The question of reducing or totally abolishing capital punishment is a matter left to the discretion of the Parliament which is currently maintaining the position not to abolish the death penalty. |
Вопрос о сокращении сферы применения или полной отмене смертной казни относится к сфере ведения парламента, который в настоящее время не намеревается отменять смертную казнь. |
In the new Penal Code, only crimes against life carried the death penalty, which could not be applied to persons aged under 18, to women or to men aged over 65. |
В новом Уголовном кодексе смертной казнью караются только преступления, связанные с посягательством на жизнь человека, и эта мера наказания не может применяться в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста, и женщин, а также мужчин старше 65 лет. |
The recent legislation on terrorism to which Mr. Buergenthal had referred apparently provided for the death penalty and would therefore not be compatible with the provisions of article 6, paragraph 6. |
Недавно принятые правовые положения о борьбе с терроризмом, о которых говорил г-н Бюргенталь, предусматривают, по всей видимости, применение смертной казни и, следовательно, не соответствуют положениям пункта 6 статьи 6. |
It should also be noted that in the course of its independent existence, from 1991 up to today, not a single sentence of death has been carried out in Armenia. |
Следует также указать, что за время независимого существования, с 1991 года и по настоящее время, в Армении не было приведено в исполнение ни одного приговора о смертной казни. |
In monitoring the application of existing standards relating to the death penalty, as he has been requested by the Commission on Human Rights since 1993, the Special Rapporteur has directed his attention in particular to trial procedures leading to the imposition of capital punishment. |
В порядке наблюдения за применением действующих стандартов, регламентирующих применение смертной казни, в соответствии с просьбой Комиссии по правам человека, высказанной еще в 1993 году, Специальный докладчик обращает особое внимание на судебные процедуры вынесения смертного приговора. |
The Committee welcomed the presidential decree on the abolition of torture, the elimination of the death penalty and the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет с удовлетворением воспринимает президентский указ о запрещении пыток, отмене смертной казни и ратификации второго Факультативного протокола к Пакту. |
As to the death penalty, in 1990 the Executive submitted to Congress a bill to abolish this punishment in the case of all offences for which it was established. |
Что касается смертной казни, то в 1990 году исполнительная ветвь власти представила на рассмотрение Конгресса законопроект об отмене этой меры наказания в отношении всех преступлений, за которые она ранее предусматривалась. |
While the maintenance of the death penalty in Egyptian law was not in itself a violation of the Convention, the Committee would like to receive further information on its practical application. |
Хотя сохранение в Египте смертной казни не является само по себе нарушением Конвенции, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об исполнении этого вида наказания. |
The request was made with a view to engaging the Government in a dialogue on the possibility of at least reducing the numbers of crimes that carry the death penalty and ensuring the fairness of criminal trials. |
Эта просьба была представлена в целях вовлечения правительства в диалог относительно возможности по крайней мере сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и обеспечения справедливости разбирательств по уголовным делам. |
Brunei Darussalam was among 58 countries which, in a note verbale to the Secretary-General in 2008 sent with reference to General Assembly resolution 62/149, expressed their objection to attempts to impose a moratorium on the use of the death penalty. |
Бруней-Даруссалам был в числе 58 стран, которые в вербальной ноте, направленной на имя Генерального секретаря в 2008 году57 со ссылкой на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, выразили свое неприятие попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни. |
Mr. Rastam said that he was disappointed that the credibility of the Committee's work had once again been compromised by its decision to consider the issue of the death penalty. |
Г-н Растам выражает сожаление, что принятое Комитетом решение рассмотреть вопрос о смертной казни вновь нанесло ущерб его репутации. |
In November 2008, the High Commissioner expressed concern regarding the resumption of the death penalty in Afghanistan, noting that law enforcement and judicial systems in the country fall short of internationally accepted standards guaranteeing due process and a fair trial. |
В ноябре 2008 года Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с возвратом к смертной казни в Афганистане и подчеркнула, что правоохранительная и судебная системы в стране не отвечают международно признанным нормам, гарантирующим соблюдение правовых процедур и справедливое судебное разбирательство. |
It recommended that Viet Nam (c) take steps to abolish the death penalty and increase transparency around its use; and (d) establish a national human rights institution, in accordance with the Paris principles. |
