of expression. |
По мнению Специального представителя, запрещение самого обсуждения вопроса о смертной казни - или любой другой темы - явно представляет собой препятствие для осуществления свободы выражения мнений. |
Making the death penalty mandatory for certain crimes, in such a way that a judge is prohibited from taking the circumstances of an individual accused person into account in sentencing, is illegal under international human rights law. |
Придание смертной казни обязательного характера в отношении определенных преступлений таким образом, чтобы судье не разрешалось принимать во внимание индивидуальные обстоятельства того или иного отдельного обвиняемого при назначении приговора, является противоправным в соответствии с международным правом прав человека. |
While understanding and respecting the many deeply held positions on the matter, the Holy See welcomed the draft resolution as a sign of the growing public opposition to the death penalty. |
Понимая и принимая во внимание многообразие устоявшихся мнений по этому вопросу, Святейший Престол, тем не менее, приветствует проект резолюции как свидетельство растущего неприятия общественностью смертной казни. |
The draft resolution was an attempt by the sponsoring States to impose their values and norms on other Member States, despite the international recognition of the fact that there was no direct link between the death penalty and human rights. |
Проект резолюции представляет собой попытку со стороны государств-авторов навязать свои ценности и стандарты другим государствам-членам, несмотря на то что на международном уровне признано отсутствие прямой связи между применением смертной казни и соблюдением прав человека. |
Despite the growing trend against the death penalty, his delegation had voted against the draft resolution because the time was not yet ripe for total abolition of that form of punishment. |
Несмотря на растущую тенденцию к отказу от применения смертной казни, делегация Бангладеш голосовала против проекта резолюции, поскольку еще не настало время для полной отмены этого вида наказания. |
Ms. Al-Zibdeh said that her delegation had voted against the draft resolution, because the death penalty issue should be resolved on the basis of national legislation and domestic considerations. |
Г-жа Аз-Зибда говорит, что делегация Иордании голосовала против проекта резолюции, поскольку вопрос о смертной казни следует решать, опираясь на внутригосударственное законодательство и руководствуясь соображениями внутригосударственного характера. |
The United States had jurisdiction to try the accused for a capital offence, and was not a party to any instrument precluding the imposition of the death penalty. |
Соединенные Штаты были вправе привлечь к суду обвиняемого за совершение преступления, караемого смертной казнью, и не являлись стороной никакого договора, запрещающего вынесение смертного приговора. |