Article 223(1) of the recently amended criminal procedure law required courts of second instance to hold trial hearings for all appeals involving the death penalty. |
В части 1 статьи 223 Уголовно-процессуального кодекса с недавно внесенными поправками устанавливается требование к судам второй инстанции проводить судебные слушания всех жалоб по делам, связанным со смертной казнью. |
The High Commissioner urged the Saudi authorities to join the worldwide trend against the death penalty and, as a first step, establish a moratorium on its use. |
Верховный комиссар настоятельно призвал власти Саудовской Аравии присоединиться к общемировой тенденции по отмене смертной казни, и в качестве первого шага установить мораторий на ее применение. |
AI recommended the government to ensure that all allegations of torture or ill-treatment, are promptly, thoroughly, effectively impartially, and independently investigated in accordance with international law, and that those responsible are prosecuted in fair trials, without recourse to the death penalty. |
МА рекомендовала правительству обеспечить проведение оперативных, тщательных, эффективных, беспристрастных и независимых расследований всех утверждений о пытках и жестоком обращении в соответствии с нормами международного права и привлечение к справедливому суду виновных без применения смертной казни. |
In this regard, he recalled that in 2009, Nigeria had reaffirmed its commitment to a de facto moratorium on the death penalty during the Universal Periodic Review. |
В связи с этим он напомнил о том, что в 2009 году Нигерия в ходе универсального периодического обзора подтвердила свое обязательство соблюдать де-факто мораторий на применение смертной казни. |
UNESCO noted that blasphemy was considered a criminal offence punishable by death and encouraged the decriminalization of defamation to make it part of the civil code in accordance with international standards. |
ЮНЕСКО обратила внимание на то, что богохульство считается уголовным преступлением, наказуемым смертной казнью, и призвала к декриминализации клеветы и включению этого состава в Гражданский кодекс в соответствии с международными нормами. |
The draft Criminal Code is currently being revised to take into account the charges recommended by the treaty bodies and penalties replacing the death penalty, which was abolished in Benin in October 2012. |
Проект Уголовного кодекса в настоящее время проходит новое чтение, с тем чтобы включить в него рекомендации договорных органов и наказания вместо смертной казни, которая была отменена в Бенине с октября 2012 года. |
Moreover, she has been involved in the President's initiative to put a first-ever moratorium on capital punishment, and ratification of the Parliament the Second Optional protocol of the ICCPR that will put the end to the death penalty in Mongolia. |
Кроме того, она принимала участие в осуществлении инициативы Президента по введению первого за историю страны моратория на смертную казнь и в деятельности по утверждению парламентом второго Факультативного протокола к МПГПП, что положит конец применению смертной казни в Монголии. |
The acts of violence which are taking place because of racial, ethnic or religious affiliation against the backdrop of unstable security conditions require retention of the death penalty, in accordance with the fundamentals prevailing at the present time. |
Акты насилия, которые происходят вследствие расовой, этнической или религиозной принадлежности на фоне нестабильности в плане безопасности, требуют сохранения смертной казни в соответствии с основными принципами, преобладающими в настоящее время. |
Austria commended interreligious dialogue, but expressed concern over the lack of due process, absence of a written criminal code, use of the death penalty, corporal punishment and discrimination against women. |
Австрия с удовлетворением отметила межрелигиозный диалог, но выразила озабоченность в связи с отсутствием надлежащей правовой процедуры и письменного Уголовного кодекса, а также по поводу применения смертной казни и телесных наказаний и дискриминации в отношении женщин. |
In her opening statement, the Deputy High Commissioner for Human Rights stated that developments over recent years in all regions of the world indicated a growing trend towards abolition of the death penalty. |
В своем вступительном заявлении заместитель Верховного комиссара по правам человека указала, что события последних лет во всех регионах мира свидетельствуют о растущей тенденции в пользу отмены смертной казни. |
In that regard, she emphasized the critical importance of ensuring that the situation of children of parents facing the death penalty was given urgent attention and action to support them through a protective environment, and through services and recovery and reintegration measures. |
В этой связи она подчеркивает особую важность обеспечения того, чтобы положению детей, родители которых были приговорены к смертной казни, оказывались неотложное внимание и поддержка путем создания защитной среды, а также посредством предоставления соответствующих услуг и принятия реабилитационных и реинтеграционных мер. |
Recalling General Assembly resolution 67/176 on moratorium on the use of the death penalty, some delegations called upon States to make available all relevant information on their use of capital punishment. |