Она рекомендовала Вьетнаму: с) принять меры по отмене смертной казни и повышению транспарентности в отношении ее применения; а также d) создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
Among the important developments since September 2002 he noted that the parliament of the Republic of Lithuania had ratified a number of international treaties, including Additional Protocol 13 to the European Convention on Human Rights, which abolished the death penalty. |
К числу важных событий, происшедших в период после сентября 2002 года, он относит тот факт, что парламент Литовской Республики ратифицировал ряд международных договоров, включая Дополнительный протокол Nº 13 к Европейской конвенции о правах человека, касающийся отмены смертной казни. |
For the time being, the Government did not contemplate either the de jure or de facto abolition of the death penalty. |
В настоящее время правительство не рассматривает вопрос ни о юридической, ни о фактической отмене смертной казни. |
Together with the information available from other sources, it is possible to give some indication of the extent to which crimes subject to the death penalty meet the criteria set out in the first safeguard. |
При использовании также информации из других источников можно примерно определить, в какой степени преступления, которые могут караться смертной казнью, удовлетворяют критериям, указанным в первой мере защиты. |
In contrast, under federal law of the United States, the death penalty under the Violent Crime Control Act of 1994 has been reserved for those involved in large-scale drugs offences as part of a "continuing criminal enterprise". |
Напротив, в соответствии с федеральным законодательством Соединенных Штатов к смертной казни, согласно Закону о борьбе с насильственной преступностью 1994 года, могут приговариваться только лица, которые причастны к крупномасштабным преступлениям, связанным с наркотиками и составляющим элемент "постоянной преступной деятельности". |
The questionnaire invited Governments to suggest the type of work that might be undertaken at the subregional, regional and international levels to assist States with regard to the question of the use of the death penalty. |
В вопроснике правительствам предлагалось высказать свои предложения в отношении работы, которая могла бы быть проведена на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях оказания государствам помощи в решении вопроса о применении смертной казни. |
On 12 September 2000, a study by the United States Department of Justice revealed disturbing statistical evidence of widespread racial and geographical disparities in the application of the federal death penalty. |
Действительно, в исследовании министерства юстиции Соединенных Штатов от 12 сентября 2000 года содержатся тревожные статистические данные, свидетельствующие о широко распространенных расовых и географических несоответствиях в применении смертной казни на федеральном уровне. |
Moreover, 26 countries had recently - in 1998 or 1999 - sent information on law and practice relating to the death penalty for the annual, supplementary reports submitted to the Commission on Human Rights. |
Кроме того, не так давно - в 1998 или в 1999 году - 26 стран направили информацию о существующей в них правовой и правоприменительной практике в отношении смертной казни в рамках ежегодных дополнительных докладов, представляемых Комиссии по правам человека. |
The guidelines state that the objectives of the European Union are to work towards the abolition of the death penalty as a strongly held policy view agreed by all member States. |
В этих руководящих принципах было указано, что цели Европейского союза состоят в том, чтобы добиться отмены смертной казни, исходя из твердого принципиального подхода, который разделяют все его государства-члены. |
The Additional Protocol seeks to consolidate the practice of not applying the death penalty in the Americas by abolishing capital punishment in States parties to the Protocol. |
В Дополнительном протоколе предпринимается попытка консолидировать практику неприменения смертной казни на Американском континенте путем отмены смертной казни в государствах - участниках Протокола. |
Apart from Lithuania, only Armenia, Slovenia and Spain reported authoritative and conclusive research findings that justified either the abolition or the retention of the death penalty. |
Помимо Литвы лишь Армения, Испания и Словения сообщили о том, что располагают заслуживающими доверия и убедительными выводами научных исследований, которые оправдывают отмену или сохранение смертной казни. |
Belgium, a prime example of a de facto abolitionist country where the last execution had taken place in 1950, finally abolished the death penalty in July 1996. |
Бельгия как одна из первых стран, в которой смертная казнь была отменена де-факто и в которой смертный приговор последний раз приводился в исполнение в 1950 году, в июле 1996 года приняла наконец решение об отмене смертной казни. |
As mentioned in paragraph 124 above, the Judicial Committee of the Privy Council has established five years as the maximum period for which a person should be held under sentence of death. |
Как отмечалось в пункте 124, выше, Судебный комитет Тайного совета постановил, что человек может находиться под угрозой смертной казни не более пяти лет. |