Английский - русский
Перевод слова Death
Вариант перевода Смертной

Примеры в контексте "Death - Смертной"

Примеры: Death - Смертной
Its intention is apparent from its decision not to seek assurances that the death penalty would not be applied in the event of extradition to the United States, as it is empowered to do by its bilateral extradition treaty with that country. Это ее намерение выражается в отказе запрашивать гарантии неприменения смертной казни в случае выдачи соответствующих лиц Соединенным Штатам, как дает ей на это право двусторонний договор о выдаче с этой страной.
In the case of the Code of Criminal Procedure under which the court that sentenced Mr. Kindler operates, the imposition of the death penalty is definite, since the judge cannot change the jury's decision. Если учитывать характер уголовно-процессуальных норм судопроизводства, в соответствии с которыми был осужден г-н Киндлер, то факт вынесения приговора в виде смертной казни не вызывает сомнений, поскольку судья не вправе изменять решения суда присяжных.
This charge is punishable by penalties ranging from six months imprisonment to the death penalty, depending on the situation in the country (war, general mobilization, peace, etc.). За отказ от воинской службы предусматриваются различные наказания, начиная от шести месяцев тюремного заключения и кончая смертной казнью, в зависимости от положения в стране (война, общая мобилизация, мир и т.д.).
Although the application of the death penalty did not in itself constitute a violation of the Convention, it was clearly evident that, in the spirit of article 1 thereof, capital punishment could be imposed only for the most serious offences. Применение смертной казни само по себе не является нарушением Конвенции, однако, с точки зрения статьи 1 Конвенции, высшая мера наказания может применяться, разумеется, лишь при совершении наиболее тяжких преступлений.
Where there appeared to be an inconsistency between the Covenant and the existing laws, the legislation was amended to remove the inconsistency with the abolition of the death penalty. Когда наблюдается несоответствие между Пактом и существующими законами, в законодательство вносятся поправки, устраняющие это несоответствие (например, в случае отмены смертной казни).
Especially commendable were the recent abolition of the death penalty, the improvements in the status of children, the specific amendments to the citizenship law, which had been an important area of discrimination, and the amendment of section 16 of the Constitution. Особенно высокой оценки заслуживает недавняя отмена смертной казни, улучшение положения детей и внесение конкретных поправок в закон о гражданстве, который представлял собой одно из заметных проявлений дискриминации, а также в статью 16 Конституции.
On the question of the death penalty, she asked for more data on the number of capital sentences which could have been handed down but in fact had not been. Что касается вопроса о смертной казни, то она попросила представить дополнительную информацию о числе смертных приговоров, которые могли быть, но, тем не менее, не были вынесены.
Furthermore, the death penalty had been incorporated into the Peruvian Constitution, a fact which was in complete violation of the American Convention on Human Rights, although Peru was a party to that Convention. Кроме того, в Конституцию Перу была включена статья о смертной казни, что полностью противоречит Американской конвенции о правах человека, участником которой является Перу.
On the other hand, the adoption of the 1995 Amnesty Law and the extension of the scope of the death penalty under article 140 of the Constitution hardly seemed in line with the recommendations made by the Committee in 1992. Вместе с тем принятие закона об амнистии 1995 года и расширение сферы применения смертной казни в соответствии со статьей 140 Конституции, как представляется, идут вразрез с рекомендациями, составленными Комитетом в 1992 году.
Noting the reaction of the political leaders to the abolishment of the death penalty by the administering Power and the statement of the Chief Minister on this question, отмечая реакцию политических лидеров на отмену управляющей державой смертной казни и заявление главного министра по этому вопросу,
The State party should set up a system that would allow any alien who claims that expulsion would put them at risk of being subjected to torture, ill-treatment or the death penalty to lodge an appeal that would have the effect of suspending the expulsion. Государству-участнику следует ввести в действие процедуру, позволяющую любому иностранцу, утверждающему о том, что его высылка подвергнет его опасности применения пыток, жестокого обращения или наказания в виде смертной казни, подавать в отношении высылки апелляцию приостанавливающего действия.
It is important to note that, although the complainant maintains that punishment in the event of desertion may in extreme cases extend to the death penalty, he does not claim that he himself would incur that penalty. Важно заметить, что, хотя заявитель и упоминает тот факт, что в исключительных случаях санкции за дезертирство могут доходить до смертной казни, он не утверждает, что подобное наказание может грозить ему лично.
However, as the death penalty is permitted within the narrow parameters set by article 6, it must be that some methods of execution exist which would not violate article 7. Однако поскольку применение смертной казни разрешено в рамках узких критериев, установленных в статье 6, должны существовать определенные способы казни, которые не нарушают положений статьи 7 .
