The situation worsened further when Congress approved an extension of the death penalty, in blatant violation of the provisions of article 4 of the American Convention on Human Rights. |
Ситуация обострилась еще больше, когда конгресс принял решение о расширении применения смертной казни, что является нарушением положений статьи 4 Американской конвенции о правах человека. |
In this context, the Special Rapporteur would like to express his view that, although the death penalty is not prohibited under international law, there is no such thing as a right to capital punishment, restricted only by some limitations contained in the pertinent international instruments. |
В связи с этим Специальный докладчик хотел бы высказать мнение, что, хотя по международному праву смертная казнь не запрещена, нет такого понятия, как право на наказание в виде смертной казни, ограничиваемое лишь некоторыми положениями, содержащимися в соответствующих международных договорах. |
In operation, it thus forbids the Government from imposing a death penalty on an offender for a crime that, at the time of its commission, was not subject to capital punishment. |
На практике такая норма запрещает государственным структурам применять смертную казнь к преступнику в связи с преступлением, которое на момент его совершения не каралось смертной казнью. |
The application of the death penalty to those who commit capital offences at ages 16 and 17 continues to be subject to an open debate in the United States. |
В Соединенных Штатах продолжаются широкие дебаты по вопросу о вынесении смертного приговора лицам, совершившим в возрасте от 16 до 17 лет преступления, караемые смертной казнью. |
Currently, some 65 criminal offences are punishable by death in China, including crimes such as "speculation", "corruption" or "bribery". |
В настоящее время в Китае около 65 уголовных преступлений караются смертной казнью, включая такие преступления, как "спекуляция", "коррупция" и "взяточничество". |
States which opposed the death penalty on principle had the right to abolish or to refrain from using such punishment, but they should not seek to impose their values on others. |
Государства, по принципиальным соображениям выступающие против смертной казни, имеют право отменить такую форму наказания и воздерживаться от ее применения, но они не должны стремиться навязывать свои ценности другим. |
The position of Bangladesh on the subject of the death penalty was as follows: firstly, it was for States to choose the punishment for crimes committed within their jurisdiction. |
Позиция Бангладеш по вопросу о смертной казни является следующей: во-первых, выбор уголовного наказания определяется юрисдикцией государств. |
Ask you to face the death penalty too? |
Попросить вас быть приговоренным к смертной казни? |
Either you defend the nation, or you desert and receive the death penalty. |
либо вы поедете защищать нацию, либо станете дезертирами, и вас приговорят к смертной казни. |
Is this about Nasser, or our feelings on the death penalty? |
Так дело в Нассере или в том, что вы думаем о смертной казни? |
The Committee recommends that domestic laws should be revised with a view to curtailing the number of offences currently punishable by the death penalty and to reducing the number of executions. |
Комитет рекомендует пересмотреть внутреннее законодательство с целью уменьшения числа преступлений, которые в настоящее время наказуются смертной казнью, и уменьшения числа казней. |
Following the lifting of its reservation with regard to article 6 of the Covenant, Ireland had recently acceded to the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty. |
После снятия ею своей оговорки в отношении статьи 6 Пакта Ирландия недавно присоединилась ко Второму факультативному протоколу, направленному на отмену смертной казни. |
Members also welcomed the recent adherence of Ireland to the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty and the withdrawal of its reservation concerning article 6 of the Covenant. |
Члены Комитета также приветствовали недавнее присоединение Ирландии ко второму Факультативному протоколу, направленному на отмену смертной казни, и снятие ею своей оговорки в отношении статьи 6 Пакта. |
The definition of terrorism contained in the law appeared to be very broad and should therefore be reviewed by the Egyptian authorities, especially in view of the fact that the anti-terrorism law had enlarged the number of offences punishable with the death penalty. |
Содержащееся в законе определение терроризма представляется весьма широким и должно быть соответственно пересмотрено египетскими властями, особенно с учетом того факта, что закон о борьбе с терроризмом увеличил число преступлений, наказуемых смертной казнью. |
The Committee, while recalling the obligation of States parties to limit the use of the death penalty and to strive for its abolition, observed: |
Комитет, сославшись на обязательство государств-участников ограничивать применение смертной казни и стремиться к ее отмене, отметил следующее: |
As for the issues the author alleges may arise under article 6, the Committee concedes that the Covenant does not prohibit the imposition of the death penalty for the most serious crimes. |
Что касается вопросов, которые, по утверждению автора, могут возникнуть в связи со статьей 6, то Комитет согласен с тем, что Пакт не запрещает применения смертной казни в случае наиболее тяжких преступлений. |
Against this background, it would appear to be logical to interpret the fundamental rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этих условиях представляется логичным толковать основополагающее положение пункта 1 статьи 6 в широком смысле, в то время как пункт 2, непосредственно касающийся смертной казни, должен толковаться более узко. |
The Second Optional Protocol to the Covenant was drafted and adopted so as to encourage States parties that have not abolished the death penalty to do so. |
Второй Факультативный протокол к Пакту был разработан и принят для того, чтобы поощрить все государства- участники, которые еще не отменили смертной казни, сделать это. |
The second error consists in regarding as an authorization to re-establish the death penalty in a country which has abolished it what is merely an implicit recognition of its existence. |
Вторая ошибка Комитета состоит в том, что восстановление смертной казни в стране, ее отменившей, рассматривается как разрешение, что может только означать скрытое признание ее существования. |
Consequently, when extraditing persons in the position of Mr. Kindler, Canada is deliberately exposing them to the application of the death penalty in the requesting State. |
Таким образом, выдавая лиц, подобных г-ну Киндлеру, Канада сознательно подвергает их опасности применения к ним смертной казни в запрашивающем государстве. |
The spirit of the article is to eliminate the death penalty as a punishment, and the limitations which it imposes are of an absolute nature. |
Эта статья по своему духу направлена на отмену смертной казни как одного из видов наказания и предусматриваемые в ней ограничения носят абсолютный характер. |
Mr. THOMPSON (Jamaica) said that the issue of capital punishment was one of great importance to Jamaica, where the death penalty was used in certain cases of murder. |
Г-н ТОМПСОН (Ямайка) говорит, что вопрос о смертной казни имеет громадное значение для Ямайки, поскольку в этой стране смертная казнь применяется в порядке наказания за некоторые виды убийств. |
Tell me who you're working with, and I will do my best to take the death penalty off the table, because that is what the A.G. will be asking for. |
Скажи с кем работаешь, и я постараюсь спасти тебя от смертной казни, потому что её будет просить генпрокурор. |
Canada may by virtue of article 6 of the Extradition Treaty seek assurances from the other State which retains the death penalty, that a capital sentence shall not be imposed. |
На основании статьи 6 договора о выдаче Канада может обратиться к другому государству, законодательство которого по-прежнему предусматривает применение смертной казни, с просьбой предоставить гарантии того, что смертный приговор не будет вынесен. |
8.5 With regard to surrender in death penalty cases, the Minister of Justice decides whether or not to request assurances on the basis of an examination of the particular facts of each case. |
8.5 В отношении выдачи преступников, которым грозит смертная казнь, министр юстиции на основе изучения конкретных обстоятельств каждого дела принимает решение о целесообразности запросить гарантии неприменения смертной казни. |