Сославшись на резолюцию 67/176 Генеральной Ассамблеи о моратории на применение смертной казни, ряд делегаций призвали государства обнародовать всю соответствующую имеющуюся информацию, касающуюся применения ими смертной казни. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland expressed concern about restrictions on freedom of expression and association and urged greater transparency over the use of the death penalty. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило обеспокоенность по поводу ограничений свободы выражения мнений и свободы ассоциаций и настоятельно призвало к увеличению транспарентности применения смертной казни. |
186.111. Continue observing its national legal safeguards surrounding the application of death penalty as one of the legitimate tools of criminal justice (Egypt); |
186.111 продолжать соблюдать национальные юридические гарантии, связанные с применением смертной казни, в качестве одного из законных средств уголовного правосудия (Египет); |
137.19. Take the legal measures necessary to establish a moratorium on the use the death penalty (Ecuador); |
137.19 принять надлежащие законодательные меры для установления моратория на приведение в исполнение смертной казни (Эквадор); |
It was recognized that the principles set out in the covenant and in the numerous authorities cited were reflective of the circumstances exercised in relation to the death penalty. |
Было признано, что принципы, закрепленные в Пакте и в многочисленных процитированных авторитетных источниках, отражают обстоятельства, относящиеся к проблеме смертной казни. |
However, no consensus was reached on the abolition of the death penalty during the relevant consultations held by the Consultative Council for Political Reforms in 2011. |
Однако консультации, проведенные в 2011 году по этому вопросу в рамках Консультативного совета по политическим реформам, не позволили достичь консенсуса в отношении отмены смертной казни. |
Even if there is provision for death penalty in Bangladesh laws, its application is restricted to very selective cases of the most serious and heinous crimes and is applied with due legal process and judicial safeguards. |
Несмотря на наличие в законодательстве Бангладеш положения о смертной казни, ее применение сводится лишь к весьма ограниченному числу случаев наиболее тяжких и отвратительных преступлений и применяется с соблюдением надлежащего судебного процесса и судебных гарантий. |
Its approach would be to preserve the death penalty in the most humane way possible and to ensure that all safeguards were in place, be it in a domestic or an international context. |
Его подход будет заключаться в сохранении смертной казни, по возможности, наиболее гуманным путем и в обеспечении наличия всех гарантий как во внутреннем, так и в международном контексте. |
It noted that abolishing the death penalty was a controversial but desirable step, and that the Government should at least limit its use to the most serious crimes. |
Она отметила, что отмена смертной казни является противоречивым, но желательным шагом и что правительству следует, по меньшей мере, ограничить ее применение только в случаях наиболее тяжких преступлений. |
For example, it has become clear as consultations have progressed that the majority of Zambians want the death penalty to be part of the penal system of Zambia. |
Например, в ходе консультаций стало очевидно, что большинство замбийцев выступают за наличие смертной казни в уголовной системе Замбии. |
Concerns about torture, amputations, flogging, increased application of the death penalty (including in public and for political prisoners), arbitrary detention and unfair trials, continue to be raised by United Nations human rights mechanisms. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, продолжают выражать озабоченность по поводу пыток, ампутаций, порки, более частого применения смертной казни (в том числе публичной казни и казни политических заключенных), произвольных задержаний и несправедливых судебных разбирательств. |
During his visit to the country in August 2012, the Secretary-General encouraged the Government to take measures to abolish the death penalty, particularly in relation to juvenile offenders. |
Во время своего визита в эту страну в августе 2012 года Генеральный секретарь призывал правительство принять меры для отмены смертной казни, особенно применительно к малолетним правонарушителям. |
While recognizing the international movement towards abolition, Trinidad and Tobago had to take into consideration the outcome of widespread public consultations and debate and moreover, have the full support of Parliament in any reform on death penalty laws. |
Признавая международное движение за отмену смертной казни, Тринидад и Тобаго вынужден принимать во внимание результаты широких общественных консультаций и обсуждения и, кроме того, при проведении любой реформы законодательства о высшей мере наказания он должен пользоваться полной поддержкой парламента. |
The question of the abolishment or the execution of the death penalty is a matter of fundamental significance in terms of the criminal jurisdiction of a state. |
Вопрос об отмене смертной казни или приведения в исполнение смертных приговоров имеет основополагающее значение в плане уголовной юрисдикции государства. |