It also notes with satisfaction that the death penalty for ordinary crimes has been abolished and welcomes the fact that the Parliament is currently discussing the adoption of a bill prohibiting capital punishment for acts of high treason. Кроме того, он с удовлетворением отмечает отмену смертной казни за обычные преступления и приветствует проходящее в настоящее время в парламенте обсуждение вопроса о принятии законопроекта, запрещающего применение смертной казни за государственную измену.
The difficulties reported related to differences in legal systems, translations and language issues, death penalty offences, delays and deadlines, problems with establishing the competence of authorities in States with federal or provincial structures and lack of resources. В числе возникавших трудностей отмечались различия в правовых системах, переводческие и языковые проблемы, преступления, влекущие применение смертной казни, задержки и жесткие сроки, трудности с установлением сферы полномочий органов в государствах, имеющих разные структуры на федеральном уровне и уровне провинций, и нехватка ресурсов.
The Governments of Antigua and Barbuda, China and Trinidad and Tobago noted that Commission resolution 1998/8 reflected the views of the abolitionist States and that the voting record showed that there was no international consensus on the abolition of the death penalty. Правительства Антигуа и Барбуды, Китая и Тринидада и Тобаго отметили, что резолюция 1998/8 Комиссии отражает позицию государств, отменивших смертную казнь, и голосование по этой резолюции показало, что по вопросу об отмене смертной казни не существует международного консенсуса.
16.2 The Committee notes that article 6, paragraph 1, must be read together with article 6, paragraph 2, which does not prohibit the imposition of the death penalty for the most serious crimes. 16.2 Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 6 необходимо истолковывать вкупе с пунктом 2 статьи 6, который не запрещает применение смертной казни за наиболее тяжкие преступления.
Regarding the death penalty, it must be recalled that, although article 6 of the Covenant does not prescribe categorically the abolition of capital punishment, it imposes a set of obligations on States parties that have not yet abolished it. В связи с вопросом о смертной казни необходимо напомнить о том, что, хотя статья 6 Пакта непосредственно не требует отмены смертной казни, она налагает на государства-участники, которые еще не отменили эту меру наказания, ряд обязательств.
Counsel notes that under the terms of the "practice" which existed in Trinidad in respect of death penalty cases, a condemned prisoner is informed on a Thursday that a warrant has been issued for his execution not earlier than the following Tuesday. Адвокат отмечает, что в соответствии с существовавшей в Тринидаде "практикой" в случае приведения в исполнение смертной казни приговоренный заключенный информируется в четверг о том, что было отдано распоряжение о его казни, которая приводится в исполнение не ранее следующего вторника.
I also consider that there is no doubt that the Covenant suggests that abolition of the death penalty is desirable; З. Я также считаю, что положения Пакта недвусмысленно указывают на желательность отмены смертной казни.
Other cases focus on alleged unlawful detentions, the inability to enforce court decrees, use of the death penalty, freedom of religion, freedom of movement, discrimination in the field of employment and the length of civil proceedings. Остальные же затрагивают главным образом предполагаемые незаконные задержания, невозможность исполнения судебных решений, назначение в виде наказания смертной казни, свободу вероисповедания, свободу передвижения, дискриминацию в области занятости и затяжной характер производства по гражданским делам.
Under the law, the expulsion or deportation of foreigners to another country is inadmissible if there are valid reasons to assume that this would put them at a risk of being subjected to inhuman treatment or punishment or to the death penalty in that country. Согласно положениям законодательства, иностранцы не могут быть высланы или депортированы в другую страну, если существуют веские основания предполагать, что там им угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному обращению, наказанию или смертной казни.
Proposals to prohibit the application of the death penalty to persons over the age of 65 are being discussed as part of the consideration of basic provisions of the Criminal Code currently at the drafting stage. В рамках рассматриваемых основных положений Уголовного кодекса, находящихся на стадии разработки, обсуждаются предложения о запрещении применения смертной казни в отношении лиц старше 65 лет.
Lastly, she rejected the inclusion of the death penalty in the Statute and considered a reservations clause to be totally unacceptable, since the mere possibility of such a clause would significantly diminish the rationale for compromise in negotiations. Наконец, она выступает против включения положения о смертной казни в Статут и считает оговорки полностью неприемлемыми, поскольку просто возможность такой оговорки значительно снизит шанс на достижение разумного компромисса при переговорах.
In handing down its sentences the Court must always bear that goal in mind, and the Holy See was convinced that the death penalty had no place in the Court's Statute. При вынесении своих приговоров Суд должен всегда иметь в виду эту цель и Ватикан убежден, что в Статуте Суда нет места смертной казни.